
Ваша оценкаРецензии
Аноним28 ноября 2021 г.В человеке должно быть все прекрасно...
Читать далееЖуткий рассказ. Доведенные до полной нищеты, жители Киото теряют последние признаки человечности: у них нет жалости друг к другу, они готовы на любое злодеяние.
В центре рассказа образ слуги, которого уволил его хозяин после многих лет добросовестной службы. Ему некуда податься. Вокруг запустение. На улице его настигает дождь, поэтому слуга решает укрыться от дождя у ворот Расёмон.
Скажем прямо, ворота Расёмон - не лучшее место для человека: там только трупы, вороны, которые их поедают, и воры. Но на слугу нападает такая апатия, что он об этом даже не думает.
Вдруг в верхнем этаже ворот он увидел движущийся свет, значит, там кто-то есть. Слуга взбежал наверх и увидел жуткую картину: старуха выдирала волосы у мертвой женщины. Омерзение охватило сердце слуги. Оказалось, что старуха жила с того, что вырывала волосы с трупов и своей нищетой оправдывала это.
Главное в этой всей истории, что слуга для которого в начале рассказа воровство было недопустимым, под сильным впечатлением от гнусного поступка старухи решает её обокрасть. Он срывает с неё кимоно, со словами:
- Ну, так не пеняй, если я тебя оберу! И мне
тоже иначе придется умереть с голоду.В рассказе "Ворота Расёмон" человечность, доведённая до крайности, поставлена на первое место. В этом весь Рюноске Акутагава.
332,4K
Аноним5 марта 2020 г.Читать далееПоезд едет в Токио. Сгущаются сумерки. В вагоне второго класса - он. Усталый взгляд из окна вновь отмечает блеклость куда-то спешащей жизни, копошащихся одноликих людей, что-то чувствующих, кричащих, говорящих о чём-то. Он не совершает потуг казаться оживлённым, выгоревший блеск повседневности скукоживается пот свинцовым принятием абсурдности жизни. Вокруг ни души, и только где-то вдалеке подвывает чья-то собака. Тупое отчаяние, перетекающее в злорадство, тонет в апатии. Нет сил даже взять в руки газету. Внутри вместе с дыханием, как полный ушат застоявшейся воды, колышется чёрная бездна.
На моем сознании от невыразимой усталости и тоски лежала тусклая тень, совсем как от пасмурного снежного неба.
Однако, хотя я пробегал взглядом освещенные электричеством страницы,
все, что случилось на свете, было слишком банально, чтобы рассеять мою
тоску.Внезапно в вагон врывается деревенская девочка, словно ветерок, принёсший с собой и сюда дух серости и непобедимой невзрачности. В её лике - собирательный образ простоты, наивности, неотёсанности и необразованности. Одному человеку в вагоне внезапно становится тесно и от ворвавшегося ветра ему начинает сквозить.
Туннели проглатывают поезд, а затем далёкий горячечный луч внезапно ярким пятном озаряет окна второго вагона, тёплой янтарной дымкой окутывает поезд, растекается щемящим и прекрасным светом, наполняя дыру внутри до краёв.
И на душе становится легче.
331,5K
Аноним6 марта 2019 г.Читать далееМало не значит плохо. Рассказ - крохотулька, но через страницы передаёт меланхолическое настроение героя и заставляет задуматься о том, что нельзя "судить по одёжке", не заглянув в суть вещей и людей. Маленькая девочка и взрослый мужчина встречаются в вагоне поезда. Герою нужна была именно такая "взбучка" мандаринами. Сидит и ноет, ноет. А девочка - чудо, маленькое солнышко на мрачном небе. Жизнь у неё не сахарная, а она смогла сохранить любовь и духовную щедрость. Отличный рассказ. И дело не в мандаринах, а в чём-то более высоком, едва уловимом, но очень важном.
331,4K
Аноним12 июня 2025 г.Счастье будет просящему, но такое ли?
Читать далееИ вновь философско - нравоучительная история в основе.
И вновь религиозный главный акцент.
И вновь неожиданный финал.
