
Ваша оценкаРецензии
YasnayaElga2 мая 2013 г.Читать далееГусеничный трактор – это не только
высокая проходимость, но и низкий
уровень давления на грунт (с)
Взято с сайта по продаже тяжелой техникиЧтобы объяснить, чем именно мне понравилась книга, я, пожалуй, пойду от противного. Посмотрим, за что же критикуют роман русскоязычные комментаторы (благословен будь Интернет).
1) Весь роман – о мелочных семейных разборках, как это можно читать. Знаете, я, конечно, не специалист по украинской литературе, но школьный курс в общих чертах помню. У Нечуя-Левицкого Мотря свекрови глаз в драке выбила, а целые поколения ищут в произведении не только тему, но и идею, а главное – находят и то, и другое. Так что не в вывернутом грязном белье дело. Левицкой удалось поймать очень тонкие моменты. Например, как «старые» иммигранты относятся к «новым», беженцы – к экономическим иммигрантам. Пожалуй, нигде более не звучит так четко резкое «Понаехали» и «(нужное вставить) - не резиновая!», как тогда, когда кто-то успел немного раньше.
2) Обещали, что будет смешно, но обманули, гнусные издатели. Действительно, многие повелись на «Премию Вудхауза», которую роман получил в 2005 г. В одном ряду с Терри Пратчетом да ещё под именем Вудхауза Левицкая кажется чужеродным элементом. Знаете, как в детском тесте «Назовите, что здесь лишнее: кошка, лев, дерево». Тем не менее, ту же премию, например, в 2008 г. получил Уилл Селф, а ведь он пишет жесткую сатиру, которая тоже далеко не созвучна мягкому английскому юмору. В общем, не доверяйте премиям. Даже Нобелевский комитет регулярно изумляет читателей, что уж говорить про конкурс, появившийся в 2000 г.
3) Фактические ошибки. Лично я поймала несколько огрех, особенно с датами, а некоторые внимательные читатели историю тракторов и танков с лупой проверили. Да, режет глаз. Но я готова простить эти недостатки роману, в котором отсутствует явная пропаганда. В «Краткой истории тракторов по-украински» Голодомор так же реален, как и недостатки социальной системы Британии. Вот это вот нежелание принять одну сторону и сидеть там, не высовываясь (наши – здесь, ваши – там), я всячески одобряю.
4) Да что она может знать об Украине, сидя в Британии? На самом деле – то же, что и о любой чужой стране, то есть все, что предоставит вездесущая служба BBC и, может быть, пара-тройка знакомых. Но это не роман об Украине. Это роман об украинских эмигрантах. Во многом ироничный роман, в котором украинцев за рубежом готовы спасать «от гонений, нищеты и проституции» («persecution, destitution, prostitution»), а вся страна сидит без туалетной бумаги и канализации. Это роман о том, как нас видят за границей, а не о том, как нам хотелось бы, чтобы нас видели. Нужно уметь смеяться над собой, а то так скоро не только Левицкую хаять будем или требовать увольнения Урганта за неудачную шутку в прямом эфире, а начнем протестовать против того, что буква «У» в алфавите – не первая. А что? Как по мне, так практически дискриминация. Может быть, даже заговор.
5) Примитивный язык. Как по мне, у Левицкой получился очень ритмичный текст. Но сразу признаюсь, перевод на русский я пролистала по диагонали. С одной стороны, получилось нечто жуткое. Пожалуй, в таком стиле пишут на форумах, когда хотят оскорбить «хохлов» (не украинцев, именно хохлов, я правильно написала). С другой стороны, я не могу сказать, что это был легкий для перевода текст. В общем, переводчика я не виню, но если есть такая возможность, читайте в оригинале, не портите себе впечатление.
