
Ваша оценкаРецензии
moldaror12 февраля 2014 г.Легкая, обаятельная книжка венгерской переводчицы Ломб Като с кучей ироничных и просто веселых историй, которые накопились у нее за годы практики. Вместе с тем даются весьма дельные советы для штурмующих крепость под названием "иностранный язык" . Главная мысль, по-моему, это ни за что не сдаваться, как бы трудно ни было, и идти до конца! Рекомендую всем сие произведение!
816
mrs_skripnikoff4 февраля 2014 г.Читать далееСпособ изучения языка, которым я с тех пор пользуюсь и которому хотела бы посвятить нижеследующие главы, я разработала для себя под руководством двух моих тогдашних наставников — нужды и жажды знаний.
Годится ли этот способ для других? Попытаюсь дать в дальнейшем ответ и на этот вопрос. Здесь же я хочу только подчеркнуть, что если бы кто-нибудь с таким же терпением и любознательностью корпел над книгами, как я весной 1933 года на ободранном диване в углу снятой комнаты – своей квартиры у меня не было, — тот достиг бы аналогичных результатов. Первой книгой для учебного чтения был один из романов Голсуорси. Через неделю я стала догадываться, о чем там идет речь, через месяц я понимала; а через два месяца уже наслаждалась текстом. Чтобы дать своим будущим ученикам знания более твердые, на всякий случай я пропахала модный в те времена учебник «Fifty lessons» («50 уроков»). Не чувствую угрызений совести и сейчас, по прошествии долгого времени, что дерзнула преподавать язык по принципу «docendo discimus» («обучая, учимся сами» — лат .), опережая своих учеников всегда только на пару уроков. Думаю, что недостача твердых знаний возмещалась моим вдохновением и восторженностью.
Последнее мне знакомо, хотя опережать учеников на пару уроков я бы не решилась, в моем случае речь идет о паре уровней скорее. А вот корпеть над романом Голсуорси, вместо того, чтобы на протяжении трех месяцев пройти какой-нибудь учебник сейчас вряд ли кому-то в голову придет. Но я бы ради эксперимента попробовала смешать свой способ с вот таким. У меня как раз лежит сейчас Гарри Поттер на итальянском, но вторая часть. Первая есть в электронном, но я не в курсе, как в планшете подчеркивать слова и делать заметки на полях.
Поэтому еще в самом начале знакомства с азильским* языком один-два часа я посвящаю "картографированию эфира". Узнаю, когда и на каких волнах я могу слушать по радио передачи на азильском языке.
...Раз в неделю записываю передачу на магнитофон, и запись храню до тех пор, пока не прокручу ее несколько раз и не выжму из нее все возможное на данный момент. Обычно прежде всего сосредотачиваю внимание на произношении. И часто попадаются слова, которые я знаю уже из книг, но которые я не узнала сразу, потому что имела неправильное представление об их фонетическом образе; происходит, таким образом, повторное знакомство.
Конечно, сказать, что с 70-х годов, когда была написана эта книга, всё изменилось - это все равно что не сказать ничего, и ясное дело, что сейчас никто не станет изучать русский язык по "Мертвым душам". И настраивать радио на иностранные волны тоже не придется, потому что сейчас есть сотни аудиокурсов, к любому нормальному учебнику прилагается куча аудио, в сети есть почти на любом популярном языке фильмы без перевода и без субтитров, с русскими субтитрами и с субтитрами на языке оригинала, подкасты, аудиокниги, сериалы, в конце концов. Я, честно говоря, сейчас испытываю затруднения из-за большого выбора. Итальянский в основном учу по учебнику Nuovo Progetto Italiano, в нем есть и аудио, и грамматика, и аудио, и упражнения на письмо, короче все. Но мне этого мало, так что я еще делаю дриллинг грамматики по In italiano, более разнообразные упражнения беру в Una grammatica italiana per tutti, пользуюсь учебниками по итальянским глаголам и существительным, а также планирую полностью распечатать учебник Parola a te и параллельно идти по нему. Еще слушаю адаптированные аудиокниги, читаю адаптированные книги, переписываюсь письмами с подругой, а свои письменные задания типа "напишите рассказ на 60-80 слов" выкладываю на polyglotclub.com, и носители сразу исправляют мои ошибки, если таковые имеются. Во времена Като Ломб о большинстве этих средств можно было только мечтать. Есть словарь, есть художественная книга и учебник, если повезет, есть какое аудио - вперед, учи. И тем не менее, этот человек стал синхронистов, и в разной степени овладел 16 языками, включая родной венгерский. Она рассказывает кучу забавных историй, казусов связанных с ее профессией переводчика, она делится опытом изучения самых разных языков.
