Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    Halepushka12 сентября 2013 г.

    Какая замечательная книга! Именно то, что нужно начинающему редактору и переводчику - разбор примеров с пояснениями, почему так писать/переводить нельзя, а в последней части - почему именно так переводить и нужно. Хоть последняя часть и показалась самой скучной (отрицательные примеры интереснее) но, оказывается, запомнилась хорошо - сразу после этой книги я читала "Ночь нежна" Фицджеральда и то и дело натыкалась на уже знакомые фрагменты...
    Главный недостаток этой книги - она была написана в 1972 году. Об этом сложно судить, но возьму на себя смелось заявить, что часть материала устарела, даже очень устарела... Начнем со слов иностранного происхождения:


    Разумеется, не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде их избегать – это было бы архиглупо. Как известно, нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще: каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати. Но пусть каждое слово (в том числе и иностранное) будет именно и только на месте: там, где оно – единственно верное, самое выразительное и незаменимое! А в девяти случаях из десяти – приходится это повторять снова и снова – иностранное слово можно, нужно и вовсе не трудно заменить русским.


    Я долго размышляла над некоторыми словами, которые Нора Галь настоятельно советует избегать как иностранные заимствования: момент (а надо - минута), факт, ситуация (событие), нервный (взволнованный, взбудораженный...), оригинальность (самобытность), шок. На мой взгляд, теперь эти слова вошли в язык вполне прочно, ну не режут они мне ухо совсем! Кроме того, с появлением интернета в русском прижилось много гораздо более причудливых слов иностранного происхождения... А вот слово "речение", которое так часто использует Нора Галь, из употребления совсем вышло...
    Некоторые замечания о языке я выписала на заметку (ниже - краткий конспект):


    • олицетворять можно только собою, а в себе – воплощать;
    • разрешается женщина от бремени, душа же от тела – отрешается;
    • «находясь в здравом уме и твердой памяти» – в этом языковом обороте трезвость не при чем;
    • возможен смертельный исход болезни, возможна смертельная опасность, но случай все же смертный;
    • «сказал, не разжимая губ» -как будто говорит чревовещатель! а надо: сказал сквозь зубы;
    • «но никто даже глазом не повел» – либо бровью не повел, либо глазом не моргнул;
    • колени подгибаются, а подкашиваются – ноги.


    Вот ещё полезный совет о времени повествования:


    Это тоже прием: передавая мысль, ощущение, по-русски естественней ввести настоящее время.


    О неуместных созвучиях:


    Но и помимо канцелярита в переводах и не в переводах вдоволь совсем излишних созвучий. «Максим Грек переводил максимально точно». «Спи, Пит!» (а можно сказать усни, либо заменить имя на малыш или на что-нибудь еще). Лицо дергает тик – и тут же старик сидит на тюке. Некто выбежал из комнаты, «застегивая на ходу доху». Где-то в стихах или шутке это могло бы даже стать занятной находкой, в обычной прозе – только помеха. Хотя бы уж переставить: на ходу застегивая доху.


    Сложно избежать соблазна разобрать эту книгу на цитаты, но позволю себе ещё одну. Дело в том, что Нора Галь любила и переводила классиков фантастики, поэтому теплым приветом из дества веет от таких строк (большое человеческое спасибо автору за эти переводы!):


    В рассказе современного писателя, фантаста и лирика, определяет настроение, задает музыкальный тон ключевая фраза: Dark they were and golden-eyed. Можно сказать: они были смуглые и золотоглазые. Но чего-то не хватает, получается скучная информация. А ведь в подлиннике порядок слов не совсем обычный, что по-английски допускается не часто. Додумываешься: были они смуглые и золотоглазые… И легчает на душе: от малой перестановки в словах этих появилась задумчивость, что-то от сказочности, необычности подлинника.


    Понравилось, что в этой книге нет ультимативности учебника. Всё на примерах, всё из живого опыта переводческой и редакторской деятельности, поэтому общих правил автор выводит совсем немного, и они очевидны. Заметно невооруженным глазом, что так писать лучше.
    Было бы очень здорово, если бы кто-то из опытных сотрудников современных редакций написал такую книгу! Посоветуйте её мне, когда увидите.

    6
    73