6) Отвратительные персонажи. Я давно говорю, современной литературе не хватает Героя. Читаешь про проблемы и саморефлексию, а хочется ярких образов и кумиров. У Левицкой действительно нет условно хороших персонажей. Все – с недостатками, но значит, все живые. Причем это не случайная ошибка новичка в литературе, автор знала, что делала. Уже в конце книги она пишет «В юности мне хотелось видеть отца героем. Я стыдилась его кладбищенского дезертирства и побега в Германию. Мне хотелось видеть маму романтической героиней. Хотелось, чтобы их жизнь была историей о мужестве и любви. Теперь, повзрослев, я понимала, что в них не было ничего героического. Они просто выживали — вот и все». («When I was young, I wanted my father to be a hero. I was ashamed of his graveyard desertion, his flight to Germany. I wanted my mother to be a romantic heroine. I wanted their story to be one of bravery and love. Now as an adult I see that they were not heroic. They survived, that’s all»). Это первое. А второе, о чем я не могу не написать, это разная система ценностей. Все-таки меня в детстве учили читать ещё по тому «Букварю», где были стихи про Ленина, а тут вдруг – один из главных героев дезертирует с поля боя. Я сразу вспомнила про своего деда и резко начала понимать (впервые в жизни!) русских туристов, спьяну бросающихся на немцев с криками «Гитлер капут!». Впрочем, я успела поймать эту мысль за хвост и успокоиться. Но именно понимание того, что этот роман написан человеком, который вырос абсолютно в других условиях, на других книгах, фильмах, рассказах, с другим ценностным кодом – примирило меня с текстом. Я ещё раз повторяю, это не описание жизни в Украине, это ироничный роман об украинских эмигрантах и, пожалуй, отчасти о старости (вот уж здесь многие проблемы интернациональны).
В этой книге несложно найти недостатки. Но если не искать их специально, мне кажется, Вы удивитесь. Это действительно неплохой роман.59626
Sunrisewind18 марта 2013 г.Читать далееЭта книга может не понравится следующим:
- обилием суржика;
- невероятным количеством семейных дрязг и грязного белья;
- тем, что показывает новую волну иммигрантов со всего постсоветского пространства в довольно-таки невыгодном свете.
Но...
...какое отношение все это имело ко мне? Я женщина эпохи постмодернизма. Разбираюсь в структурализме. Мой муж готовит поленту. Так откуда же этот неожиданным ком в горле?
Книга взяла за живое. Ведь это история и боль моей страны, той страны, которая все меньше и меньше становится похожа на пасторальный рай с полями золотистой пшеницы и безоблачным слепяще-голубым небом. История этой семьи могла быть моей. Мой прадед тоже жил с тревожным чемоданчиком на тот случай, если вдруг ночью за ним приедет черный воронок. Да так и умер во сне от сердечного приступа. А ведь могла дорога привести и в немецкие концлагеря, и в иммиграцию в Британию, Канаду, Аргентину или куда еще... "Краткая история тракторов по-украински" - это что-то близкое и понятное, что-то заставляющее сердце сжиматься. Такие книги надо читать, чтобы помнить о том, что прошлое никуда не девается, оно живет в настоящем и будет жить и в будущем- Но ето ж усе у прошлом, Надя. Почому тебя так волнуе история нашей жизни? Ето ж мищански предрассудки.
- Потому что это важно... это определяет... помогает понять... потому что мы может узнать... Ой, не знаю.
Скажу пару слов о сюжете. Есть семья - престарелый отец около 80 лет, его две взрослые дочери (одна с мужем и дочкой, другая развденная и с двумя дочками). Семья перебралась в Англию во время Второй мировой, точнее немцы вывезли их в трудовой лагерь, а потом, после разгрома фашистов, им, как родившимся на территории уже теперь Польши, разрешили ехать в Британию. Историческая семейная линия и история тракторов по-украински (там действительно про тракторы пишут!) идут как бы вставками в основной сюжет. Дедок решил жениться на 36-летней пышногрудой Валентине, которая спит и видит шикарный дом и британский паспорт. Валентина, по выражению автора, похожа на "розовую гранату", разрушающую все на своем пути. Вот из-за этого весь переполох и происходит. Дочки пытаются образумить отца, пытаются примириться с прошлым, узнать семейные тайны и при всем этом не разрушить те зыбкие родственные отношения, которые после смерти матери становятся все хуже и хуже. Отцы и дети - вечная тема...Я заприметила эту книгу достаточно давно, однако взяться за нее решила после подборки о премии Вудхауса. Но прочитав книгу, осталась в жутких непонятках. Чего-чего? Юмористическое произведение? Откуда в тэгах "трагикомедия"? Ведь смехом там и не пахнет. Мне было больно за дедка, его дочерей, за мисс Розовую Гранату. Все пришлось пройти через многое и каждый пытался выжить, как может. Что же здесь смешного, кроме грустного? Но книгу никак нельзя назвать пессимистичной. Она о светлом и добром, она о том, что семья - главное в нашей жизни. А конец так вообще потрясающий! ;)
9 / 10
29390
elena_02040723 октября 2017 г.Белой акации цветы эмиграции (с)
Читать далееНачну ну прямо традиционно - это книга пылилась в моем вишлисте 5 с лишним лет (их осталось всего 49 таких "долгожителей", крепитесь, скоро закончатся). В свое время я повелась на премию Вудхауза, несколько хороших отзывов и довольно не избитую на тот момент тему украинцев за рубежом. За эти 5 лет у меня не то чтобы кардинально, но ощутимо изменились вкусы, я сама стала украинкой за рубежом, как и еще парочка миллионов соотечественников, поляки сняли из запустили в эфир целый сериал об украинских заробитчанках в Варшаве "Девушки из Львова", и встреча с "Тракторами" перестала казаться событием.
