
Ваша оценкаПовесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи
Рецензии
Аноним18 апреля 2009 г.Сэй Сенагон, фрейлина при дворе императрицы Садако, даже не подозревала, что ее короткие записи, сделанные на бумаге Митиноку для собственного удовольствия, будут издаваться в далеких странах, которых в ее время еще и не существовало, переводиться на множество языков и выдержат проверку временем - вот уже тысячу лет, как "Записки у изголовья" читают и перечитывают не только в Японии, но и далеко за ее пределами.Читать далее
"Записки" - это сборник коротких эссэ о повседневной жизни японского двора, о горестях и радостях жизни придворной дамы и ее окружения.
Это как окошко в совершенно другой мир - наблюдаешь за людьми и их занятиями, и все так необычно, многое кажется удивительным и непонятным, но знакомство с чужой культурой изнутри - ведь "Записки" написаны не для чужого глаза и поэтому несут в себе очарование недосказанности о том, что является очевидным автору, но совершенно загадочно для нас - захватывает настолько, что непонятности вовсе не вызывают раздражения, а лишь стимулируют обратиться к другим источникам, чтобы узнать больше.
Помимо этого замечательно то, как совершенно специфическое чувство прекрасного сквозит в каждом описании природы и в каждой бытовой сценке. Японская культура вообще отличается своеобразным восприятием красоты. Здесь же появляется возможность наблюдать один из более ранних этапов становления японского мировосприятия.
Помимо всего прочего, "Записки у изголовья" заслужили популярность благодаря изящному стилю изложения и языку. Сложно оценить эти стороны таланта Сэй Сенагон, поскольку нам доступен лишь перевод, однако, лично у меня возникло ощущение полного погружения в мир японской культуры, а главное, в мир японской культуры тысячелетие назад в том числе благодаря стилю изложения. Комплименты переводчице.
А еще лично для меня было немного удивительно и радостно находить описание чувств и эмоций так хорошо знакомых мне самой в сочинениях, написанных совсем в другом месте и совсем в другое время. Когда узнаешь, что сердце японской благородной дамы в древности и современной девчонки волновали и угнетали одни и те же вещи - это как мостик, перекинутый сквозь расстояние и время. Все равно, что найти вдруг в пыли древний свиток и обнаружить, что он написан на понятном тебе языке.
Резюме: советую прочитать. Особенно если есть интерес к японской культуре и литературе.2854
Аноним8 февраля 2019 г.Да восторжествует добро и справедливость.
Японская проза тысячелетней давности имеет ряд удивительных особенностей. Главное, что поражает – как могла страна, многие столетия существовавшая на «задворках» мировой истории, сразу выйти на арену во всеоружии, показав миру и писателей, и поэтов, способных мгновенно закрепиться в списках классической литературы? Как, даже в периоды вынужденной изоляции, произведения смогли сохранить лёгкость слога, изящество языка, выразительность интонаций, практически не соприкасаясь при этом с европейской и иными родственными нам культурами?Я нежно люблю японскую старинную прозу, не всегда понимаю её (не буду скрывать), но склоняю голову перед умением автором придать простым словам сочность и яркость, увлечь делами «давно минувших лет», помочь читателям услышать голоса далёкой культуры – шорох опадающих листьев и шёпот ледяных ручьев на склонах, шелест одежды и трепещущий огонёк свечи на низком окне, тихое воркование влюблённых голосов за бумажной ширмой и грохот колесницы по булыжной мостовой, стук упавшего свитка и скрежет палочки для туши. Сказочные мотивы и реальность, быт, сплетаются так плотно и, вместе с тем, так гармонично, что сложно заставить себя оторваться от книги и ещё сложнее – пренебрежительно махнуть рукой, подводя итоги «Пустая трата времени!». Напыщенная сказка? Приевшаяся болтовня? Отнюдь нет! Из таких историй и стали вырастать много позже любовные куртуазные романы!«Повесть о прекрасной Отикубо» стала известна русскому писателю в 1993 году, история написания же её, как и автор, покрыты мраком неизвестности. Единственное, что удалось установить – создана она была к концу 10 века. Сюжет не нов: бедная девушка-замарашка, заброшенная отцом и шпыняемая мачехой, вынеся много лишений и бед, встречает прекрасного принца, который влюбляется в бедняжку и тайно увозит её из опостылевшего родного дома, осыпает богатством и любит всю жизнь до самой смерти. Ничего не напоминает?