
Ваша оценкаРецензии
White_Amaryllis28 апреля 2023 г.А была ли любовь?
Читать далееЯ прочитала эту книгу два месяца назад, но все еще мысленно иногда возвращаюсь к ней. Сложно объяснить, что в ней такого особенного. По сути это книга о тотальном одиночестве.
Юная Чжуан по настоянию своих родителей прилетает из Китая в Лондон, чтобы учиться. Она оказывается в незнакомом месте, среди людей с непонятным ей менталитетом, без знания их языка. У нее в этом городе ни родных, ни друзей. Она даже лишается своего имени, превращаясь просто в Ч., так как англичане не могут произнести его — слишком сложное и чуждое сочетание звуков.
В этом лондонском тумане Чжуан отчаянно нуждается в опоре и поддержке. И, как многие девушки, приходит к заключению, что эти чувства ей может дать любовь.
Однажды вечером она знакомится с мужчиной. Он сильно старше ее и кажется воплощением надежности и защиты. Ч. бросается в его объятия со всей дури. Ей кажется, что вот она, та самая любовь. Но действительно ли это так?
Книгу позиционируют как историю влюбленных, между которыми встала стена непонимания из-за культурных и языковых различий. Но мне кажется, никакой любви здесь не было в принципе. Была соломинка, за которую ухватилась Чжуан. А все принцессы выходят замуж за своих спасателей. А все утопающие остервенело борются за жизнь и очень крепко держатся за то, что поможет выплыть. Вот и Ч. вцепилась в своего кавалера мертвой хваткой. Конечно, ему это не понравилось.
А теперь о нем. Может, это он любит Ч.? Тоже непохоже. А вот на кризис среднего возраста — очень даже. Они съехались стремительно и спонтанно. Он творческая натура, скульптор. Свой отпечаток на характер это не может не накладывать. А тут такая экзотика — потерянная душа приятной азиатской внешности, готовая на все, лишь бы он был с ней. Но он натура вольная и неопределившаяся в своих половых предпочтениях. То ли гей, то ли би... Герой, конечно, — девчонку приютил, обогрел... А дальше отправил пинком под известное место взрослеть, в смысле путешествовать в одиночку по Европе. Что ж... Комментарии излишни.
Точно дело в культурных различиях? Я не отрицаю, они, конечно же, есть. Но помимо этого тут и социальные различия (ее родители обувь делают, а он скульптор, непризнанный гений, так сказать), и возрастные, и языковой барьер... Но думаю, главное, что никакой любви тут не было и в помине. Каждый использовал другого в своих целях. Может, неосознанно. Но так хотелось назвать это красивым словом «любовь»...
Очевидно, что у этих отношений не было будущего. Но он помог девушке пережить трудный год одиночества в чужой стране и повзрослеть, а она ему подарила свое юное (не особо ему нужное) тело и дала возможность разобраться в своих желаниях и преодолеть кризис среднего возраста. Чем не хэппи-энд?48287
Svetlana___25 февраля 2020 г.Читать далееТяжело дался мне этот небольшой романчик. Вроде и читается легко, и сюжет интересный, но какое-то не моё это всё. Впрочем, ничего плохого сказать про книгу не могу.
Молодая китаянка Чжуан Сяоцяо приезжает в Лондон жить и учить английский язык. Она выросла в маленьком городке, в небогатой семье. Жизнь в мегаполисе ей неведома, жизнь в Европе тем более. В Лондоне она знакомится с англичанином старше себя на 20 лет, начинает с ним встречаться и вскоре поселяется в его доме.
Так прекрасно описано столкновение двух культур - запада и востока, двух мировоззрений - свободного европейского мужчины и воспитанной в строгости женщины коммунистического Китая, двух моделей поведения - отношения без обязательств перед кем бы то ни было и вера в вечную любовь, замужество, семью, двух основополагающих принципов жизни - европейское "жить надо сегодня и сейчас" и китайское "жить надо завтрашнем днем, будущим, если только сегодня не конец света".
Изучая вместе с героиней английский язык, мы видим, как меняется ее мировоззрение, как она начинает лучше понимать язык, как она начинает всё больше понимать и принимать культуру Запада.
Если сердце твое боится,
Оно не научится петь;
Никогда ничего не добиться
Тому, кто боится посметь;
Тот будет вечно отвергнут,
Кто не умеет дарить;
Тому, кто боится смерти,
Не научиться жить.