Книга на самом деле оказалась вообще не смешная. Нет, есть там пара ржачных моментов, но это скорее смех сквозь слезы. Аннотация нас не обманывает - будет и милый 84-летний старичок, и розовая блондинка-бомба... Но обо всем по порядку.
Вместе с героями книги мы оказываемся в Питерборо, маленьком промышленном городке в графстве Кембриджшир. Именно там живет Николай, отец Веры и Нади, два года назад похоронивший жену. Ему с семьей чудом удалось эмигрировать в Англию сразу после войны, младшая дочь родилась уже на британской земле. Но украинцы - это вам не британцы, поэтому страсти в этой британско-украинской семейке вспыхивают воистину латиноамериканские. Особенно после того, как Вера и Надя узнают, что их отец решил жениться на молодой (всего-то 36) и вульгарной украинке, которая не скрывает что наяву и во сне грезит о британском паспорте. Ну и сестрички решают на время закопать топор войны (вырытый пару лет назад из-за маминого наследства) и объединить усилия против новоявленной мачехи. Ну и попутно перерывают груду грязного белья, выставляя его на обозрение читателю.
Книга вопреки моим ожиданиям оказалась скорее грустной, чем смешной. Грустно было читать о потугах любой ценой остаться в цивилизованной стране, грустно было видеть современных украинских заробитчан глазами европейских аборигенов (и если вы думаете, что за 10 лет, которые прошли с момента написания этой книги, что-то изменилось - то нет, снимите ваши розовые очки. Добрая половина тех, кто выезжает в Европу только на заработки, именно так себя и ведут. Их видно невооруженным глазом и очень стыдно за них. Ну и периодически проскальзывающие в ленте новости с заголовками "Мать пыталась вывезти 10-летнего сына в Польшу в чемодане". В чемодане, Карл?!). Грустно было читать о том, как идеализируют "старые" эмигранты свою родину, как отказываются верить, что она из живописной страны с желтыми полями и красивыми мазанками превратилась в экономическую развалюху, которую дерибанят все, кому только удается дорваться до корыта, грустно было читать фидбеки в сталинское прошлое, хотя именно они, пожалуй, и понравились мне больше всего во всей книге.
"История тракторов..." читается быстро, но не цепляет. Для британцев, наверное, кажется экзотичной и немного дикой, но пересичному украинцу (и не только украинцу, а и любому жителю постсовкового пространства) должно после прочтения этой книги стать немного стыдно. И должно найтись немного мужества, чтобы признать, что все это написано про нас с вами.
271,3K
tatelise4 декабря 2014 г.Читать далееОчень понравилась история! Книга интересная, написана современным языком. Поднимается множество важных тем, как социальных , так и исторических. Но на исторических не буду останавливаться, так как как человек имеет свое мнение на исторические события, позиции разные.Почувствовалась некая раздражительность автора нацеленная на русских..Но все же на первое место в книге занимает социальный вопрос. На попечении двух сестер , у которых напряженное между собой отношения, остается отец очень преклонного возраста. Одиночество толкает папу на действия, он хочет помочь своим землякам перебраться за границу, ведь там так хорошо. Он знакомится молодой женщиной и решает жениться на ней. Но далее начинают события закручиваться. Доченьки тут же скумекали что останутся без наследства, хотя его и нет, один дом. Перед этим они перессориться успели из-за наследства мамы. Понимаете какая обстановка? Вот отец и решается на авантюру с женитьбой. Сестры вроде еще бы и надеялись что за отцом не надо будет ухаживать, Всем нужна выгода. Будущей "супруге" нужны деньги и вид на жительство, дочкам сбросить тяготы по уходу за отцом. Чем закончится история? Очень интересно читается до самого конца книга, и про тракторы кратко получаем мы информацию(дедуля книгу о них пишет). в жизни ведь все можно пригодится.