Пожалуй, рассказ этот может быть логическим продолжением истории, что Акутагава Рюноскэ поведал в рассказе "Сомнение". Рецензия : https://www.livelib.ru/review/5145841-somnenie-ryunoske-akutagava
Как и в предыдущей истории, вновь Каннон-сама главенствует над земными горестями и радостями.
Как и в предыдущей истории, главным вопросом является вопрос веры.
Как и в предыдущей истории, финал показателен.Молодой подмастерье, наблюдая за людьми, идущими поклониться Каннон, начинает размышлять о пользе веры.
Молодой подмастерье, равнодушно глядевший из мастерской на прохожих, вдруг, словно вспомнив что-то, обратился к хозяину-гончару:
– А на поклонение к Каннон-сама по-прежнему народ так и валит.
– Да! – ответил гончар несколько недовольно, может быть оттого, что был поглощен работой. Впрочем, в лице, да и во всем облике этого забавного старичка с крошечными глазками и вздернутым носом злости не было ни капли. Одет он был в холщовое кимоно. А на голове красовалась высокая помятая шапка момиэбоси, что делало его похожим на фигуру с картин прославленного в то время епископа Тоба.
– Сходить, что ли, и мне поклониться? А то никак в люди не выйду, просто беда.
Старик - гончар, конечно ж, рассказывает историю о чуде, которое давным - давно произошло в храме, куда и ходят поклоняться Каннон - сама.
– Помышлений богов – этого вам в ваши годы не понять.
– Пожалуй что не понять, так вот я и спросил, дедушка.
– Да нет, я не о том, посылают ли боги счастье или не посылают. Не понимаете вы того, что именно они посылают – счастье или злосчастье.
– Но ведь если оно уже выпало тебе на долю, чего же тут не понять, счастье это или злосчастье?
– Вот этого-то вам как раз и не понять!
– А мне не так непонятно, счастье это или злосчастье, как вот эти твои разговоры.
Солнце клонилось к закату. Тени, падавшие на улицу, стали чуть длиннее. Таща за собой длинные тени, мимо занавески прошли две торговки с кадками на голове. У одной в руке была цветущая ветка вишни, вероятно – подарок домашним.
– Говорят, так было и с той женщиной, что теперь на Западном рынке держит лавку с пряжей.
Далее, конечно, стоит опустить те тяготы бытия молодой девушки, оказавшейся в крайне бедственном положении после смерти своей матери. Но ведь фраза о ней сразу даёт маленький ключик к дальнейшему.
Покойная ее мать раньше была жрицей в храме Хакусюся и одно время пользовалась большой славой, но с тех пор, как разнесся слух, что она знается с лисой, к ней никто почти больше не ходил. Она была моложавая, свежая, статная женщина, а при такой осанке – что там лиса, и мужчина бы…Что ж, связь с лисой в Японии приравнивается к связям с оборотнями, который и в нашей мифологии достаточно. Потому, наверное и кровь дочери её не была такой уж чистой, но вряд ли она сама об этом подозревала, молясь усердно Каннон.
– Двадцать один день она молилась в храме, и вот вечером в день окончания срока она вдруг увидела сон. Надо сказать, что среди молящихся, которые пришли на поклонение в этот храм, был один горбатый бонза, который весь день монотонно гнусавил какие-то молитвы. Вероятно, это на нее и подействовало, потому что, даже когда ее стало клонить ко сну, этот голос все еще неотвязно звучал у нее в ушах – точно под полом трещал сверчок… И вот этот звук вдруг перешел в человеческую речь, и она услыхала: «Когда ты пойдешь отсюда, с тобой заговорит человек. Слушай, что он тебе скажет!»
Ахнув, она проснулась, – бонза все еще усердно читал свои молитвы. Впрочем, что он говорил – она, как ни старалась, разобрать не могла. В эту минуту она безотчетно подняла глаза и в тусклом свете неугасимых лампад увидела лик Каннон-сама. Это был давно почитаемый, величавый, проникновенный лик. И вот что удивительно: когда она взглянула на этот лик, ей почудилось, будто кто-то опять шепчет ей на ухо: «Слушай, что он тебе скажет!» И тут-то она сразу уверилась, что это ей возвестила Каннон-сама.
