
Ваша оценкаРецензии
Morra16 сентября 2025 г.Читать далееМолодая китаянка со слишком сложным именем приезжает в Лондон на годовые курсы английского. Позади понятный Китай, впереди неясные, но, вероятно, радужные карьерные перспективы, в настоящем - одиночество, культурные нестыковки и усердие (очень китайское слово) в изучении чужого языка. Героиня молчалива и как будто даже нелюдима, но однажды она встречает мужчину и влюбляется. Одиночество на этом заканчивается, а нестыковки остаются, потому что очень сложно понимать друг друга, когда вы видите жизнь по-разному. Культура здесь играет роль базиса, но герои в принципе слишком разные. Одна видит логичным продолжением отношений семью, другой грезит о свободе. Один вегетарианец, другая заказала бы баранину на ужин. И так каждый день, каждый час, каждую минуту.
История великолепно построена. В первые месяцы своего пребывания в Британии героиня пишет на ломанном английском, набор слов ограничен, правильные формы глаголов и порядок слов в предложении плачут где-то на обочине. Но со временем грамматика подтягивается, лексика становится сложнее, а мысли, как следствие, глубже. И если сначала герои едва способны обсудить просмотренный вместе фильм, то в конце они всерьёз рассуждают о философских материях, жаль только, что к тому моменту всё понемногу начинает рушиться.
Межкультурные аспекты Го Сяолу передала прекрасно, как и одиночество за тысячи километров от дома или любовную лихорадку и её крах. Очень метким получился и портрет девушки, погружённой в учёбу, которая каждый миг, даже миг ссоры, рассматривает как возможность выучить ещё одно слово и скрупулезно записывает все новые слова в блокнот. Забавно, но сейчас так языки уже не учат. Мои студенты-аспиранты из Китая ходят с переводчиком в телефоне, между собой болтают на родном, со мной - на английском, а в магазинах-кафе просто включают нужные программы. Подход героини выглядит и анахронизмом (даром что меньше 20 лет прошло), и одновременно почему-то вызывает ностальгию. Есть в нём что-то уютно-устойчивое.
Немного не к месту показалось летнее путешествие по Европе, где с девушки разом слетела вся лондонская настороженность. Собственно, она и к главному герою перебирается после нескольких встреч, но тут всё ещё интереснее и смелее. Есть вопросики. Вообще, я ожидала от романа немного другую расстановку акцентов - больше тонких межкультурных нюансов, восприятия Лондона, общения. Но весь мир героини схлопывается до берлоги бойфренда, которому она непонятно зачем нужна. Поэтому к середине романа балл немного свалился.
22152
oxnaxy8 августа 2022 г.***
Читать далееТак уж сложилось, что творчество китайских авторов обычно мне не нравится – мы не совпадаем во взглядах, в эмоциях. В то время как они рассказывают (с огромным количеством деталей) об одном, мне хочется слушать о другом, и так может продолжаться бесконечно. Однако в этот раз хотелось, слушать и слышать, хотелось говорить, учить слова и пытаться друг друга понять. Мне кажется, тут сыграл роль тот факт, что автор всё-таки «европезировалась», и стала мне ближе, но это совершенно не точно.
Переезд в другой мир, пусть и не на всю жизнь, событие достаточно волнительное и знаменательное. Как человек будет потерян при переезде из китайской деревни в Лондон, так и человек из Лондона будет немного ошарашен жизнью в китайской глубинке. Столичные жители +/- могут найти и ухватиться за какие-то общие сходства, но не более того. А что, если и языком практически не владеть? А если не зщнать традиций, принятых норм общения? Получится «Краткий китайско-английский словарь любовников (ведь куда же нынче без любви?). История предстает в виде дневника молодой девушки, которую родители отправили учить язык и налаживать связи в Лондон. Можно будет понаблюдать, как меняется манера изложения, уменьшается количество ошибок в тексте (помним, что героиня очень плохо говорит на местном языке, но всё-таки старается на нём писать), даже изменяются мысли на протяжении всей истории. Любопытно услышать мнение о том, что для нас кажется привычным и понятным «по умолчанию», а для других – невероятной дикостью. Несмотря на свой небольшой объём, история полноценна, интересна и завершена. После неё останется грусть, как от путешествия, которое уже завершено, как от расставания, которое было необходимым. Но она проходит, ведь ты понимаешь, что по-другому практически и не могло быть. Или всё же?...