Бесконечной тоскливой ночью,
Одиночеством удручён,
Ты решил, что любовь — для тех лишь,
Кто удачлив и кто силён;
Но зима не продлится вечно,
И пробьется, наступит срок,
Пробужденный любовью солнца,
Из-под снега цветок.41664
cadien30 ноября 2014 г.Читать далееЯ никогда не сужу книгу по обложке и уж тем более по названию. Поэтому, приступая к чтению романа Го Сяолу, я надеялся на лучшее - пусть это будет немного грустное и сентиментальное, но все-таки интересное описание любви китаянки и англичанина, чередующееся со взглядом восточного человека на английский быт. В принципе, грех жаловаться, потому что примерно это я и получил. Но в какой ужасной форме это было преподнесено! Все покрыто каким-то тончайшим налетом неуместной пошлости, приправлено смесью из абсолютно ненужных интимных подробностей и вывернуто наизнанку.
Неладное я заподозрил слишком поздно, уже во второй половине книги, и, честно признаюсь, так и не дочитал до конца. Я не вижу смысла мучить себя и свой ридер подобной литературой. Да, возможно, кому-то она придется по душе, но у меня вызывала лишь неприязнь, так несовместимы мы оказались с "Кратким словарем".
Началось все с довольно-таки интересного процесса обучения: молодая китайская девушка из провинции прилетает в Лондон и начинает постигать основы основ этого тяжелейшего, на ее взгляд, языка. Потом меня немного тряхануло от следующей фразы: "Слово «стол» — нейтрального рода". Простите, чего? То ли это погрешности перевода, то ли непонятки оригинала. Но ладно, идем дальше. Первый тревожный сигнал я должен был заметить почти сразу после знакомства главной героини и англичанина, который почти в два раза старше ее. Сам я считаю себя человеком очень терпимым, и могу с пониманием отнестись почти к любой причуде людей. Чего я не понимаю, так это абсолютно неуместных деталей в сюжете книги, которые ни на что не влияют и призваны лишь "шокировать" читателя. Во-первых, оказалось, что любовник главной героини - гей, причем, кхм, бывший. Сейчас он считает себя бисексуалом. Окей, в Лондоне кого только не встретишь. Дальше - больше. В саду у этого мужчины присутствуют различные скульптуры: "голый мужчина без головы, тело изогнуто, огромные руки и огромные ноги", "ухо, большое, как раковина, коричневое" и "пенис из гипса, смирный, невинный". Интересно, автор подобным образом позволяет читателям составить характеристику человека?
Все те впечатления от нового мира, которые, по идее, должна испытывать молодая китаянка, описаны очень скупо и заменены по большей части сценами сексуального характера - начиная с того, как использовать презерватив, и заканчивая интимным массажером made in China на день рождения и подробным описанием пип-шоу через щелочку в стене. Ах да, как же я забыл про ежедневные утехи этой пары и абсолютно неожиданное, ничем не продиктованное желание героини стать проституткой. Между всем этим витают какие-то намеки на намечающуюся драму, на разрыв отношений и страдания, но мне уже было настолько безразлично и откровенно скучно, что я так и не добрался до этой части сюжета. Пытался найти здесь хоть какие-то плюсы, но в итоге смог поставить только самую низкую оценку.
37345
Helgarunaway10 января 2026 г.Читать далееМолодая китаянка по имени Чжуан пребывает в шумный Лондон, чтобы научиться английскому языку.
Ее словарный запас довольно скромен, нравы британцев вызывают недоумение, а душа изнывает от одиночества и тоски. Случайная встреча с симпатичным англичанином средних лет привносит в жизнь девушки перемены, она открывает новые для себя чувства и надеется на совместное будущее. Однако, продвигаясь дальше в изучении грамматики английского, Чжуан начинает понимать, как сложноустроен ее любимый и насколько отличаются их системы ценностей.
⠀
Очень необычная книга, стилизованная под дневник главной героини, чей прогресс в изучении языка можно наблюдать наглядно. Это отражается в самом тексте - Чжуан кривовато формулирует предложения и пишет с ошибками, порой буквально понимает реплики англичан, что в начале повествования приводит к обилию нелепых и смешных ситуаций. Почти каждая глава предваряется словом из английского языка с указанием разности его значений. Грамматика усложняется, слова будут заменяться фразами, их суть будет находить отражение в разнообразных ситуациях, описанных в той или иной главе.
⠀
Смешного постепенно становится меньше. Чжуан, стремясь постичь своего сорокалетнего избавителя от одиночества, порой пребывает в шоке от того, насколько бурную и разнообразную жизнь вел мужчина, размышляя, сможет ли она сладить с человеком, познавшим столько неординарного опыта.