Дальше и начнутся те события, которые и станут не только испытанием девушке, но и основой её дальнейшего благополучия. Я же, по законам рецензии, не буду их пересказывать и предложу вам лично прочесть историю эту. быть может, она наведёт вас на размышления о том : вправе ли мы ожидать того, что просим.
Но ведь подмастерье, выслушав историю эту, твёрдо решил молиться Каннон - сама.Засовывая веер за пояс, подмастерье встал. И старик уже мыл водой из кружки выпачканные глиной руки. Оба они как будто чувствовали, что и в заходящем весеннем солнце, и в их настроении чего-то не хватает.
– Как бы там ни было, а она счастливица.
– Куда уж!
– Разумеется! Да дедушка и сам так думает.
– Это я-то? Нет уж, покорно благодарю за такое счастье.
– Вот как? А я бы с радостью взял.
– Ну так иди, поклонись Каннон-сама.
– Вот-вот. Завтра же засяду в храме!
32222
Аноним17 мая 2025 г.Полифония переплетений.
Читать далееГоворят, что зритель видит в картите лишь то, что хочет увидеть.
Говорят, что слушатель слышит в симфонии лишь то, что способен услышать.
Говорят, что читатель понимает в книге лишь то, что созвучно ему самому.
Отчасти, все эти три утверждения есть истина, но, конечно, она индивидуальна для каждого.Сюжет и прост, и сложен, как темы в симфонии, но тут ведь не масштабное произведения, не многочастность, не эпичность, а всего лишь миниатюра, но в ней талант Акутагавы Рюноскэ раскрылся в ЕДИНЕНИИ И КОНТРАСТЕ ЕВРОПЕЙСКОЙ И ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУР.
Профессор юридического факультета Токийского императорского университета Хасэгава Киндзо сидел на веранде в плетёном кресле и читал «Драматургию» Стриндберга.Три условные точки даёт писатель: профессор Хасэгава Киндзо, его жена -американка, любящая всё японское, и фонарь-гифу. Именно незримый свет этого фонаря и вычленяет философские и социальные линии этого рассказа.
Каждый раз, опуская книгу на колени, профессор думал о жене, о фонаре-гифу, а также о представленной этим фонарём японской культуре. Профессор был убеждён, что за последние пятнадцать лет японская культура в области материальной обнаружила заметный прогресс. А вот в области духовной нельзя было найти ничего, достойного этого слова. Более того, в известном смысле замечался скорее упадок. Что же делать, чтобы найти, как велит долг современного мыслителя, пути спасения от этого упадка? Профессор пришёл к заключению, что, кроме бусидо — этого специфического достояния Японии, иного пути нет. Бусидо ни в коем случае нельзя рассматривать как узкую мораль островного народа. Напротив, в этом учении содержатся даже черты, сближающие его с христианским духом стран Америки и Европы. Если бы удалось сделать так, чтобы духовные течения современной Японии основывались на бусидо, это явилось бы вкладом в духовную культуру не только Японии. Это облегчило бы взаимопонимание между народами Европы и Америки и японским народом, что весьма ценно. И, возможно, способствовало бы делу международного мира. Профессору уже давно хотелось взять на себя, так сказать, роль моста между Востоком и Западом. Поэтому тот факт, что жена, фонарь-гифу и представленная этим фонарём японская культура гармонически сочетались у него в сознании, отнюдь не был ему неприятен.Бусидо - это ведь не только "путь воина", это ещё и совмещение несовместимого в жизненном пути самого человека, а потому и образ профессора здесь как символ воина культуры, одновременно защищающего национальное, но и сочленяющего европейскую философию со своим миром.
Фрагмент из книги Стриндберга есть здесь и контраст, и совмещение культур.