Несколько лет назад я работала в Англии с очень приятным, образованным коллегой переводчиком. Едва мы только познакомились, как я сразу же попросила его исправить мои ошибки. А через три недели, при прощании, я упрекала его в том, что он не исправил ни одной ошибки. Неужели я ни одной не сделала? «О, как же, и еще сколько! — ответил он на мой вопрос. — Только, знаете ли, мы англичане, настолько привыкли к ошибкам иностранцев, что в нас выработался автоматический механизм их исправления. И пока сказанное дойдет до сознания, оно имеет уже правильную форму.Никому не рекомендую, если эта книга для вас, то вы сами это поймете и приятно проведете день или два.
834
Posyo13 августа 2012 г.Читать далееЭто переиздание книги, написанной в 1977 году, поэтому некоторая часть ее кажется чуть устаревшей. Что не устарело, - это мысль автора, что единственный способ выучить иностранный язык - это прикладывать усилия и немалые. Тогда в арсенале самостоятельно изучающего языки было чуть меньше средств - ни подкастов, ни виртуальных видеобиблиотек, ни библиотек субтитров на любых языках, ни онлайн-радиостанций, ни скайпа, наконец, но люди успешно осваивали иностранный язык, если смогли для себя выстроить систему обучения. Эту систему автор и пытается для нас приоткрыть. С сегодняшней точки зрения, ничего кардинально нового из книги почерпнуть нельзя, но можно еще раз пересмотреть свои усилия, вдохновиться успехами автора. Впрочем, мифы, описанные в книге, блуждают и по сей день. Например, что взрослые могут учить иностранный язык так же, как и дети, что есть люди, не способные к языкам и т.д.
В этом же ключе очень полезно почитать Автодидактику Валерия Куринского, а также метод изучения языков Генриха Шлиманна. Все они добавляют свое, но сходятся в одном - надо выстраивать комплекс занятий, который работает именно для вас. А если он не выстраивается, стоит проконсультироваться с профессионалом. Если повезет найти.Да, английский легкий язык в первые десять лет, а потом становится невыносимо трудным.
820
Elenka_Resh2 февраля 2019 г.Читать далееЯ не уверена, что эта книга будет интересна каждому. На самом деле из всех, кого я знаю, я рекомендовала бы ее только одному человеку, но точно знаю, что она ее уже прочитала.
Во-первых, сама тема специфическая – в наше время (да и во все времена!) мало кто берется изучать иностранный язык самостоятельно, особенно учитывая, сколько сейчас появилось эффективных способов и методик. Во-вторых, книга была написана достаточно давно, в 1973 году – с тех пор многое изменилось и в мире, и в методике изучения языков. И в-третьих – уже в названии автор заявляет, что все описанное в книге – это как поступает она, ее метод, ее находка, то, что подходит именно ей.
С другой стороны, человек, уже знающий иностранный язык и поставивший себе цель его поддерживать, найдет в книге много полезных фишек и лайфхаков.
Като Ломб, вне всякого сомнения, - уникум. Она известна не только тем, что стала одной из первых переводчиков-синхронистов в мире и знала 16 языков, а в большей степени своей собственной методикой их изучения. Она использовала все возможности, какие только можно было найти, но самым главным «домашним орудием учебы» была книга – трепещите, современные студенты инфака, привыкшие к новомодным техническим средствам. Книга – вот ваш главный и единственный гаджет. Боитесь?
71K
danya_guru6 ноября 2018 г.Не столько о полиглотах, сколько об изучении языка
Читать далееКнигу написала венгерская переводчица Като Ломб. За свою жизнь она овладела в разной степени 16 языками. На пяти из них она могла свободно говорить и переключаться между ними. Ещё на пяти говорила после того как освежит знания. И ещё с шести могла переводить художественную и техническую литературу. Эта книга - частично автобиография, частично советы по изучению языков.
Что понравилось:
1) автобиографичная часть очень живая, читается на одном дыхании.