Правильно: сразу вспоминается и Золушка, и Белоснежка, и Спящая Царевна, и еще с десяток сказочных историй, в основе которых лежит так называемый «бродячий сюжет», переиначиваемый в фольклоре разных народов мира по-своему, с одной лишь оговоркой - в конце герои непременно живут долго и счастливо. И у прекрасной Отикубо получилось попасть в эту когорту «избранных», но увы! – мало у кого на слуху эта повесть. А ведь в ней гораздо больше действующих персонажей, обширнее показаны жизненные сцены, в разы больше рассуждений о добре и зле, чести и бесчестии. Сказочный мир не зацикливается на молодой паре, падающей в бушующее море житейских страстей – бок о бок с ними живут, дышат, любят и ненавидят еще несколько десятков героев. И пусть героев второстепенных, но значимых, без которых эта повесть из полуповести-полупритчи для всех возрастов превратилась бы в короткую сказку для малышей. Здесь же: и верная подруга, и злопыхатели, и мужественный помощник, и добросердечные кумушки, и жаждущий утех старый глупец. Главный герой же – не просто принц с картинки, прекрасный и безликий, но обычный юноша с «изюминкой», с чертами как положительными, так и отрицательными, чьи поступки оцениваешь и с точки зрения читателя, и по-женски. Даже к привычной "Золушке" возвращаться не хочется - приторно-сладкой кажется она на фоне горьковатой, как родниковая вода, японской "Отикубо". С момента написания повести прошло тысячелетие, но интерес к этому простодушному, наивному, смешному и грустному произведению не угасает и сейчас.Читать далее27422
Аноним22 сентября 2024 г.Читать далееДовольно любопытное получилось чтение. Нравы и взаимоотношения (по крайней мере, в императорском дворце) между людьми удивляли до безобразия.
Основное человеческое достоинство - это умение сочинять стихи. Если человек плохой поэт, то при дворе над ним будут все потешаться, с этим человеком можно спокойно развестись и высокой должности при дворе не достигнуть. Чиновник должен быть красив! И хорошо одет. Вообще теме одежды в этих записках было уделено около 1/4 текста. А у той же Императрицы я насчитала при перечислении 10 слоев одежды при этом невидимые слои, наверное, не перечислялись. Бедная женщина.
Правда допускаю, что умные чиновники, которые решали судьбу страны нашей Сей Сёнагон просто не встречались и не писали ей стихи. Они, наверное, были заняты.
Взаимоотношения между полами тоже удивляли. Нет ничего необычного в том, что по ночам придворных дам активно посещают мужчины. Но разговарить днем надо через ширму или занавеску. Вдруг лицо увидит!
Я думаю, что автор сильно лукавила, когда писала, что эти записки не должны увидеть посторонние люди. Скорее всего скучающие придворные дамы совместно читали это творчество. И меня умиляло восхищение 17-летней Императрицей - остроумной красавицей, наделенной несравненным умом. Раболепие перед ней совершенно понятно (давайте почитаем оды наших поэтов), но при этом временами эту самую Императрицу выставляли с не самой лучшей стороны. Например, история с сугробом. Когда эта женщина не захотела, чтобы придворная дама победила в споре и повеление разрушила этот сугроб. Ну, может тысячу лет назад это показывало ум и снисходительность благородной дамы, но сейчас...
Кроме того, стоит приготовится к обилию стихов. Мне, увы, не во всех удалось уловить глубокий смысл, иронию и пр. что в них были заложены. А стихи и письма, писались по любому поводу.
В целом довольно познавательное чтение.
Я читала полную версию, но подозреваю, что в этом случае можно брать и сокращенную. В тексте нередко встречались простые перечисления названий гор, озер, долин и пр. Смысловой нагрузки это не несло.25657
Аноним28 ноября 2021 г.Читать далееНаверное, с моей стороны было большой ошибкой читать полную версию записок знаменитой фрейлины японской императрицы. Надо было остановиться на урезанном варианте, содержащем самые занимательные высказывания и наблюдения придворной дамы. Но
мы же не ищем легких путейя же не могла допустить, чтобы кто-то решал за меня, какие даны мне нужно читать, а какие можно и пропустить. Я решила, что мне нужно всё.
