Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Краткий китайско-английский словарь любовников

Го Сяолу

  • Аватар пользователя
    DzeraMindzajti3 июня 2016 г.
    ВНИМАНИЕ! СПОЙЛЕРЫ!
    В прошлом году я прочитала книгу "Девушка в переводе" , посвященную той же теме. Она также о девушке из Китая, которая эмигрировала в западную страну (правда, Кимберли поселилась не в Лондоне, а в Нью-Йорке (если, конечно, память меня не подводит). Обе девушки, естественно, испытывают трудности при знакомстве с новым языком, культурой. У обеих неадекватные матери (черт возьми, у меня в голове такими темпами уже скоро сложится стереотип «неадекватная китайская мамаша с непомерными требованиями к собственной дочери»!).
    Та книга мне скорее не понравилась. И, хоть книгу и советовала мне еще в марте моя дорогая сокомандница moorigan , которой я доверяю, я все же опасалась, что книга окажется похожей на «Девушку в переводе» и совершенно мне не понравится.
    Но Катя меня, конечно, не подвела. Данное произведение оказалось более глубоким, чем может показаться на первый взгляд.
    Теперь, более подробно остановлюсь на некоторых моментах.
    Язык. Браво переводчику! Ему удалось передать все те сложности, что испытывала Ч. с английским языком, то, каким он был в то время, когда девушка только-только начинала его изучать.
    Мне также показалось интересной структура повествования: каждая новая глава начинается с определенного слова (или пары слов), которые наиболее точно характеризуют события, которые произошли в данный период.
    Героиня. Как, ну скажите мне, как можно поселиться у мужчины, с которым ты только-только познакомилась?! Невероятно. При этом, казалось бы, дама должна быть легкомысленной. А вот и нет! Ч. стремиться лишь к одному: построить со своим избранником семью, родить детей, любить его, несмотря на все его недостатки.
    Герой. Самовлюбленное, сложное создание с кучей заморочек и невероятным (естественно, по его мнению) талантом. Но почему-то зарабатывает на жизнь совсем не этим самым талантом. Естственно, гений его не понят и не оценен.
    Естественно, все эти различия между героями не могут привести ни к чему хорошему. Ну нельзя из мужика среднего возраста выбить всю эту юношескую дурь, которая стала стилем его жизни. И, чем больше герои узнают друг друга, преодолевая языковой барьер, тем меньше они друг друга понимают.
    А была ли любовь между ними? Ч., возможно, все-таки любила его, а вот единственной любовью его жизни так и осталась его собственная многогранная натура. Ведь не может влюбленный мужик, настоящий собственник, отпустить свою любимую.
    12
    288