2) много примеров, связанных с абсолютно разными языками, включая русский и венгерский (я вообще не знаю людей, которые изучают эти языки как неродные)
3) некоторые идеи для меня и правда были свежимиЧто не понравилось: многие из этих советов я уже миллион раз слышал, но это скорее моя проблема
Выжимка:
1. Изучение языков должно восприниматься как отдых, а не тяжкий труд
- "Браться за уровень более высокий, чем позволяют действительные знания"
- Языки можно изучать, чтобы мозг не старел так интенсивно.
- Изучать языки приятно, полезно и интересно.
- Изучать языки можно в любом возрасте.
- "В среднем минимальное время для эффективного изучения языка составляет 10-12 часов в неделю".
- Первая помощь при изучении языка - это чтение современных произведений, "написанных в хорошем, простом ритме".
- В начале обучения не нужно искать каждое непонятное слово, особенно если его можно узнать из контекста.
- Свой словник составлять не по алфавиту, а по тематике. Можно ещё и вводить разное оформление для каждой группы слов.
- "Без головоломки, хотя бы минимальной, нет учёбы. На начальном этапе занятий языком словарь побуждает к энергозатратам, а позднее толкает на путь наименьшего сопротивления".
Самой полезной мне показалась глава "Как я изучаю языки", но советую вам добраться до неё самим.
7829
Catarrina8 августа 2018 г.Читать далееОчень просто, доступно рассказывается об опыте овладения иностранными языками. Минуточку, только задуматься, об опыте самостоятельного овладения 16 языками. Без изначально нанятых родителями репетиторов и вспомогательных языковых курсов. В основе уже известные способы изучения: ежедневные занятия, пусть понемногу, но каждый день, для начала можешь выбрать материалы по той теме, которая интересна (хоть кулинария, хоть авиамоделирование), учишь лексику в контексте, всесторонне осваиваешь язык, в комплексе – тут и чтение книг, статей, штудирование учебников, прослушивание радио (в современной вариации может быть просмотр видео, телеканалов), переписка, живое общение с носителями. Не идет речи о том, что у кого-то может не оказаться способности к языкам. Все зависит лишь от твоей мотивации, интереса и затраченного времени. Книга издана в 1970 г., а базовые секреты ("десять заповедей") Като Ломб не утратили актуальности до сих пор.
7699
NatashaNeta19 июня 2017 г.Читать далееHappy is the man who is living by his hobby.
Какая вдохновляющая фраза, как и сама книга в целом. Всегда приятно читать или слушать человека, увлеченного своим делом, и Като Ломб тому яркий пример. По ее историям и настроению книги видно, как сильно она любит языки, насколько ей нравится процесс изучения языка, погружения в языковую среду. Сама Като Ломб занималась изучением языков в то время, когда еще не было такого большого количества материалов. И мне бы очень хотелось посмотреть на нее в наши дни, с какой же жадностью она наверняка поглощала бы все, чем обладаем мы в век информационных технологий.
Тем, кто связан с языками, кто изучает иностранные языки или хотя бы исследовал эту тему, чтобы наконец взяться за изучение языка, вряд ли эта книга даст что-то новое. В ней нет каких-то открытий, по крайней мере, сейчас, когда уже столько раз было об этом сказано, но в то же время она будет полезна тем, кто только встает на этот прекрасный путь изучения языка. А главное, она вдохновляет и дает поверить в себя и свои возможности. Надолго ли, зависит только от нас самих.
Метод Като Ломб подойдет не всем, но он определенно впечатляет. Далеко не каждому хватит терпения и сил на начальном этапе взяться за книгу, написанную на изучаемом языке, и штудировать ее, разбирая грамматику и запоминая лексику. Мало кто сможет испытать удовольствие от однообразного и долгого изучения словаря, чтобы понять особенности образования слов. Но именно в этом находила прелесть Като Ломб, и меня искренне восхищает ее преданность этому делу. Наверное, меня больше впечатлили не ее советы по изучению языков, которые и до этого были мне известны и которые несомненно полезны и в основном правильны, а ее история, история невероятно увлеченного и любящего свою работу человека.
И напоследок очень хочется поделиться некоторыми цитатами:
И я выбрала себе другую профессию: решила, что буду жить преподаванием языков. Только вот каких языков? Латынь я знала не ахти как здорово, учителей французского языка в городе было предостаточно – больше, чем желающих его изучать. Прочный заработок мог обеспечить только английский. Но здесь имелась другая проблема: его мне надо было прежде выучить…
Пробные мои переводы, очевидно, не соответствовали нормам, потому что редактор вернул мне их назад с пометкой «автор перевода – смелый человек».