⠀
Конечно, имеет место и разница в менталитете - молодая китаянка, которая почти весь небольшой жизненный путь провела под железной пятой родителей, и либеральный представитель творческой интеллигенции, в перерывах подработок извозом, ваяющий скульптуры на заднем дворе. Но зачем они, такие разные, и по натуре, и по системе ценностей, все же сошлись? Вполне возможно, что каждый искал что-то для себя в этих отношениях - человека в месте, где один был окружен одиночеством, и того, кому можно помочь по мере своих возможностей.
⠀
Естественно, что женская солидарность склоняла меня на сторону Чжуан, особенно в ситуации, когда кавалер решил, что пора, еще плохо свыкшейся с Западом китаянке, внести разнообразие в жизненный опыт.
Нужен ли он был, такой опыт и такой советчик? После пережитого героиней грамматика окончательно выправляется, однако в тексте поселяется грусть и меланхоличные размышления о растущей пропасти между Чжуан и ее англичанином. Но жизнь действительно не такая радужная, как в наивных представлениях о том, как хорошо там, где нас нет.
⠀
Роман, по всем пунктам оказавшийся абсолютно «моим» - оригинальный стиль изложения, в котором грамматика и тональность текста меняется вместе с постижением главной героиней английского языка и своего избранника, ярко иллюстрирует становление личности Чжуан через потери и обретения во взаимодействии с малознакомой культурой. История не только о различиях между выходцами с Востока и Запада, но и про отношения женщин и мужчин, изначально выстроенных на фундаменте из недопонимания - либо смысла сказанного, либо сути близкого человека.34100
be-free17 марта 2013 г.Читать далееВ чужой монастырь со своим уставом не ходят, как известно. Но, видимо, не на всех языках есть похожая пословица...
Малообразованная китайская девушка из бедной семьи благодаря родителям попадает в Лондон, чтобы выучить английский и выбиться в люди. Она не в курсе, что надо употреблять слово «пожалуйста», как выглядит немецкий флаг и что можно, а чего нельзя говорить людям в лицо. Но даже когда она узнает правила приличия европейского общества, китаянка не спешит делать выводы и не стремится жить как все. Ее вполне себе устраивает собственная грубость и необразованность. А что, у нее ведь такое прекрасное оправдание: она из Китая (это как в детстве: «Я в домике!»). Она даже находит какое-то особое удовольствие и удовлетворение в том, что ее считают диковатой, и никто особенно с ней не общается. Зато по книге все европейские мужчины (ну или не все, но многие) так и падают перед ней. Когда она отправляется в тур по Европе, то в каждой стране непременно находится тот, кто просит ее остаться с ним. Тут я уже начала раздражаться. Вот честно. Допустим, вся книга задумывалась как шарж, типа брошюр «Ах, эти странные англичане!», но как-то не смешно. Не смешно, что в Китае, оказывается, все грубияны, не смешно, что все девушки – такие липучки, как Чжоу (я вообще не знаю, как ее терпел бедный англичанин; да мне бы истории с дневниками вполне себе хватило, чтобы выгнать нахалку раз и навсегда), не смешно, что в школе их ничему не учат. А только грустно, что нашлась такая умница-инопланетянка, которая вдруг решила открыть глаза Западному обществу на их проблемы. Вот спасибо, а то мы, бедные, жили в серости и незнании, и если бы не Го-как-там-ее, так бы и прозябали. А теперь хочется вскочить и бежать исправлять недостатки европейских стран, дабы всем китайцам удобно было жить в них (первые, правда, на очереди американцы; к ним у китайцев уже давно претензии). Эй, Го-как-там-тебя, ты такая молодая, а выглядишь так старо! Даже не верится. (Фраза главной героини.) И книга у тебя вышла, кстати, очень Го… (Мой личный комплимент автору. Надеюсь, я правильно усвоила правила китайского этикета? Ну, если что не так, то извиняйте, учебником у меня был «Краткий китайско-английский словарь любовников».)
Пи.Си.: У кого-то может возникнуть очередной раз впечатление, что у меня зуб на китайцев. Отнюдь. Очень симпатизирую этой стране и ее народу, давно мечтаю посетить. Но американизированные китайские авторы "хромают" на обе свои литературные ноги, поэтому не могу сдерживать эмоции по поводу их талантов. Так что все вышесказанное относится исключительно к произведению, а не к нации.
32124
AriyaMoro10 февраля 2024 г."Краткий" значит простой и понятный
Читать далееОчень жаль, что у этой книги так мало читателей.