К этой истории хочется вернуться, но, думаю, надо выдержать определённый отрезок времени. Пусть все мысли героиней уже были озвучены, возможно, что в следующий раз, я поведу диалог с ней по-другому.
19144
lustdevildoll7 марта 2016 г.Читать далееПонравилась книга. У автора получилось передать разницу культур, которая выражается и в языке. Помнится, во вьетнамском языке вопрос: "У тебя есть жена/дети?" звучит как "У тебя есть жена/дети или еще нет?", и иначе сказать никак, потому что жена и дети - это априори в жизни будет, как и родители. А в китайском языке вот нет времен, и поэтому понятие "любить" там вечное, а в наших европейских языках имеет прошлое, настоящее и будущее. В Китае семья всегда на первом месте, она большая, люди с детства привыкли к коллективу, в одиночестве им тяжело и некуда себя приткнуть. А на Западе наоборот индивидуалистическая культура, маленькие нуклеарные семьи, дома престарелых, и необходимость в личном пространстве и личной жизни.
23-летняя китаянка Чжуан, которую англичане называют просто Ч, пытается встроиться в этот мир и понять своего безымянного любовника, но с каждым месяцем стена непонимания только растет. Ей, в детстве недоедавшей, когда единственное доступное в доме мясо предназначалось отцу, невдомек, как можно добровольно отказаться от мяса и стать вегетарианцем, имея деньги на свинину и баранину. Ему невдомек, как можно рыться в чужих вещах и читать чужие дневники, ведь это частная жизнь. Героиня также познает секс, параллельно размышляя, что на Западе все открыто (но читать порножурнал в кафе, например, неприлично, а газету, в которой кинозвезда сверкает декольте до пупа - можно), а в Китае тема секса - табу, и китайские женщины могут работать на фабрике для производства вибраторов, но не знать, что именно они делают.
Удивила доверчивость героини, что она за всеми шла как собачка, и порой это оборачивалось неприятностями, мне казалось, что перед отъездом в Европу ей так капитально мозги промыли на тему опасностей бездуховного западного общества, ан нет.
Порадовали китайские слова и их сравнение с английскими, китайский язык звучит обычно грубовато, но смысл этих слов, даже банальных названий овощей, такой поэтичный.
Герой получился квинтэссенцией современного западного общества - уже под сраку лет, а все развозит товары на фургоне, в перерывах ваяет скульптуры, жалуется на депрессию и хроническую усталость, не хочет брать на себя ответственности ни за что, только трахаться без обязательств, ну и куча "фишечек-ярлыков" типа бисексуал, скульптор, вегетарианец, садовод. Не понимаю, что Чжуан нашла в таком человеке, но первая любовь - такая первая.18301
Mi_Iwaike13 августа 2012 г.Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись (с) Редьярд КиплингЧитать далееОтношения между представителями разных наций - это всегда очень интересно. А ещё интереснее, когда сталкивается представитель азиатской нации, и представитель европейской нации. В данном случае: китаянка с труднопроизносимым именем Чжуан и англичанин. Встреча в кинотеатре, лёгкое недопонимание и череда дней. Дни идут, а отношения не становятся крепче. Наоборот. С истечением дней становится понятно: они слишком разные. Они не понимают друга друга. Чжуан молодая и такая живая, ну а он старше её на столько лет, что жизни их не состыковываются. Он устаёт от неё. А она не может привыкнуть.