«Как поэтически это прозвучало, – похвалила я однажды коллегу-переводчицу, – когда ты говорила о скромном маленьком цветке, который источает свой аромат еще издали». «Не издевайся, я просто забыла, как будет по-итальянски фиалка», – ответила мне она.7137
Remi_Nitro29 февраля 2016 г.Волшебный пинок учить языки из прошлого
Читать далееОх, наконец-то я добралась до этой книги, которую я яростно не желала читать, когда Yelinna еще чуть ли мне не на 1ом курсе советовала с кучей восхвалений Ломб во всех лучах солнца. Что ж, почти окончив свой иностранный курс в вузе, я взялась за книгу. Посоветовали -- не отвертишься, к тому же мотивация очень была нужна. Я ж будущий переводчик, а кризис подкрался не заметно -- боюсь говорить, боюсь использовать языки, которые я изучаю. Серьёзно. Хотя от этого смешно и грустно. А тогда и не хотелось браться за язык в принципе...
Насчет самой книги:
Краткая оценка: понравилась, мотивирует, для меня читалась легко и быстро. Возможно советую некоторым, которые сделают скидку на год издания и которые ждут мотивации или рассказа об опыте, особенно лингвистам и переводчикам. Автору делать алтарь и поклоняться не буду :D
Пометка: я люблю закреплять знания, особенно о каких-либо навыках. И данную книгу рассматривала не как методическое пособие (и не стоит), а приятный рассказ о любимом деле автора (ибо там много имхо и опыта).Подробнее:
"+"
- Мне кажется, что эта книга будет реально интересна тем, кто хочет изучать языки и боится сделать первый шаг. А если уже первый шаг и сделан - то начать читать книги на иностранном языке.
- Понравилась куча сравнений разных языков - их структуры и проч. Моя душа прям пела, люблю это дело в письменном виде лицезреть. В книге также полно (просто ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО) прекрасных метафор и сравнений, что показывает красочность повествования. Повествование хоть разбирай на цитаты.
- Тут сугубо мнение Като Ломб, и мне кажется это плюс. Это первое для меня вразумительное мнение о языке не-ученого, которое напечатано и пущено в массы. А в то время, рассказать о своих ошибках, промахах и опыте имело место быть и звучать! Даже при прочтении сейчас, я думала: "Чёрт, а она права! Я ж с этим сталкивалась, да, это очень нужно..."
- Книга придает осознанности мыслям. "Повторение - мать учения" - это мы с пеленок знаем, но пойди реализуй! Серьезно, куча народу хочет учить языки, но при этом имеет дикие шаблоны по поводу них: кто-то им внушил про немецкий сотню плохих ассоциаций, а еще запугал сложностью японского...тьфу ты! Это ужасно, честно говоря. Я слышала эти запуганные и робкие голоса; не то, чтобы было жалко их, но очень хотелось им помочь, мне было немного обидно за них. Ведь и я боялась синяков, которые получила в процессе изучения, и от некоторых сотрясений отходила очень долго... В чем-то я сама виновата, но не могу сказать, что не было влияния извне совсем.
- Весь текст пропитан мотивацией лично для меня. После этой книги я реально возьму какую-то книгу на иностранном и сяду ее штудировать, чтобы увеличить запас и начать развивать монологи и пересказы (мои страхи прям: ошибаться в грамматике и употреблении и синдром "затыкания" - молчу, боюсь сказать). Тупики, я вас теперь люблю и пробью!
- Меня не напрягали её мысли, хоть и временами она казалась жестковатой дамой. Насчет старомодности: просто делала скидку. :)
"-"
- Ну... Время движется вперед, книга со словарями - это хорошо, может, кто-то скажет, что оно лучше, этот процесс поиска и исследования, но все-таки электроника набирает обороты, стирает границы. Возможно, обесценивая плод языка, но все-таки я за оснащенное механизмами и программами развитие и изучение языка!
- Вот эти гендерные стереотипные моменты. "Хватит так активно акцентироваться и так четко разделять!"- только недавно услышала я от своего друга в разговоре. И с ним полностью согласна. Да, этого было немного, но мужчин что-то как-то обделили: все ж разные. Помягче можно было описать.
- Советы... тоже дело сугубо личное и из своего опыта. Повествование может вдохновлять, но иногда советы могут отторгаться мозгом, ибо не нужны данному человеку, или могут трансформироваться. Так что, не стоит воспринимать на истинную веру.