И как же это было иногда мучительно и нудно. Честно, я до сих пор не могу понять смысла данов, в которых просто перечисляются реки, горы, храмы и много ещё чего. Просто приведен список объектов. Редко - с комментарием к одному из перечисленного, например:
Катасари - "Гора смущения", - любопытно знать: перед кем она так смущалась?А в основном что-нибудь вроде такого:
Переправа Сикасуга. Переправа Коридзума. Переправа Мидзухаси - "Водяной мост"Над некоторыми данами приходилось только в недоумении пожимать плечами, потому что постичь глубокий смысл замечаний, подобных, например, такому:
Погонщик быка - верзила, волосы взлохмачены, лицо красное, но видно, человек сметливый.(это, собственно, весь дан) мне не дано.
Но это бы всё ничего, если бы не жуткий снобизм мадам и её тщеславие. Она часто и активно подчеркивает своё положение при дворе, особое отношение к ней императрицы. Не забывает упомянуть о том, что кто-то из придворных высоко оценил её стихи или император посчитал то или иное её замечание особенно остроумным. Но сильнее всего настроило меня против знаменитой фрейлины, особенно учитывая её собственное происхождение хоть и из древнего, но захудалого рода, да и не самый высокий ранг при дворе - её очень пренебрежительное отношение к людям, стоящим ниже неё на социальной лестнице. Очень часто в записках встречаются высказывания, подобные такому:
Очень неприятно, если молодой человек из хорошей семьи произносит имя худородной женщины, как будто оно привычно ему. Если даже это имя ему отлично известно, он должен сделать вид, что почти его забыл.или ещё:
У женщины родился ребенок. Скорей бы узнать, мальчик или девочка! Если родильница - знатная особа, твой интерес понятен, но будь она хоть простолюдинкой, хоть служанкой, всё равно берет любопытство.или, например, во время посещения дамами храма:
Какие-то люди, не знаю кто, напирали на нас сзади или даже забегали вперед.
Наши провожатые выговаривали им:- Постойте! Это знатные дамы. Нельзя же, в самом деле, вести себя так невежливо.
Одни как будто немного смущались. Другие же ничего не слушали и спешили обогнать нас, чтобы первыми поклониться Будде.
Для того, чтобы попасть в отведенные нам кельи, мы должны были пройти сквозь тесные ряды сидевших на полу богомольцев, - до чего неприятное чувство!и вот ещё, моё любимое:
Чудесно также, когда такой утончённый любитель поэзии скандирует стихи, сидя верхом на коне.
Однажды я услышала, что к звукам прекрасных стихов примешивается хлопанье щитков от дорожной грязи, висящих на боках коня.
"Кто ж это следует мимо?" - подумала я и, отложив в сторону работу, выглянула наружу...
Но кого я увидела! Это был простой мужлан. Какое досадное разочарование!Да, я привела не самые забористые моменты.
Ну а в остальном записки, безусловно, представляют довольно занятную иллюстрацию традиций и нравов, образа жизни при дворе в период Хэйан, в период мира и спокойствия. Я немало поудивлялась, читая описание одежд придворных - как мужчин, так и женщин. И немало повеселилась, представляя, как они ползают в этих капустиных нарядах в присутствии монарших особ. Еще удивила интимная жизнь придворных: с одной стороны, впечатление абсолютно свободных отношений, в условиях дворца, где, по-моему, не было ни одной капитальной стены, сплошные ширмы и тонкие перегородки, с другой стороны, эти отношения, вроде как, порицались и должны были содержаться в тайне, дабы не повредить репутации. Я этого понять не смогла, как ни пыталась.
А вообще жизнь в упомянутом периоде была довольно вольготная и полная всяких праздников. По-моему, самой большой проблемой знати было переплюнуть соседа в роскошности наряда. Ну и справить экипаж покрасивее. А, и научиться красиво писать и сочинять хорошие стихи с глубоким смыслом.
Кстати, про красиво писать. Я почти прослезилась от умиления над существовавшей в те времена традицией: покинув утром возлюбленную, кавалер, сразу же по прибытии домой, должен был срочно написать красивое письмо с заверениями в нежной любви или впечатлениями о страстной ночи. Возлюбленная, получив послание, тоже должна была тут же накропать ответ. Оценивалось всё: скорость, высокий слог, на какой бумаге, в каком виде передано письмо (тут тоже изворачивались, кто во что горазд). В общем, это было почти красиво - мне впечатление немного подпортила мысль о том, что кто-то из слуг вынужден был с утра пораньше бегать с этими письмами туда-сюда. Хотя, понятно, служба... Но вообще, да, хорошая была традиция).
Ну а в остальном жили люди и почти не тужили. Обсуждали ближних своих, сплетничали, развлекали монархов в меру своих способностей. Записывали всё это в дневничок...
