Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
iStrix27 февраля 2014 г.В процессе чтения отношение к книге менялось. Сначала она очень понравилась – русский язык люблю, такого зверя, как канцелярит прежде не знала, а потому знакомство с ним было интересным. Читала с наслаждением, всё находило отклик в душе… первые страниц 50. Потом утомилась: автор проделала большую работу, примеров очень много, большинство с её корректировкой. Читалось тяжело и медленно. Последняя часть «Поклон мастерам» возобновила интерес к книге и моя подборка книг «К прочтению» пополнилась.
Итак, о чём и для кого книга?
Сам автор назвала эту книгу справочником, наглядным пособием для всех пишущих. Первая болезнь работников слова – канцелярит. Изучаем симптомы, учимся ставить диагноз, разбираем виды лечения на наглядных примерах. Все они из повседневной жизни, из речи обычных людей, газетных статей, книг.
«Молодой отец строго выговаривает четырехлетней дочке за то, что она выбежала во двор без спросу и едва не попала под машину. – Пожалуйста, – вполне серьезно говорит он крохе, –можешь гулять, но поставь в известность меня или маму».Думаю, каждый из читателей тут же вспомнил парочку (хорошо, если не десятков) примеров таких выражений из своей жизни.
Следующая проблема русского языка – безмерное использование заимствованных слов. И здесь с автором нельзя не согласиться. Причем книга написана давно, а потому многие приведенные примеры заимствований вполне невинны. Что же творится сейчас с нашим языком! Впрочем, это Нора Галь и предсказывает. Сейчас число заимствований возведено в степень и доведено до абсурда. Страшно подумать к чему всё это приведёт. Возможно, к рождению того самого всеобщего языка, о котором и говорится в книге. Впервые о нём высказался в в первой половине XVII Декарт. Тут Нора Галь вновь призывает к сохранению богатства языка, ведь это одно из составляющих культуры страны.
А вот спорный момент: перевод имён собственных. Как правильнее: дословно или со смыслом? Несут ли большую смысловую нагрузку фамилии персонажей? Для меня – нет, не несут. Возможно, увидев её в тексте впервые, обращу внимание на игру слов. Зато дальше какой-нибудь Учитель Гнус будет только резать ухо. Подобное допустимо только для детской литературы. Что же теперь, и Бэтмена называть Человек-летучая мышь? Быть может, причина в разнице во времени. Ведь с момента написания книги прошло уже более 40 лет.
Увлекательной оказалась последняя глава. Она посвящена мастерам школы художественного перевода, «кашкинцам». По мнению автора, к таким текстам надо стремиться. Манера каждого из них – богата, щедра, раскована. «Слово живое и мёртвое» - это учебник для переводчиков, и потому все примеры разобраны очень подробно. В них раскрыта главная тема произведения, некоторые образцы и вовсе похожи на произведение в кратком содержании. Мне же захотелось прочитать «Сагу о Форсайтах» Голсуорси, «Ночь нежна» Фицджеральда и «Жемчужину» Стейнбека. И непременно в переводе «кашкинцев».
Книга эта – книга-справочник, книга-призыв, книга-крик души. Значение её – обратить внимание на проблему художественного перевода, на добросовестность писателей, переводчиков, редакторов и корректоров. Ведь они являются проводниками между зарубежной литературой и русским читателем. Их роль для нашего читателя не менее важна, чем роль самого автора. А также это обращение ко всем работникам слова соблюдать чистоту русского языка. Ведь от них люди перенимают культуру речи. Но и для простого читателя книга полезна. Она обращает внимание на проблемы языка, канцелярит и скудость используемой части словарного запаса. Предупрежден – значит вооружен, и дело каждого – сохранить богатство родного языка.6106