- Я.Ненавижу.Радио. Ладно песенки, но НОВОСТИ. С телеком тоже проблемы. Да и новости не люблю в принципе, кроме вторичных, которые несут добро, типа рождение потомства у панд. Да и сейчас легче и интереснее посмотреть фильм, чем послушать радио, к тому же, многие его отключают у себя дома. И что характерно, преподаватели этот метод рекомендуют до сих пор =\
799
piglet_0018 декабря 2013 г.Читать далееС огромный удовольствием прочитала эту книгу, так живо и с любовью автор пишет о языках. Огромный энтузиазм и энергия этой женщины настолько заряжают, что сразу захотелось начать изучать все доступные языки , и только холодный рассудок , пришедший на смену восторженному позыву, подсказал, что даже английский, изучаемый еще со школы, мне не дается легко и свободно и охладил мой пыл. Но после прочтения Като Ломб я с новым интересом продолжила чтение классической Агаты Кристи.
Давно замечено, что книга, написанная увлеченным человеком, читается с тем же восторгом, с каким она написана. Абсолютно неважно, о чем эта книга - о новой операционной системе, растительном мире на самоа или воспоминания физика Феймана. Любовно созданное произведение излучает положительную энергию, притягивающую отзывчивого читателя.722
Montmorensy9 августа 2013 г.Читать далееПоскольку книга не художественная, то и оцениваю я ее не с точки зрения увлекательности сюжета и великолепия языка, а с точки зрения функциональности. И с этой стороны, на мой взгляд, книга не удалась. Сразу оговорюсь, что к изучению языка я имею непосредственное отношение, поэтому, возможно, имею субъективное мнение. Читать ее я начала для того, чтобы почерпнуть для себя что-то новое, открыть какой-то секрет, выучить новый метод. По сути я не узнала ничего нового, хотя, конечно, было несколько интересных моментов, не буду отрицать. Все приемы, описанные в книге вполне общеизвестны и общеприняты, некоторые из них уже значительно модернизировались, можно сказать, что моментами книга устарела. Считаю, что в книге очень много избыточной информации. Описание метода изучения начинается примерно с 300й страницы из 500 в читалке. БольшАя часть информации повторяется по кругу. При описании метода рассказываются прописные истины. И еще мне не понравилось само отношение автора к переводу. Через всю книгу проводится мысль о том, что в переводе нет ничего сложного, стоит только начать. Взять работу над переводом можно даже если имеешь всего лишь общее представление о структуре языка. Причем автор описывает несколько подобных ситуаций из жизни. Нет, я охотно верю, что переводчиком можно стать, обучаясь самостоятельно, но только имя к этому огромное желание и крайне высокую работоспособность. Я искренне восхищаюсь автором, которая смогла овладеть несколькими языками, работала синхронистом, когда эта профессия только начинала развиваться - такой специалист может быть кумиром не только для начинающих, но и для практикующих опытных переводчиков, но я считаю в корне неправильным настойчиво втолковывать любителям, которые намереваются заняться изучением языка, что через определенное количество времени они с легкостью смогут найти себя в профессии переводчика. Возможно, свою роль здесь сыграл тот факт, что во времена работы Като Ломб переводчиков было очень мало - и синхронистов, и последовательного перевода, и письменного, поэтому занять эту нишу было намного легче, чем сейчас, хотя я ничуть не умаляю ее заслуг. Однако считаю, что на сегодняшний день книга может ввести в заблуждение неискушенных читателей. А для искушенных в книге не найдется ничего нового. Вся суть книги передана в нескольких пунктах:
I. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.
II. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не «форсируй», но и не бросай учёбу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.
III. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.
IV. Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимальном количестве случаев.
V. Старайся мысленно переводить всё, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.
VI. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.
VII. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, ед. ч. Например: «I am only pulling your leg» (Я тебя только дразню). Или: «Il m’a pos? un lapin» (Он не пришел на назначенную встречу).
VIII. Иностранный язык – это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями – носителями языка.
IX. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
X. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам. А если ты уже разуверился в существовании таковых – и правильно! – то думай, что ты просто достаточно умный человек, чтобы овладеть такой малостью, как иностранный язык. А если материал всё-таки сопротивляется и настроение падает, то ругай учебники – и правильно, потому что совершенных учебников нет! – словари – и это верно, потому что исчерпывающих словарей не существует, – на худой конец, сам язык, потому что все языки трудны, а труднее всех – твой родной. И дело пойдёт.724