…Когда актёр находит удачное средство для выражения самого обыкновенного чувства и таким образом добивается успеха, он потом уже, уместно это или неуместно, то и дело обращается к этому средству как потому, что оно удобно, так и потому, что оно приносит ему успех. Это и есть сценический приём…Принимая же посетительницу, мать умершего студента Нисияма Конъитиро, слушая её ровный и спокойно-отрешённый рассказ об умершем сыне, профессор отдаёт должное ВЫСОЧАЙШЕМУ САМООБЛАДАНИЮ 40-летней Нисияма Токуко.
Извинившись за неожиданный визит и вежливо поблагодарив, дама села на указанный ей стул. При этом она вынула из рукава что-то белое, видимо, носовой платок. Профессор сейчас же предложил ей лежавший на столе корейский веер и сел напротив.Мать умершего сына пришла поблагодарить профессора за те знания, что он давал. её рассказ был очень спокоен и даже отрешён, как бы взгляд со стороны, но...
Во время разговора профессор вдруг обратил внимание на странное обстоятельство: ни на облике, ни на поведении этой дамы никак не отразилась смерть родного сына. В глазах у неё не было слёз. И голос звучал обыденно. Мало того, в углах губ даже мелькала улыбка. Поэтому, если отвлечься от того, что она говорила, и только смотреть на неё, можно было подумать, что разговор идёт о повседневных мелочах. Профессору это показалось странным.НО ВОТ ПЛАТОК ЧТО ОНА НЕРВНО ТЕРЕБИЛА ВЫДАЛ ВСЁ ЕЁ НЕРВНОЕ СОСТОЯНИЕ!
В эту секунду профессор случайно взглянул на колени дамы. На коленях лежали её руки, державшие носовой платок. Разумеется, само по себе это ещё не было открытием. Но тут профессор заметил, что руки у дамы сильно дрожат. Он заметил, что она, вероятно, силясь подавить волнение, обеими руками изо всех сил комкает платок, так что он чуть не рвётся. И, наконец, он заметил, что в тонких пальцах вышитые концы смятого шёлкового платочка подрагивают, словно от дуновения ветерка. Дама лицом улыбалась, на самом же деле всем существом своим рыдала.Финал же одновременно есть и точка и вопросительный знак этой истории, этого визита.
Спустя пару часов после ухода посетительницы Хасэгава Киндзо наткнулся случайно на ещё один отрывок из той же книги Стриндберга. Этот отрывок и есть кульминация всего!
В пору моей молодости много говорили о носовом платке госпожи Хайберг, кажется, парижанки. Это был приём двойной игры, заключавшейся в том, что, улыбаясь лицом, руками она рвала платок. Теперь мы называем это дурным вкусом…Столь много переплетений: Стриндберг, сценический приём, высмеянный им, мораль поведения, студент и мать его, так твёрдо исполняя закон бусидо.
А НАД ВСЕМИ РАЗМЫШЛЕНИЯМИ ГОРЕЛ ФОНАРЬ - ГИФУ, КАК НАПОМИНАНИЕ ОБ УНИКАЛЬНОСТИ И САМОБЫТНОСТИ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ.32406
Аноним12 апреля 2025 г.Луч света в царстве серости душевной.
Читать далееУвы, но наша жизнь почти всегда нерадостна.
Увы, она трудна, порою непонятна.
Увы, и эта серость будней затмевает краски мира.
"Мандарины" как раз и есть история о безбрежной серости, в которую неожиданно вливаются яркие, оранжевые краски жизни, заставляющие взглянуть на себя со стороны.
История, конечно же, в минорных, неспешных тонах.
Стояли угрюмые зимние сумерки. Я сидел в углу вагона второго класса поезда Екосука – Токио и рассеянно ждал свистка к отправлению. В вагоне давно уже зажгли электричество, не почему-то, кроме меня, не было ни одного пассажира. И снаружи, на полутемном перроне, тоже почему-то сегодня не было никого, даже провожающих, и только время от времени жалобно тявкала запертая в клетку собачонка. Все это удивительно гармонировало с моим тогдашним настроением. На моем сознании от невыразимой усталости и тоски лежала тусклая тень, совсем как от пасмурного снежного неба. Я сидел неподвижно, засунув руки в карманы пальто и не имея охоты даже достать из кармана и просмотреть вечернюю газету.Как и должно, поездка предполагалась нудная, серая, совершенно не запоминающаяся, да ещё и попутчица уселась радом как раз тогда, когда в душе царствует одиночество, как раз тогда, когда наиболее остро видны все недостатки окружающих, когда так и хочется уйти в "одиночную камеру" размышлений.