Приступать к этой книге было очень интересно: ну во-первых эта обложка с полуобнаженной китаянкой намекала на большое количество постельных сцен, коих было далеко не так много, как могло показаться, во-вторых само название в сочетании с этой обложкой намекало о поверхностном бульварном романчике для скучающих домохозяек. Но только оказалось.
Это история двадцатитрехлетней китаянки со сложным именем на Ч, поэтому просто Ч, которая выросла в очень консервативной семье, где мать ни когда не хвалила своего ребенка и не говорила вообще что-либо ласковое, а только, что дочь ее уродина и не благодарная, которая вообще ничего не ценит и бла-бла-бла (читать как другие угнетающие слова) И даже в этот раз на девушку возложили ответственность за семейный бизнес не спрашивая ее мнения.
И наша Ч отправляется в Лондон учить английский язык, чтобы затем помочь родителям расширить бизнес. По началу Ч меня очень удивляла, что она такая наивная и очень доверчивая, а потом все стало ясно, ведь в этой небольшой книге уместился целый год жизни, где Ч рассказывала и о своем прошлом(о, как я хотела придушить ее мать за все те слова и действия, которые в очередной раз наносили Ч детские травмы). А еще это роман взросления, и что что героине 23 года.
Вырвавшись из под родительского крыла, Ч начинает настоящую жизнь, ищет и изучает себя и мир вокруг. В Лондоне она не только хорошо выучит язык, она еще познает одиночество мигранта, влюбляется, еще раз познает одиночество (и надо отметить вынужденное одиночество, хоть и имелись у того благие намерения), первое разочарование и первое предательство любви.
И дочитав книгу до конца начинаешь понимать почему такая обложка. Ведь писательница и сама прошла подобный опыт, как и ее героиня. Эта обложка не про наготу физическую, она про обнаженность души, которая хотела и мечтала, и которая была впервые так ранена.
P.S.: паническая боязнь одиночества наверное присуще многим в юности, ну а если нет, то как минимум мне, поэтому я очень хорошо понимала чувства героини. И еще, этот посыл в конце книги про одиночество, что боишься ты его или нет, оно все равно настигнет тебя, тут важно взять на себя ответственность его принять и начать действовать на благо себе, а не искать кого-то, кто заполнит эту пустоту.
29237
winpoo29 марта 2021 г.Англо-китайский роман женского взросления
Читать далееДа, именно так – роман взросления во всех смыслах: социального, языкового, женского, сексуального, личностного. В этой небольшой книге есть все. Из-за своей своеобразной словарной стилистики она поначалу вызывала у меня смешанные чувства, но по мере того, как героиня осваивала английский и европейскую мужскую (западную?) ментальность, одновременно постигая саму себя, все постепенно становилось на свои места.
Культуры разные, но равные? – Этот вопрос, может быть, актуальный в начале книги, становится все менее важным к концу, да и вообще культурное в ней все время смещается в сторону личностного – по сути, к вопросу, любят ли герои друг друга. Кажется, что человеческое в человеке, женское в женщине в любой культуре должно переживаться сходно, только говорится о нем по-разному, с непривычными акцентами, но все же это не совсем так: за словом стоит обычай, совокупность целесообразных символизированных повседневных практик, а за ними – реальность (экономическая, религиозная, орудийная, климатическая, географическая и т.д.), в которой коллективное сознание выделяет разные точки значимости. Книга играет на семантических нюансах и смысловых оттенках. Что значит «близость», «вместе», «рядом» для восточного и западного человека? Одинаковым ли содержанием для британца и китаянки наполнены «любовь», «одиночество», «дом», «семья»? Могут ли люди из далеко отстоящих друг от друга культур с помощью выученных слов выразить свою сексуальность и привязанность – возможно ли им вообще понять друг друга, или эти попытки приведут только к усталости и раздражению? Отличаются ли в разных культурах языки тела, чувств и мысли? И точно ли мы понимаем, любят нас или нет, если между нами только слова?
Книга отлично переведена, и ее было приятно читать, несмотря на то, что ни Чжуан, ни ее любовно-лингвистическая история не были мне очень уж симпатичны, скорее даже, наоборот. Ее одинокое начало мне нравилось больше предугадываемого грустного конца, и вместе с ней я мучилась в стараниях облечь свою «китайскую» реальность в экономные английские слова, путаясь в глагольных формах и используя примитивные фразы, форма которых мешала содержанию, теснила его.