22505
italianka16 апреля 2012 г.Читать далееЧто большинство иностранцев знают об Украине? 20 лет назад это слово вызывало у них только одну ассоциацию - Чернобыль.
Спустя несколько лет к Чернобылю добавились эмигранты.
За последние двадцать лет из Украины уехали 4,5 млн человек. Примерно 2 млн. осели в России, 1,7 млн. – в странах Евросоюза, 500 тысяч – в США.
Украинские эмигранты разбрелись по всей планете, и вот вошли, наконец-таки, и в книжный мир.На литературной карте мира после «Оранжевой Украины» появилась новая страна — Украина в эмиграции.
История Марины Левицкой довольно простая и очень жизненная (почти полностью автобиографичная).
Старый английский дед Николай украинского производства влюбляется в "мадам крашеную блондинку с необъятной грудью" Валентину из Тернополя (которая младше его почти на 50 лет). Валентина, срок английской визы у которой скоро заканчивается, уговаривает деда жениться на себе. Николай подсознательно понимает, что молодой красавице от него нужно лишь британское гражданство и деньги, но все-таки надеется на огромную любовь (такую же огромную, как груди Валентины). И еще он чувствует себя настоящим мужчиной, спасающим женщину из украинского ада, где "пальцы отрубают на улицах и постоянно нет электричества".
Продолжение этой истории мы все можем себе ясно представить. Но следить за развитием событий ой как интересно. Интересно и жутко... И было бы смешно, если б не было так горько.Автор предисловия с улыбкой сообщает нам:
Читатели всего мира, вне зависимости от национальности, — те, кто почестнее и поумнее, — с легким содроганием узнают в героях книги себя. Им хватает мужества над собой смеяться.
Те, кто почестнее и поумнее... Но их мало. А вот подавляющее большинство, со средним iq, тоже смеется! Но не над собой, а, к сожалению, только над украинцами. Ну да ладно, это так, к слову.Книгу я прочитала на одном дыхании, написана она очень интересно, пусть местами и немного коряво. Единственный минус - особенности перевода. Там, где украинцы по-идее говорят на неправильном английском, переводчик вносит суржик, да еще и исковерканный. Но кому-то, возможно, наоборот, это может показаться очень милым.
P.S. А еще в книге несколько раз мелькал мой родной город! За это ей отдельный плюс :)22186
malasla30 октября 2011 г.Читать далееНу, скажем, книга сама по себе еще имеет право на существование.
Она явно показывает, чем украинцы-украинцы отличаются от украинцев-диапоры. Об этом вообще все знают. но обычно молчат.
Разница в том, что украинцы, которые живу в диаспоре до сих пор уверены, что их страна - это поля, хаты-мазанки, никаких лишних следов техники и прочая пастораль. Потому что когда они уезжали, так оно в принципе и было. А потом все изменилось - и люди диаспоры уверены, что з изменениями этими погиб сам дух Украины.
Что значит - настоящие украинцыТМ - это диаспора.
Тут как бы то же самое.
Старый диаспоритянин-вдовец внезапно решает жениться на украинке, у которой есть сын-подросток, чтоб приблизить страну к себе.
Дяденька тот еще чудак - пишет историю тракторов, в которой, на самом деле, перессказывает историю 20-го века как он ее знает - к его чести, тему голодомора не обходит, о войне пишет откровенно, ну и все такое прочее.
Украинка-эмигрантка - ну, ладно, вы наверняка тоже знаете стереотипный образ славянки средних лет: она ужасно, чуть шлюховато одета, готова кокетничать и заигрывать со всем живым, напориста, коварна, но у нее большой бюст.
Со стороны дяденьки выступают две взрослые дочери. Со стороны эмигрантки - она сама.
Такое, вообщем. Бытовуха, приправленная забавным для британцев экзотизмом.
Но перевод, я считаю, нужно сжечь.
Серьезно.
Потому что украинцы Левицкой разговаривают на стилистически неправильном английском - они путают порядок слов в предложении и забывают об артиклях. Не всегда различают: "v" и "w" в речи.
Все.
Ничего из ужасов русского перевода вы там не найдете.
Мне очень жаль переводчика. Представляю, как физически больно писать на суржике, коверкая его при этом еще больше.Много, очень много боли.