Вот и случай когда любовь есть, но люди не могут быть друг с другом.1759
Natalli25 декабря 2012 г.Читать далее"Мы, китайцы, начинаем предложение с понятия время или место. Порядок такой:Прошлой осенью на Великой Стене мы ели барбекю.Значит, что западная культура больше уважать личностей? В Китае вы открывать ежедневную газету и заголовок наверху: «НАША ИСТОРИЯ РЕШАЕТ ЧТО ПРИШЛО ВРЕМЯ СТАНОВИТЬСЯ БОГАТЫМ» или «ВЕЛИКАЯ КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ПРОВОДИТ ТРЕТЬЕ СОВЕЩАНИЕ» или «ОЛИМПИАДА 2008 ТРЕБУЕТ ЧТОБЫ ГРАЖДАНЕ САЖАЛИ БОЛЬШЕ ЗЕЛЕНИ». Видите, ни одни подлежащие ни мужчины ни женщины. Может быть, китайцы слишком стесняться ставить свои имена вперед, потому что так вести себя не скромно.То есть время и место всегда больше, чем маленькие человеки в наша страна. Не так, как в английском предложение, где «я» или «Джейк» или «Мэри» впереди вся, предполагая быть самое важное во все предложение."
В самом начале мне хочется сделать то, что принято делать обычно в конце - поблагодарить переводчика. Он хорошо поработал над стилистикой повести и у читателя есть возможность видеть воочию, как главная героиня познает незнакомую ей языковую стихию и как через нее узнает культуру и уклад жизни другой страны, ведь все события мы видим ее глазами. Вся повесть-это ее откровенный дневник. Смешной, наивный, грустный, неуклюже-непосредственный, увлекательный, неторопливый.
Кроме того, безумно интересно наблюдать, как из куколки формируется бабочка, и как трудно ей привыкнуть к иной среде обитания.
Она учится быть свободной и самостоятельной. В ее стране, населенной "маленькими человеками", не принято выделяться. Здесь уважают личность. Понять можно, привыкнуть трудно.alien (прил.) — иностранный; противоречащий чему-либо; чужой; чуждый
Они такие непохожие, эти англичане! Ну ничего, совсем ничего общего, одни противоположности! Она - дитя социалистического Китая и хорошо знает все прелести тоталитарного государства, а здесь страна развитого капитализма. Там - сухое палящее солнце Поднебесной. Лондон - столица туманов. Все слушают радио с прогнозами погоды: "Диктор не говорить просто «дождь» или «солнце», потому что он разговаривает в очень сложной и драматической манере". Он говорить о погоде как репортаж о большой войне: «К несчастью…», «Будем надеяться..». И Ч. дрожит от холода, пробираясь домой по лондонским улицам.
Запад есть Запад, Восток есть Восток...homesick (прил.) — тоскующий по своей родине, дому или семье.
Маленькой китаянке не только холодно, но и одиноко в чужой непонятной стране. Она мечтает о близком человеке: "Я всегда одна и говорю сама с собой. Когда небо темнеет, я хочу прижать что-нибудь теплое в этой холодной стране. Я хочу найти друга учить меня этой странной стране. Я пытаюсь выразить себя, но сбиваюсь с толку — я вижу другую маленькую меня, которая пытается выразить себя на другом языке." К счастью, мисс Ч. не пришлось долго быть одной и вскоре у нее появился друг,отчего узнавание и понимание чужой страны и языка убыстряется многократно.
"— Ты совсем не произносишь «р». Не «флуктовое делево», а фруктовое дерево. Но название правильное — смоква и в самом деле фруктовое дерево без цветов..."
Она - 23-летняя наивная девушка,воспитанная в суровых китайских традициях . Он - бисексуал, искушенный в вопросах плотской любви. И убежденный холостяк.
bachelor (сущ.) — неженатый мужчина; обладатель степени бакалавра.
Он - из капстраны, а по убеждениям - анархист, а она из соцлагеря и свято верит в идеи Мао. Она скучает по родной китайской кухне, где есть место всему и сокрушается: "Но неужели это будет меню нашей кухни до конца жизни? Это ужасно! Как же мои котлеты, моя баранина, моя говядина в черном бобовом соусе? Кто будет главным в кухне?". Он - вегетарианец. Она - собственница, которой хочется целиком обладать любимым человеком, он же не терпит оков и ограничений.
Чем ни два мира, которые тоже "с мест не сойдут никогда"?drifter, bisexual, privacy, free world, custom - слова, слова, слова... Она без устали, как одержимая, записывает их в свой пухлый блокнот, каждый день, каждый час. Только во сне прекращает познавать новые слова. А за ними - жизнь. Чужая жизнь, то манящая и дразнящая, то отталкивающая.