Ее женская жизнь, втиснутая в миниатюру года обучения языку, воспринимается грустно и как-то даже фатально. Наверное, все было бы иначе, люби ее герой, учи он китайский, не бойся он так за свою свободу и автономию, хотя бы минимально интересуйся ею и ее внутренним миром… Нет, не случайно автор добавила им двадцатилетнюю разницу в возрасте. Сама героиня с ее молодым эгоцентризмом, почти не раскрывающаяся любовнику как личность, как старательный каменщик возвела между собой и им стену из слов, телесности и требований определенности и гарантий совместного будущего. Что она в нем только не отрицала, кроме тела? Это ли не восприятие мужчины как средства удовлетворения собственных потребностей? И разве это про любовь? Разве это про «вместе»?
Кто-то умный сказал, что есть два способа читать книги: можно разговаривать с героями, а можно – с автором. Книга Го Сяолу счастливым образом соединила в себе оба пути, и мне больше понравился авторский подстрочник.
29452
nad120422 августа 2022 г.Читать далееЯ с опаской читаю азиатских авторов, не очень мне по душе такая литература. Вот и на эту книгу я давно поглядывала, но подстегнула к прочтению (как это часто бывает) любимая игра.
И теперь я уже сомневаюсь: как её оценить. Мне и понравилось, и нет.
Впрочем, положительных эмоций гораздо больше. Поэтому ставлю твёрдую четвёрку.
Несколько необычный дневник девушки, которая мало того, что попала в чуждую ей среду и культуру, но она ещё и пишет его на языке, который только-только начинает изучать. В самом начале записей корявое и нелепое построение фраз, ошибки в словах, непонимание смысла выражений, но постепенно словарный запас становится богаче, грамматика усваивается и всё становится гораздо лучше.
Но так ли это?
Что касается языка, то да, а вот в личном...
Молодой китаянке изначально было трудно адаптироваться в Лондоне. Её пугало всё — еда, люди, улицы. Знакомство с улыбнувшимся и заговорившим с ней мужчиной, она восприняла как благо. Тем более, что тот вроде как взял шефство над ней: пригласил к себе жить (не просто так, конечно!), терпеливо выслушивал, поправлял, объяснял, дарил книги. Учил не только языку слов, но и языку любви, языку тела.
Вот только разные это миры — Европа и Азия. Что понятно одному, не принимает другой. И наоборот.
В романе нет яркого противостояния сторон. Всё-таки девушка приучена к другому. Она обижается, недоумевает, молчит, иногда спорит.
Но любит, это безусловно.
С мужчиной всё сложнее. Мне показалось, что сначала она была для него игрушкой, забавой, а потом он просто устал...26261
telans2 января 2012 г.Мне хотелось чего-то забавного, лёгкого - Новый год ведь.
А это оказалось удивительно грустная книга про то, что случается, если полюбить правильного человека в неправильный момент, про то какие мы все разные и про то, как мы глупо распоряжаемся этой своей разностью, непохожестью и про то, что любовь не сильнее всего, но она - есть.2687
VitaBronZa31 января 2023 г.Читать далееСразу скажу, книга необычная. И сюжет, и разбивка по главам - все достаточно оригинально.
Главное в романе (повести?) - невозможность понять друг друга людьми, воспитанными в разных культурных традициях. И дело не только в языке. Вот я думаю, если всего - то два человека - один с запада, другой с востока - не могут разобраться в своих отношениях, то как тут странам договариваться.
Восточный менталитет мне все-таки ближе получился. Поначалу там шедеврально (мне понравилось): мужчинка пригласил героиню в гости, а она по недомыслию решила, что он пригласил ее к себе пожить. Собрала чемодан и переехала. А дядька был совсем не по девушкам, хотя это скрывал. Может и не скрывал, но «грубая китаянка» оказалась полным деревом в языке и ничегошеньки не поняла.
Опять же, чего она вообще с ним связалась? За квартиру не платить выгодно? А он зачем терпел ее присутствие, если с юности (а сейчас ему 44 года!) всегда был геем? Они друг друга не понимали, а я не понимала их поступки. Зачем нужны героям эти отношения?
После знакомства с книжкой напрашивается следующий вывод: живи, где родился и вырос, среди понятных тебе людей. Ну, возможно, это только я так почувствовала. Западная раскованность во всем, что ниже пояса, мне не близка, а как то отвратительна даже. Наверное, я - гомофоб. Но и азиатская твердолобость, практичность и бездушие меня совсем не прельщают. Хорошо, что не надо никуда переезжать!23368