Еще раз кстати. Меня сильно насмешили сетования дамы в послесловии на то, что записки наглым образом выкрали, беззастенчиво распространили и только потом, спустя какое-то время, вернули хозяйке, и заверения, что даме очень жаль, что её книга увидела свет. Это совершенно лишено смысла, учитывая высказывание в сто втором дане:
Пожалуй, историю эту следовало бы поместить в список того, что неприятно слушать, ведь может показаться, будто я хвастаюсь. Но меня просили не умалчивать ни о чём. Право, у меня нет выбора.И да, дама именно хвасталась.
В общем, как я уже сказала, надо было читать сокращённый вариант. Думаю, тогда я могла бы остаться очарованной зарисовками Сэй-Сёнагон. Да и в характере самой дамы, наверное, так не копалась бы. И приняла бы за чистую монету лукавое утверждение, что она писала исключительно для собственного удовольствия.
25420
Аноним15 июня 2017 г.Читать далееКажется, Жюль Ренар был прав насчёт «легкомысленного тростника». К счастью, автор «Записок у изголовья» демонстрирует своё легкомыслие с восхитительной непринужденностью. Естественно, но изящно.
Многообразие тем, затронутых Сэй Сёнагон в «Записках…» (а среди них: придворный этикет, ритуалы официальных церемоний, одеяния знатных дам, сценки из повседневной жизни, любование цветами, поэтические состязания, наблюдения за погодными явлениями, целая рубрика перечислений «то, что…» - вызывает досаду, радует сердце, неразумно…) восхищает, но и немного раздражает, как и лёгкость, с какой писательница переходит от одной темы к другой, внезапно обрывает мысль или отвлекается на мимолётное впечатление.Поразительна и двойственность «Записок у изголовья». С одной стороны, книга представляет собой уникальный источник информации о жизни императорского двора, костюмах, ритуалах, обрядах периода Хэйан (эпохи мира и спокойствия). С другой – это очень личные, интимные записи об окружающем мире, собственных чувствах и переживаниях, привязанностях и антипатиях, радостях и печалях; то, что позже назовут «автобиографией души». Особенно ярко в «Записках…» проявляется одна особенность японского мировосприятия, которую можно сформулировать следующим образом: чувствую, следовательно, существую. И никакой рефлексии о мире и человеке, мучительных поисков первопричины или рассуждений о природе вещей.
Стилистика данов (глав), как и их объём, непостоянны. Но всегда Сёнагон обнаруживает необыкновенное внимание к деталям, максимальную сосредоточенность и спонтанность исполнения, безупречное умение видеть и чувствовать и свободный непредсказуемый переход от одного «чарующего мгновения» к другому. Какое непостоянство! Но «в мире замечательно именно непостоянство». То, что должно скоро исчезнуть. То, что будут читать через 1000 лет.
24539
Аноним24 мая 2023 г.Дворец в хрустальном шаре
Читать далееУже читала эту книгу лет двадцать назад, ничего из нее не поняла тогда по своей суматошной московской жизни. Сэй Сенагон жила не в другом столетии, нет, она жила в другом от меня измерении. Сейчас она не стала ближе, но уже достаточно жизненного опыта, чтобы полюбоваться на описанное ею со стороны. Может быть странное сравнение приведу ниже, но когда я читала "Записки у изголовья", то вспоминала Тацита. Абсолютно разные страны и эпохи и труды, но ощущения те же. Так и видишь как под вечер пожилой римлянин приказывает разжечь жаровню, подать еды и садится писать. Или молодая женщина, завершив дневные дела, разглаживает тонкий лист на низком столике для каллиграфии, и взмахом кисти выливает на бумагу свои мысли, немного сумбурные, но оттого еще более искренние.
Пересказывать содержание записок бессмысленно. Что люди обычно пишут в дневниках? Рассказывают каждодневные происшествия, делятся мыслями на различные, порою неожиданные, темы. Да просто составляют списки того, что в данный момент занимает ум. Вот и дворцовая дама Сэй Сенагон расписывала тоже самое. Тут больше важен язык, тонкий и изящный, которым она умело пользуется как инструментом передачи реальности. Недаром в древней Японии ценилась поэзия, грамотные люди писали друг другу по малейшему поводу танку, и остроумное вовремя сказаное слово могло привлечь благосколонный взор высших сановников империи.
