Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Как я изучаю языки

Като Ломб

  • Аватар пользователя
    mrs_skripnikoff4 февраля 2014 г.

    Способ изучения языка, которым я с тех пор пользуюсь и которому хотела бы посвятить нижеследующие главы, я разработала для себя под руководством двух моих тогдашних наставников — нужды и жажды знаний.

    Годится ли этот способ для других? Попытаюсь дать в дальнейшем ответ и на этот вопрос. Здесь же я хочу только подчеркнуть, что если бы кто-нибудь с таким же терпением и любознательностью корпел над книгами, как я весной 1933 года на ободранном диване в углу снятой комнаты – своей квартиры у меня не было, — тот достиг бы аналогичных результатов. Первой книгой для учебного чтения был один из романов Голсуорси. Через неделю я стала догадываться, о чем там идет речь, через месяц я понимала; а через два месяца уже наслаждалась текстом. Чтобы дать своим будущим ученикам знания более твердые, на всякий случай я пропахала модный в те времена учебник «Fifty lessons» («50 уроков»). Не чувствую угрызений совести и сейчас, по прошествии долгого времени, что дерзнула преподавать язык по принципу «docendo discimus» («обучая, учимся сами» — лат .), опережая своих учеников всегда только на пару уроков. Думаю, что недостача твердых знаний возмещалась моим вдохновением и восторженностью.


    Последнее мне знакомо, хотя опережать учеников на пару уроков я бы не решилась, в моем случае речь идет о паре уровней скорее. А вот корпеть над романом Голсуорси, вместо того, чтобы на протяжении трех месяцев пройти какой-нибудь учебник сейчас вряд ли кому-то в голову придет. Но я бы ради эксперимента попробовала смешать свой способ с вот таким. У меня как раз лежит сейчас Гарри Поттер на итальянском, но вторая часть. Первая есть в электронном, но я не в курсе, как в планшете подчеркивать слова и делать заметки на полях.


    Поэтому еще в самом начале знакомства с азильским* языком один-два часа я посвящаю "картографированию эфира". Узнаю, когда и на каких волнах я могу слушать по радио передачи на азильском языке.

    ...Раз в неделю записываю передачу на магнитофон, и запись храню до тех пор, пока не прокручу ее несколько раз и не выжму из нее все возможное на данный момент. Обычно прежде всего сосредотачиваю внимание на произношении. И часто попадаются слова, которые я знаю уже из книг, но которые я не узнала сразу, потому что имела неправильное представление об их фонетическом образе; происходит, таким образом, повторное знакомство.


    Конечно, сказать, что с 70-х годов, когда была написана эта книга, всё изменилось - это все равно что не сказать ничего, и ясное дело, что сейчас никто не станет изучать русский язык по "Мертвым душам". И настраивать радио на иностранные волны тоже не придется, потому что сейчас есть сотни аудиокурсов, к любому нормальному учебнику прилагается куча аудио, в сети есть почти на любом популярном языке фильмы без перевода и без субтитров, с русскими субтитрами и с субтитрами на языке оригинала, подкасты, аудиокниги, сериалы, в конце концов. Я, честно говоря, сейчас испытываю затруднения из-за большого выбора. Итальянский в основном учу по учебнику Nuovo Progetto Italiano, в нем есть и аудио, и грамматика, и аудио, и упражнения на письмо, короче все. Но мне этого мало, так что я еще делаю дриллинг грамматики по In italiano, более разнообразные упражнения беру в Una grammatica italiana per tutti, пользуюсь учебниками по итальянским глаголам и существительным, а также планирую полностью распечатать учебник Parola a te и параллельно идти по нему. Еще слушаю адаптированные аудиокниги, читаю адаптированные книги, переписываюсь письмами с подругой, а свои письменные задания типа "напишите рассказ на 60-80 слов" выкладываю на polyglotclub.com, и носители сразу исправляют мои ошибки, если таковые имеются. Во времена Като Ломб о большинстве этих средств можно было только мечтать. Есть словарь, есть художественная книга и учебник, если повезет, есть какое аудио - вперед, учи. И тем не менее, этот человек стал синхронистов, и в разной степени овладел 16 языками, включая родной венгерский. Она рассказывает кучу забавных историй, казусов связанных с ее профессией переводчика, она делится опытом изучения самых разных языков.


    Несколько лет назад я работала в Англии с очень приятным, образованным коллегой переводчиком. Едва мы только познакомились, как я сразу же попросила его исправить мои ошибки. А через три недели, при прощании, я упрекала его в том, что он не исправил ни одной ошибки. Неужели я ни одной не сделала? «О, как же, и еще сколько! — ответил он на мой вопрос. — Только, знаете ли, мы англичане, настолько привыкли к ошибкам иностранцев, что в нас выработался автоматический механизм их исправления. И пока сказанное дойдет до сознания, оно имеет уже правильную форму.

    Никому не рекомендую, если эта книга для вас, то вы сами это поймете и приятно проведете день или два.

    8
    34