18184
Amatik18 июня 2010 г.Читать далееЗацепила меня год назад обложка, пусть я и видела ее через монитор компьютера. Прочитала аннотацию, подумала - наверное необычно и смешно. Скачала и... забыла. Только недавно вспомнила. Прочитала и не пожалела.
Итак, начну с того, что книга была написана дамой, которая родилась в семье, эмигрировавшей в годы войну в Европу. Отчасти произведение автобиографичное. Книга была написана на английском языке, получила премию Вудхауза. А потом она переведена была на русский. Особое БРАВО переводчику, который переводил даже некоторые монологи на смесь украинского с русским. Отсюда и комичность.
История гласит о старике-вдовце 86 лет, живущем на территории Великобритании, бывший выходец из Украины. Посредством клуба эмигрантов он решает женится на даме пышных форм из многострадальной бывшей Родины, для того, чтобы помочь ей и якобы по любви. Чем это все оборачивается и чем заканчивается - вы сможете узнать сами. И грустно, и смешно.
"Краткую историю тракторов по-украински" сравнивают с "Полной иллюминацией" Фоера. Поэтому и загорелась последнего прочитать следом.1593
Burmuar22 сентября 2014 г.Читать далееИнтересно, всех эмигрантов так беспокоит желание остаться единственными и неповторимыми (если говорить красиво), то есть не допустить других потенциальных эмигрантов со своей старой родины на новую (если говорить прямо)? Не знаю, насколько описанная история имеет отношение к семье самой автора книги, но во многом она вызывает недоумение.
Ведь, если бы не было этого культивируемого, настырно подчеркиваемого ударения на том, что семья Маевских - выходцы из Украины в первом поколении, если бы не весь этот национальный колорит, то сама история была бы совершенно обычной, а потому более интересной, так как любой мог бы представить себя на месте героев. Ведь что необычного в том, что 50-летние дочери не рады браку 85-летнего отца-вдовца с 36-летней женщиной, особенно если знакомство с потенциальной мачехой откладываетя на "после свадьбы"?
Да и с национальным колоритом у Левицкой проблемы. Она так подчеркивает украинскость и (отдельно) не-русскость своей семьи, ссора мачехи с отцом, где она использует в беседе русскиий язык - отдельное преступление, так как она давит на психику, вызывая призрак коммунизма своей речью, но имена Маевские используют как раз в русских их вариантах - Николай, Надежда, Вера, а не Микола, Надія, Віра. Видно годы в Британии дают о себе знать - связи с родиной рвутся.
С литературной точки зрения труд очень средний. Конечно, это интересно своей исторической составляющей, но все же аудиторию, для которой именно эти темные моменты истории имеют значение, широкой не назовешь. Так что общее впечатление от книги крайне смазанное.
14349
bbars16 сентября 2010 г.Читать далее1. Мне всегда казалось, что это унизительно для писателя или поэта, если его называют - писательницей или поэтессой... Бывает или хороший Врач без гендерных различий, или врачиха...
- Не менее унизительно имхо получать премию за "женский юмор"
- И очень горько за Вудхауза...., наверное англичане продолжают ему по тихому мстить за коллаборационизм иначе трудно объяснить и название премии и факт её вручения писательНИЦЕ Левицкой.
- И уж совсем не понять читателей, доведших описание "мнлкіх сімейних чвар" вокруг дедули с клиникой старческого маразма до уровня best seller...
Ни одной свежей мысли (хотя она и университетский педагог), ни одного интересного факта (даже про тракторы), ни одного выпуклого образа (хотя тема ціцькек и раскрыта)... В конце первого часа чтения с беспокойством начинаешь понимать, чем вся эта "человеческая комедия" на суржике (почему переводчик решил, что украинцы должны между собой так жутко балякать...) закончится...
1371
Lotiel28 ноября 2011 г.Читать далееМарина Левицкая, дочь украинских иммигрантов в Британии, пыталась, по собственному признанию, написать серьёзную книгу "about human condition" и поэтому была удивлена тому, что A Short History of Tractors in Ukrainian воспринимают прежде всего как произведение юмористическое. Ещё больше удивляет её отсутствие украинского перевода при том, что уже существуют переводы на несколько десятков языков мира. В Украине вообще роман многим показался "наездом" на украинцев, особенно в плане создания образа современной украинской женщины. Видимо, многих кольнул образ Валентины, "пушистой розовой гранаты" из Тернополя, врывающейся в жизнь семьи украинских иммигрантов с целью заполучить мужа, паспорт, машину и "цивилизованную" плиту. Старый вдовец, в прошлом украинский интеллигент, а нынче британский пенсионер мистер Маевский не может устоять перед очарованием её крашенных золотых локонов и бюста "как у Венеры Боттичелли". А украинцы, видимо, не могут устоять перед соблазном обидеться и сказать "нет, мы не такие".