Маленькая мисс Ч, по сути, пережила второе рождение в этой стране. Что из всего этого вышло? Пожалуй, на этом остановлюсь. Дальше - читайте сами и узнаете!
1689
DzeraMindzajti3 июня 2016 г.ВНИМАНИЕ! СПОЙЛЕРЫ!Читать далее
В прошлом году я прочитала книгу "Девушка в переводе" , посвященную той же теме. Она также о девушке из Китая, которая эмигрировала в западную страну (правда, Кимберли поселилась не в Лондоне, а в Нью-Йорке (если, конечно, память меня не подводит). Обе девушки, естественно, испытывают трудности при знакомстве с новым языком, культурой. У обеих неадекватные матери (черт возьми, у меня в голове такими темпами уже скоро сложится стереотип «неадекватная китайская мамаша с непомерными требованиями к собственной дочери»!).
Та книга мне скорее не понравилась. И, хоть книгу и советовала мне еще в марте моя дорогая сокомандница moorigan , которой я доверяю, я все же опасалась, что книга окажется похожей на «Девушку в переводе» и совершенно мне не понравится.
Но Катя меня, конечно, не подвела. Данное произведение оказалось более глубоким, чем может показаться на первый взгляд.
Теперь, более подробно остановлюсь на некоторых моментах.
Язык. Браво переводчику! Ему удалось передать все те сложности, что испытывала Ч. с английским языком, то, каким он был в то время, когда девушка только-только начинала его изучать.
Мне также показалось интересной структура повествования: каждая новая глава начинается с определенного слова (или пары слов), которые наиболее точно характеризуют события, которые произошли в данный период.
Героиня. Как, ну скажите мне, как можно поселиться у мужчины, с которым ты только-только познакомилась?! Невероятно. При этом, казалось бы, дама должна быть легкомысленной. А вот и нет! Ч. стремиться лишь к одному: построить со своим избранником семью, родить детей, любить его, несмотря на все его недостатки.
Герой. Самовлюбленное, сложное создание с кучей заморочек и невероятным (естественно, по его мнению) талантом. Но почему-то зарабатывает на жизнь совсем не этим самым талантом. Естственно, гений его не понят и не оценен.
Естественно, все эти различия между героями не могут привести ни к чему хорошему. Ну нельзя из мужика среднего возраста выбить всю эту юношескую дурь, которая стала стилем его жизни. И, чем больше герои узнают друг друга, преодолевая языковой барьер, тем меньше они друг друга понимают.
А была ли любовь между ними? Ч., возможно, все-таки любила его, а вот единственной любовью его жизни так и осталась его собственная многогранная натура. Ведь не может влюбленный мужик, настоящий собственник, отпустить свою любимую.12288
trompitayana27 июня 2015 г.Читать далееКнига о превращении неопытной домашней девочки из глубинки во взрослую женщину.
Книга о том, как сложно порой быть иностранцем в далекой стране.
Книга о языке.
Книга о первой любви.
Несмотря на то, что мне не понравились оба героя, сама книга мне понравилась.
Главной героине чуть больше двадцати, но о жизни она знает мало. Все время живя в китайской глубинке с родителями и, подчиняясь весьма суровой властной матери, она вдруг оказывается в Лондоне одна. Неудивительно, что несмотря на то, что по ее собственным словам, она никому не доверяет, девушка бросается в объятия первому встречному и тут же поселяется с ним. Весьма разумный шаг для человека, желающего выучить язык. Однако крайне глупо думать, что такие отношения могут привести к чему-то серьезному, особенно учитывая, что ее английский мужчина закоренелый холостяк-бисексуал, но откуда это может знать неопытная китаянка?
Ее поведение во многом меня шокировало и внушало недоверие. Как это так, что девчонка смотрит постоянно голивудские фильмы, но даже не догадывается о газированной минеральной воде? Почему она знает, кто такие хиппи, но не понимает терминов "агностик", "анархист", "скептик" и т.д.