...я закурил папиросу и только тогда поднял вялые веки и бросил взгляд на лицо девочки, усевшейся напротив меня.
Это была настоящая деревенская девочка: сухие волосы без признака масла были уложены в прическу итегаэси, рябоватые, потрескавшиеся щеки были так багрово обожжены, что даже производили неприятное впечатление. На ее коленях, куда небрежно свисал замызганный зеленый шерстяной шарф, лежал большой узел. В придерживавшей его отмороженной руке она бережно сжимала красный билет третьего класса, Мне не понравилось мужицкое лицо этой девочки. Кроме того, мне было неприятно, что она грязно одета. Наконец, меня раздражала ее тупость, с которой она не могла понять даже разницу между вторым и третьим классами. Поэтому, закуривая папироску, я решил забыть о самом существовании этой девочки и от нечего делать развернул газету.
Нетрудно догадаться, что появление такой попутчицы лишь добавило раздражения. Наш герой, даже на неё не глядя, не мог отделаться от чувства присутствия неприятного человека, но тут...
Но тут, увы, я должен замолчать и дать самому Акутагава Рюноскэ зажечь тот яркий луч, что озарит не только пресыщенную душу героя, но и покажет его попутчицу совсем с иной стороны.
Вокруг повсюду грязно и тесно жались убогие соломенные и черепичные крыши, и – должно быть, это махал стрелочник – уныло развевался еще белевший в сумерках флажок. Как только поезд вышел из туннеля, я увидел, что за шлагбаумом пустынного переезда стоят рядышком три краснощеких мальчугана. Все трое, как на подбор, были коротышки, словно придавленные этим пасмурным небом. И одежда на них была такого же цвета, как все это угрюмое предместье. Не спуская глаз с проносившегося мимо поезда, они разом подняли руки и вдруг, не щадя своих детских глоток, изо всех сил грянули какое-то неразборчивое приветствие. И в тот же миг произошло вот что:...32279
Аноним11 апреля 2025 г.Отрезвляющая горечь быта.
Читать далееПрекрасная возможность провести время с самим писателем, пишущим рассказ по заказу. Рюноскэ будто выступает в роли ведущего, приглашающего на сцену жизни своих персонажей.
Сегодня вечером я собираюсь в один присест написать рассказ: завтра истекает срок представления рукописи. Я не просто собираюсь, я должен написать его обязательно. Если же вам интересно, о чем я буду писать, придется прочитать то, что следует ниже.Итак, персонажей в рассказе будет немного, всего трое, но они контрастны друг другу, а потому и составляют единую картину многоликой жизни.
Окими. Лет 15-16, служит официанткой.
В одном из кафе вблизи Дзимботе на Канда служит официантка по имени Окими. Говорят, что лет ей пятнадцать-шестнадцать, но выглядит она взрослее. Лицо белое, глаза ясные, и хотя нос у нее чуть вздернут, она первостатейная красавица. Волосы у Окими расчесаны на прямой пробор, и к ним приколота незабудка. Так и стоит Окими в своем белом фартуке перед пианолой, словно только что сошла с картины Такэхиса Юмэдзи-куна. Завсегдатаи кафе прозвали ее «популярный роман», – видимо, они имели на то свои причины. Были у нее и другие прозвища. За цветок в волосах ее называли «незабудка», за сходство с американской киноактрисой – «мисс Мери Пикфорд», за то, что она неотъемлемая часть кафе, – «пиленым сахаром», и все в таком духе.Омацу. Тоже официантка, но старше, не столь привлекательная и, конечно, между ними скрытая вражда.