И многие из нас действительно не такие, однако наивно было бы отрицать наличие в украинском менталитете хищничества, которое олицетворяет Венера Тернопольская. И поиск "западного" мужа - это лишь частное проявление. Не пуганная феминизмом Украина (а если и пуганная, то пока ещё очень слабо) до сих пор взращивает армии женщин, цель которых - охота на мужа, а тело и разум - инструменты для достижения цели. Мне порой казалось, что Марина Левицкая перегибает палку, изображая Валентину, но потом вспоминались дамы, которых мне доводилось созерцать в очередях за визой в Британское посольство в начале 2000-х, и как-то всё сразу становилось на свои места.
Так что, надеюсь, украинские переводчики всё-таки возьмутся за этот роман, потому что украинцам его прочитать полезно (хотя многие уже прочли в русском переводе). Однако храбрецам придётся несладко: надо будет решать, как передавать на украинский несколько вариантов "immigrant English". Мистер Маевский говорит с нарушениями грамматики, плохо чувствует английскую лексику, произносит некоторые английские звуки "по-славянски" (v вместо w) и вставляет в речь украинские слова. Его старшая дочь, Вера, родившаяся в Украине, говорит гораздо лучше, но порой делает ошибки в произношении. Младшая дочь, Надежда, от лица которой ведётся повествование, говорит фактически на аутентичном английском, но, как рассказчик, вставляет украинские слова для обозначения реалий - иногда с объяснением, иногда - без (вот интересно, как это воспринимает британский читатель). Валентина говорит на примитивном английском, грамматика ей неведома вообще. Передавая это, нужно ещё и сберечь юмористический эффект. Кажется, на любой другой язык это перевести легче, чем на украинский. Но мне очень любопытно, что выйдет (если выйдет).
И всё же главное в книге, на мой взгляд, то, что Марина Левицкая постаралась вложить туда нечто серьёзное про human condition - и это выходит за рамки проблем украинских иммигрантов и вариаций на тему английского языка.Ведь роман на самом деле посвящен двум большим вечным вопросам. Первый из них - поиск смысла(или смыслов) в своих корнях, происхождении, истории. Этим в книге занимается Надежда, раскрывая шаг за шагом историю своей семьи в контексте украинской истории - революции, коллективизации, репрессий, голода 30-х годов, войны, эмиграции... Ей предстоит найти несколько скелетов в семейном шкафу (а как же без них), а также научиться понимать свою старшую сестру, Веру, Big Sis. Как водится, узнавая историю, она её переписывает, перерассказывает, создаёт свой личный палимпсест. А её отец создаёт свой - он пишет историю тракторов на украинском языке, прячась в ней от своей собственной истории, а порой угадывая и тут взаимосвязь. Или приписывая? Так роман получает название, а заодно и записывается в метапрозу, пожалуй, даже в historiographic metafiction, от чего (по крайней мере для меня) он становится ещё интересней.
А вторая вечная проблема, затронутая в романе, - это Старость. Присмотритесь к Николаю Маевскому и вы увидите ещё одно воплощение архетипа Короля Лира. Тут и две "злые" дочери есть: противоречивые Вера и Надежда, ревниво делящие наследство своей умершей матери и считающие, что они лучше знают, как нужно поступать отцу. Но отцу уже за 80, он упрям и вспыльчив, но при этом легко раним и беспомощен, особенно когда Венера из Тернополя становится откровенно агрессивной. Тут уж недалеко и до приступов безумия, прогулки в грозу и сбрасывания одежд под дождём. Разве что у мистера Маевского они примут свою специфическую форму, а монологи будут в основном про тракторы... В своей обнаженной старости он и смешон, и безусловно трагичен. Тут я соглашусь с теми, кто считает, что книга вышла скорее печальная, чем "mad and hilarious", как пишут на обложке. Парадоксальность старости, с её перетеканиями из мудрости во второе детство, показана там очень глубоко. Кто он, этот смешной старик Маевский, инженер, интеллигент, националист, дезертир, эмигрант, изобретатель, влюбленный поэт, гений, старый маразматик?
Цитируя Надежду,"Genius or bonkers? I have no idea"
12138