И я конечно же видела китайские брелки-глобусы и точилки-глобусы, но я как-то не думала всерьез, что у них такие провальные знания в области географии.
Но самым увлекательным в книге было изучение языка. Книга представляет собой дневник главной героини, в которым она пишет по-английски. И в начале само собой с кучей ошибок, но со временем все лучше и лучше. Девушка записывает новые слова и выражения и часто сравнивает со своим языком и лексику, и грамматику. Сравнивает она также и еду, и обычаи.
Финал книги я ожидала более драматический. Однако мне кажется эта история закончилась именно так, как и должна была, вполне реалистично, немного грустно, но тем не менее с надеждой на то, что юная китаянка многому научилась и извлекла урок из своего путешествия и не сложившихся отношений.12155
MarinaLenets28 мая 2023 г.Ты видишь все так иначе, чем я. Сможем ли мы когда-нибудь видеть одинаково? (с)
Читать далееЭто был очень странный, но интересный опыт Я в целом люблю книги, где присутствует столкновение различных культур и традиций именно в бытовой повседневной жизни Мне интересно наблюдать за тем, как герои справляются (или не очень) в таких ситуациях; особенно хорошо, когда автор раскрывает и неявные культурные корни каких-то фраз/действий/образа мыслей И в целом 1я половина книги мне это всё дала, жаль только что не выдержала до конца
История написана в необычной форме дневника молодой китаянки, которая только начинает учить английский Первые главы максимально корявы и смешны: со множеством ошибок, странно построенных предложений, наивных представлений о западном образе жизни Почти к каждой главе вместо эпиграфа идёт какое-то английское слово с переводом, максимально отражающее смысл главы-записи Часто в тексте встречаются иероглифы: просто с переводом, если это запись в дневнике, или с подробным пояснением смысла, если это единичный иероглиф и он важен для сюжета Так в один из моментов героиня поясняет, что для китайцев "семья" и "дом" это один и тот же иероглиф, и ей очень трудно понять, как это например прийти домой - не значит прийти к семье Присутствует и множество иных недопониманий между героями, затрагиваются все различия, какие только есть: пол, возраст, воспитание (в конкретной
среде и семье), образ жизни и взгляды на будущее, культурные коды и языковые особенности Общего у героев просто катастрофически мало и конец истории закономерен И всё же было достаточно интересно наблюдать за персонажами; иногда мне был ближе восточный менталитет, иногда западный; герои временами странные, но не плохие или хорошие; возможно автор где-то утрировала, а может и нет Любви я в книге не увидела, и ему и ей было до определенного времени удобно вместе, но в то же время они явно чему-то научились друг у друга и переняли часть взглядовУвы, книга не лишена минусов Для меня это: переизбыток эротических сцен, над которыми не знаешь, плакать или смеяться; незавершенность образа мужского персонажа; отсутствие атмосферы Лондона; откровенно затянутая и слитая 2я половина книги Как ни странно краткие дневниковые записи выстроились во вполне читаемую историю, но всё же чего-то ей серьёзно не хватило, наверное живых эмоций
11177
Esperanzarus21 февраля 2013 г.Читать далееГрустная книга.
О потерянном человеке в большом мире.
homesick (прил.) — тоскующий по своей родине, дому или семье.-Точное определение нашей героини. Я один год училась с китаянками , их ощущение другой европейской страны во многом совпадало с мироощущением Ч. Они во многом ощущали себя только alien (прил.) — иностранный; противоречащий чему-либо; чужой; чуждый-в любых сферах той действительности.
В целом книга читается очень быстро, она небольшая по объему, легка в восприятии, но мне непонятно была только та скорость, с которой Ч. сошлась в англичанином...Видно загадочная китайская душа дала о себе знать.
Итог: 3 звездочки из 5.1135
Tanka-motanka3 февраля 2011 г.Книга совсем не о разнице между культурами, как мне кажется, а о разнице между мужчиной и женщиной. О различии в чувствах юного человека и человека пожившего. О том, как здорово можно выучить язык за год. И как много можно узнать за год о себе. Не скажу, что книга одноразовая, но я этот роман перечитывать не буду.
1123