Кроме Окими, в кафе есть еще одна официантка, постарше. Зовут ее Омацу. В красоте она не соперница Окими. Разница между ними, как между белым и черным хлебом. Соответственно и чаевые у них разные, хотя служат они в одном кафе. Это не давало покоя Омацу. Ее недовольство росло, а вместе с ним и подозрительность.Танака-кун. Молодой человек, свободный художник в различных сферах творчества (включая ухаживание за глупенькими и молоденькими официантками), умеющий лишь пыль в глаза пускать.
Другом Окими был Танака-кун – неизвестный… ну, скажем, художник. Дело в том, что у него была масса талантов, он мог сочинять стихи, играть на скрипке и на сацумской бива, писал маслом, выступал на сцене и искусно играл в карты со стихами. А коль скоро он одарен был всеми этими талантами, никто не мог точно определить, что его главное занятие, а что баловство. К тому же человеком он был весьма своеобразным. Лицо у него было бесстрастное, как у артиста, волосы блестели, словно кисть, которую обмакнули в масляную краску, голос нежный, как скрипка, речь трогательна, словно стихи. Он очаровывал женщин так же ловко и проворно, как играл в карты со стихами, занимал деньги, не намереваясь их отдать, так же смело и свободно, как пел, перебирая струны сацумской бива. Если добавить, что он носил черную широкополую шляпу, дешевенький охотничий костюм и зеленый галстук в стиле богемы, то этого, пожалуй, вполне достаточно, чтобы составить о нем представление. Кажется мне, что люди, подобные Танака, – это определенный тип, их непременно увидишь в баре или кафе в районах Канда и Хонго, на концерте в молодежном клубе или музыкальной школе, причем на самых дешевых местах; на выставке в картинных галереях Кабутоя и Санкайдо они надменно, свысока рассматривают публику.Окими, живущая в мире грёз, литературы и репродукций, развешенных на стене своей комнаты, конечно, как вы уже, наверное, догадались, не могла ( наверное, и не хотела) устоять перед ухаживанием молодого человека. Сразу же согласилась на свидание и пошла, как верная собачка. Но в сюжет тут вмешивается простой, горький лук. Да, да, такой несвойственный контраст у Рюноскэ. Окими покупает лук. А дальше что?
Ведь лук здесь СИМВОЛ...
Вместе с порывом пыльного ветра в нос Танака ударил запах лука, острый, как сама жизнь, и резкий до боли в глазах.Разве можно более прозаично и одновременно поэтично описать не только лук, но и жизнь? Потому и считается Акутагава Рюноскэ непревзойдённым мастером малой японской прозы.
3297
Аноним4 декабря 2021 г.Поймать обезьяну
Читать далееПочему человека простить нельзя, а обезьяну можно? - вот главный вопрос, который ставит Рюноскэ Акутагава в рассказе "Обезьяна".
В центре произведения военный корабль, на котором всё чаще происходят случаи кражи. Руководство судна решает произвести обыск.
600 мужчин были раздеты на верхней палубе догола, проверялись их вещи, каюты. И, конечно, таким образом легко обнаружили, кто воровал. Но пока происходил обыск, вор сбежал.
Проблема в том, что в Японии на военных кораблях воры, когда их обнаружили, как правило, перед страхом наказания кончали жизнь самоубийством - вешались в нижнем трюме. Вот чего так испугался начальник.
Начался поиск по всему кораблю. Особенное оживление охватило молодых военных. Им вспомнился недавний случай, когда на судне искали обезьяну-воровку, которая стащила в капитана часы. Найти её было достаточно легко. Вора искали также, как и ту обезьяну.
Вора нашли до того, как он покончил с собой. Единственное, что он сумел выдушить из себя было: "Мне очень стыдно..."
Оказалось, что воровал он из-за женщин. Мужчина был переведен в военную тюрьму, где арестантов заставляли целый день бесцельно катать огромные ядра. Здесь Рюноскэ Акутагава приводит пример из "Записок из мёртвого дома" Фёдора Достоевского: каторжников заставляли переливать также без какой-либо цели воду из одной ёмкости в другую. Это бесцельное занятие, повторяемое изо дня в день, само по себе могло довести арестанта до самоубийства.