Второе, что бросается в глаза, это умение японцев ценить прекрасное в малом, видеть гармонию в повседневном и даже неказистом. В "Записках" очень много места отведено рассуждениям о красоте. Есть только один момент, который я поняла уже по прочтении - красота была уделом богатых. Автор дневника - придворная дама императрицы, обеспеченная, и не вынужденная думать о куске хлеба. Она могла себе позволить любоваться шелковыми переливами и разбирать тонкости поведения придворных. Вообще, описания дворцовой жизни у меня почему-то ассоциировались с шаром, в который заключена частичка древней Японии. Там красиво падает снег, цветет вишня, играют дети, но нет холода, голода, болезней и несправедливости. В каком-то смысле "Записки" - это описание жизни в богатом придворном "вакууме", оторванном от повседневной жизни с заботами и бедами.
"Записки у изголовья" надо читать неспешно, можно даже не подряд, они эстетически красивы каждая по своему. После сорока мне книга понравилась гораздо больше, чем в двадцать с хвостиком.
23546
Аноним6 ноября 2021 г.Читать далееУ меня вообще не было ощущения, что это бесценный памятник литературы. Не потому, что книга такая плохая, а потому, что вещи описываются совершенно обыденные - красота цветов, снег, отношения. Теми же словами эти вещи можно описать и сейчас, и это по-настоящему безвременное произведение.
С другой стороны, описываются переплетения реальной жизни Сенагон и двора, где всё было далеко не гладко. Но эти описания такие поверхностные и... беззлобные, что ли? Мы мало знаем про тот исторический период, и с уверенностью можем сказать только то, что процветали интриги (как при любом дворе), и Сенагон вместе с госпожой попали в не самое приятное положение. Но в книге описываются бытовые вещи, довольно просто и скромно. Либо Сенагон тщательно фильтровала свои записи, либо была бесконечно спокойным и гармоничным человеком. Правда, скорее всего, второе, потому что она писала стихи (как, впрочем, все в то время), и её талант признавали многие. Всё-таки нельзя спонтанно из ничего сплетать красивые строчки и при этом быть неуравновешенной личностью. Особенно учитывая результат подобных упражнений при дворе.23474
Аноним21 ноября 2017 г.Как бы выглядел "ламповый" блог в 999 г.
Читать далееВот есть такие дневниковые записи, которые читаешь, зеваешь, и хочется пару страниц просто пролистать потому, что ну просто ни о чём. Но здесь, это самое ни о чём, ну до такой степени интересно, до такой степени уютно, что читала бы и читала.
На протяжении всей книги не покидало ощущение, что читаю блоговые посты уютного, "лампового" дневника, и ловила себя на мысли, что с удовольствием бы подписалась юзера под ником Сэй-Сенагон)))
Культурой Японии я не увлекаюсь, но было безумно интересно окунуться и в дворцовые интрижки, и во всевозможные праздники, а уж описание природы это выше всяких похвал. Вот только фоточек не хватало, но это уж мне б мёду, да черпаком)))
Очень, очень уютная книга, рекомендую не только любителям японской культуры!
23853
Аноним20 февраля 2021 г.Невыносимая. Легкость. Бытия.
Читать далееДа простит меня Милан Кундера – но это название относится именно сюда.
У меня с этой книгой особые отношения. День, когда она вновь появилась на русском, в изумительном переводе Веры Николаевны Марковой, завершил во мне целую эпопею – ожидания, предвкушения, приближения.
Эта книга – о цвете лиловых накидок. И бумажном окне, за которым белеет рассвет – в час, когда поднимается с ложа любовник. О шагах в коридоре. Костяных гребешках. О прозрачной радости церемоний…
Каждое слово ее отзывалось во мне благодарностью, и укладывалось так бережно, как тончайший старинный шелк…
Я скупила когда-то полтиража – раздавая знакомым и незнакомым. Точно лакмусовые бумажки.
Ее правда проста:
Жизнь – это соучастие в красоте.Так легко. И так трудно…
221,6K
Аноним27 января 2011 г.Читать далееОчень хорошо читается в серой и беспросветной рабочей неделе - достаешь маленькую, чуть помятую книжку в мягкой обложке и словно открываешь окно в другой мир. Изящная, тонкая, обаятельная, ироничная, утонченная, наивная и грациозная книга. Сенагон кажется недостижимым прекрасным идеалом - а самое трогательное, как ни странно, что она действительно не представляет себе, что может быть иначе. Собственно, ценность этой книги состоит не столько в ее культурно-историческом значении, сколько в атмосфере спокойствия, уюта и красоты (пожалуй, ключевое слово), что она несет.
2254