И, наконец-то, в чем же разница между человеком и обезьяной? Что случилось с вором, когда он был пойман, мы знаем. И ещё тут важный нюанс: военные искали вора именно как животное, обезьяну, а не человека, который может навсегда погубить себя. Когда же поймали обезьяну-воровку, её наказанием было двухдневное лишение еды. И то начальник над ней сжалился: раньше положенного срока накормил морковкой и картошкой.
Выводы делайте сами.
32368
Аноним7 мая 2017 г.Рассказ, прочитанный трижды.
Читать далее«Поразительное литературное произведение, совершенно уникальное в истории литературы, поднявшее откровенный алогизм до высочайшего художественного уровня» ( Аркадий Стругацкий)
После первого прочтения подумала: наверное, читала слишком быстро и невнимательно, что-то не уловила сути.
Читая второй раз, обращала внимание на каждое слово, как будто за ним могло скрываться еще несколько. Потом анализировала свидетельские показания, пытаясь определить кому из подозреваемых было выгодно оговорить себя, придумывая причины для взятие вины на себя.- Прорицательница. Ей точно не стоит верить. Да и к чему самураю убивать себя ударом в грудь, для этого существует харакири.
- Разбойник Тадземару. Влюбиться в женщину, чье лицо лишь мелькнуло за шелковым покрывалом - не верю! Пойти на убийство, чтобы так и остаться без женщины - не верю. К тому же ему и так грозила смертная казнь за многочисленные преступления.
- Масаго - жена убитого самурая, вдова. Исповедь в храме перед Богом достойна веры, а иначе и нет смысла в покаянии.
Но когда таким образом я "вычислила" убийцу, то решила прочитать рассказ еще раз, благо, он совсем короткий и читать можно хоть и 10 раз подряд. Только после третьего прочтения я подумала: какая все же странная страна Япония! Потом вспомнила первое знакомство со страной восходящего солнца - это был семейный конкурс в школе, еще тогда она поразила меня своей необычностью.
Какая Агата Кристи? Какой Конан Дойль? Какой дедуктивный метод? Это же - Япония!
Наверное, европейскому жителю сложно понять ее искусство. За всеми показаниями, за краткостью и недоговоренностью скрывается совершенно другая философия. Боюсь, мне никогда не осмыслить и не прочувствовать ее глубин, не разобраться в противоречивых мнениях - ведь у каждого свой взгляд на происходящее, а конечной истины не существует вовсе.
Если мне сложно оценить по достоинству этот рассказ, его изящество и завершенность, то краткость я точно оценила)32837
Аноним16 апреля 2025 г."Судьба неизбежнее, чем случайность. Судьба заключается в характере…" - Рюноскэ Акутагава.
Читать далееЧитая неспешно наследие непревзойдённого японского новеллиста Акутагава Рюноскэ, всё больше и больше нахожу параллелей не только с нашей литературой, но и с мировой. На первый взгляд рассказ "Маска Хёттоко" является отражением сугубо национального японского колорита, но, взглянув на сюжет шире, вы, безусловно, найдёте схожие сюжеты и в отечественной культуре. Но, давайте не будем забегать сразу в финал, а начнём не только с начала этой истории, начнём с самой маски Хёттоко. Именно её история проливает свет на многое, сокрытое от читателя.
Так что же символизирует маска Хёттоко? Без понимания этого вряд ли получится понимание всех нюансов этой многослойной истории. Я её, конечно, не буду даже пытаться пересказывать и оставлю вам это удовольствие погружения в необычный, но во многом схожий с нашим, мир японской культуры, я лишь остановлюсь на двух акцентах этого рассказа, на которых и держится всё.
Маска Хёттоко.
Названия маски происходит от "хи" (火 — огонь) и «отоко» (男 — мужчина), потому что маска изображает некоего персонажа, дующего на огонь через бамбуковую трубку. Благодаря влиянию местных диалектов название маски стало произноситься как "хёттоко". Есть несколько преданий о возникновении в веках этой маски. Вот одно из них. Согласно этой истории, некогда жил мальчик с причудливым выражением лица, который мог доставать золото из своего пупка. Когда в доме кто-то умирал, то в верхней части камина помещали маску этого мальчика, чтобы принести в дом удачу. Имя его будто бы было Хётокусу (ヒョウトクス). Это предание рассматривается как одна из возможных версий происхождения Хёттоко. На северо-востоке Японии Хёттоку является даже БОГОМ ОГНЯ. Тем не менее во время написания рассказа (а это начало 20 века) маска использовалась, в основном в в японском театре и ей уготована роль ШУТА. Не забывайте об этом при чтении рассказа. Также она - частый участник многочисленных национальных празднеств и фестивалей. Об одном из них как раз-то и идёт здесь речь.
Что ж, теперь, когда вы знает происхождение маски и её роль, самое время спросить: каждый ли человек по своей воле будет её надевать не только в праздники, но и в будни? Верно, далеко не каждый, а лишь тот, кто будет под ней скрывать своё второе "Я". Значит, герой рассказа далеко не прост и подобен двуликому Янусу. Но что заставляет его не только надевать эту маску, но и ПОЛНОСТЬЮ МЕНЯТЬСЯ ВНУТРЕННЕ?
Алкоголь.
Да, да. Конечно, винные пары освобождают от груза ежедневных забот и позволяют вроде как "воспарить над суетой мирской". Так и у нашего героя, НО ТОЛЬКО НАДЕВ МАСКУ ХЁТТОКО!из-под моста вынырнула еще одна лодка. Как и все прежние, это четверка, направляющаяся на праздник цветущей вишни. Укрепив на лодке красно-белые занавески с полосатым вымпелом таких же цветов, гребцы, повязавшие голову полотенцами с нарисованными на них алыми цветками вишни, поочередно гребут веслами и отталкиваются шестом. И все же лодка идет не очень быстро. В тени занавесок сидит с десяток человек. Пока лодка не вошла под мост, они наигрывали на двух сямисэнах не то «Весна в сливовом цвету», не то еще что-то, а когда песня кончилась, оркестр заиграл праздничную музыку. Зеваки на мосту снова разражаются восклицаниями. Слышится плач ребенка, придавленного в сумятице. Потом пронзительный женский голос, выкрикивающий: «Эй, смотрите! Вон, танцует!» На палубе мужчина невысокого роста в шутовской маске хеттоко как-то нелепо прыгает под музыку.
Он еще раньше снял верхнюю одежду из ткани, какие делают в Титибу, и выставил на обозрение яркую, в узорах нижнюю рубашку с узкими рукавами. Что он сильно пьян, ясно уже потому, что воротник его с черным обшлагом небрежно распахнут, темно-синий пояс развязался и болтается сзади. Танцует он, конечно, тоже по-сумасшедшему. Совершает какие-то неуклюжие телодвижения и без конца размахивает руками в подражание священным танцам. Но и это выглядит так, будто, сильно опьянев, он не владеет своим телом, и иногда кажется, что он потерял равновесие и просто двигает руками и ногами, чтобы не свалиться в воду.
Это было еще смешней, и на мосту оживленно загалдели. И, смеясь, все обменивались критическими замечаниями:
– Вот это походка!
– Развеселился как! И откуда это чучело?!
– Потеха! Ой, смотрите, спотыкается!
– Лучше б он без маски танцевал!
И все в таком духе.
Тем временем – вино, что ли, подействовало сильнее, – движения танцора становились все более странными. Голова его с завязанным у подбородка праздничным полотенцем качалась, как стрелка испорченного метронома, чуть не свешиваясь за борт лодки. Лодочник даже забеспокоился и дважды его окликнул, но тот, казалось, и не слышал.
Ямамура Хэйкити-таково имя нашего героя. А вот более, пожалуй, ничего я раскрывать не буду. Читай те рассказы Рюноскэ Акутагавы и многое увидите с иной стороны восприятия мира. Он же многолик и, скорее всего, непознаваем. Но в нём существуют многочисленные интересные вещи со своей уникальной историей, одна из них- это МАСКА ХЁТТОКО!
3191