
Ваша оценкаРецензии
vitac19 марта 2013 г.Читать далееГоворят, что души, перед тем как получить право рождения, сами выбирают себе родителей.
Не знаю, кто как, а я верю в это.
А эта книга для меня как еще одно доказательство этой теории.
Почему?
Вряд ли бы выжила хрупкая Ма в таких тяжких жизненных испытаниях, если бы рядом не было маленького, но такого сильного плечика А-Ким.
Силой духа и целеустремленностью маленькой девочки можно только восхищаться.
А может быть эта воля к победе и настойчивость заложена в генах этого народа?
Тогда очень интересное будущее ждет всех нас.
Ведь даже Ма, не взирая на долгую, изнуряющую болезнь, значительно подорвавшую ее силы, с ребенком, без поддержки мужского плеча, не испугавшись расстояния, чужой страны, традиций, БЕЗ ЗНАНИЯ ЯЗЫКА!!!, приняла решение отправиться в неизвестную Америку, «страну Золотых Гор» в поисках лучшего будущего.
Надеялась на сестру?
Может быть. Но до чего страшно, вот так, прыгать в неизвестность.
Я бы точно не решилась.Отличная, мотивирующая книга!!!
Прочитано в рамках мартовского книгомарафона «Отцы и дети»2834
FuschettoStoriettes4 июня 2021 г.Чего стоит мечта?
Читать далееМотивирующая и душещипательная история о китайских эмигрантах в Америке, о невероятно сильной девочке, которая вынуждена была слишком рано повзрослеть и о том, чего же на самом деле стоит успех.
Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер.Кимберли с мамой эмигрируют из Гонконга в Америку, надеясь обрести хорошую и счастливую жизнь, но все оказывается далеко не так, как в их мечтах. Тётя Кимберли, которая организовала их переезд оказалась далеко не крестной феей и они попадают фактически в рабство и нечеловеческие условия жизни. Работая на фабрике тёти, чтобы отдать долг за переезд, они живут в заброшенном доме без окон и отопления, среди крыс и тараканов. У них нет нормальной одежды. Да наши русские бомжи живут краше, чесн слово. Все усложняется тем, что обе не знают английского языка. Кимберли ходит в школу, а после школы помогает маме на фабрике, иначе та просто не может выполнить норму. И вот среди всего этого дерьма девочка умудряется не только выжить, но и стать лучшей ученицей начальной школы, потом получить грант на бесплатное обучение в престижнейший колледж, а потом поступить в Йель. Мы следим за тем как маленькая Кимберли подобно стойкому солдату справляется со всеми трудностями. Из изгоя она превращается в красивую девушку и как и все подростки влюбляется, но вот только может ли она позволить себе любовь?
Книгу прочитала на одном дыхании и вплоть до последних событий очень переживала, сочувствовала и восхищалась героиней.
И я даже абсолютно понимаю её финальный выбор своего жизненного пути. Хотя это однозначно выбор взрослого опытного человека, а не 18летней девочки. Сейчас в свои годы я бы приняла точно такое решение, но в юности нет, там же кипят страсти и чувства, и чтобы поступить как Кимберли нужно пройти её путь. Я знала таких людей, они тоже достигли успеха вопреки всему и готовы были пожертвовать всем лишь бы не возвращаться в тот ад, который оставили позади.
В книге конечно есть к чему придраться, например встречаются прямо явные перекосы в описаниях героев в плане идеальности главной героини и бесчувственности "злодеев". Если верить биографии автора, то история основана на реальных событиях. Даже если описываемые трудности поделить на два, как скорее всего было в реале, упорство и умение достигать своей цели все равно не может не вызывать уважения. Я считаю, что среди жанра young adult эта история очень даже хороша. Отрезвляет и щёлкает по носу.27670
oxnaxy3 марта 2021 г.Ужас ужасный
Читать далееДавайте начнём с плюсов? Читается это безобразие до смешного быстро. Плюсы кончились.
Давайте не будем о минусах?...
С какой стороны ни посмотри на эту историю, автор везде намекает, что, хоть эта чёртова история и выдумана, но на основе её биографии. Так что извольте строить догадки, восхищаться мужеством автора (это мои догадки, ага?) и вдохновляться на великие подвиги. Увы, но такая посредственная история со абсолютно нелепым финалом может вдохновить разве что на занесение этого автора в свой личный чёрный список.
Итак, снова у нас тут бедный уникальный подросток один против всего мира, правда, теперь декорации изменились. Из ужасающего Гонконга наша главная героиня Ким вместе с мамой переезжает в Америку. Почему Гонконг ужасный? Какие конкретно ужасы они там пережили? Почему про двух работающих взрослых в семье вы не могли купить холодильник (и почему никто, чёрт побери, не мог?)? А язык почему никто не знает? Исторические факты с вами почему-то не согласны, вот неувязочка.
Хорошо, причинно-следственные связи в этой истории были потеряны ещё в самом начале (и не восстановлены впоследствии), но что с персонажами? Главная героиня, как обычно, уникум, алмаз неогранённый - всё знает, умеет, везде успевает и даже тогда, когда говорит, что практически не знает английского языка, умудряется-таки распознать слэнговые или не употребляемые на ежедневной основе (а значит и не изучаемые на первых порах) словечки. Её "очаровательная" мать с такими же причинно-следственные связи как в общей истории играет роль милой одинокой картошки. Также имеются: добрая и наивная подружка по имени Аннет и "любовь всей жизни" Мэтт (кстати сказать, абсолютно бестолковый, ноющий, но дико самоуверенный). Как в таких условиях не стать уникальным подростком? Да никак.Самое обидное, что у этой истории действительно была возможность стать адекватной, интересной и не шаблонной по "самое не могу" или же уйти в лютый треш, что тоже получилось бы отлично. Почему многие авторы подростковой литературы считают, что типичное "вопреки всему" и "только ты один - уникален" всегда должны присутствовать в книге? И почему обязательно на серьёзных щах? Окей, ты подняла важную ситуацию, в которой детям приходится взрослеть раньше и брать на себя ответственность за своих родителей. Но дальше-то что? Почему герои действуют без какой-либо логики? Где история, временные рамки хоть какие-то?
Ой, всё.27688
Evangella5 апреля 2020 г.Читать далееДавно хотела прочитать эту книгу — уж слишком противоречивые отзывы на нее видела.
И вот случилось)
Странная история про очень специфичных людей.
В самом начале на дворе приблизительно 1994 год, за три года до передачи Гонконга под юрисдикцию Китая. У нас есть семья, в которой мама работала учительницей музыки в школе и дополнительно подрабатывала репетиторством, папа умер несколько лет назад, а при жизни был директором в той же школе. Их дочери Кимберли на момент начала истории 11 лет, от её лица и пойдет повествование. Убоявшись страшилок про то, как придут китайские коммунисты и ой, все! - не обладающая особым интеллектом мамаша принимает решение ехать на пмж в США. Благо там уже давно жила её родная сестра и обещала помочь на первых порах. После определенных мытарств мама с дочкой все же добрались до земли обетованной. А дальше пошел натуральный треш.Книга уже хороша тем, что заставляет искать инфу в интернете про Гонконг и прочие места. Ибо я ловила падающую на пол челюсть с завидной регулярностью и постоянно сомневалась в собственных знаниях, бегала проверять.
Первое легкое удивление ждало меня в Бруклине, где поселилось семейство. Даже в середине 90-х Бруклин считался не таким уж плохим районом. Понятно, что люди с разным достатком могли там устроиться соответственно уровню квартплаты, но все же. Автор описала нам полную разруху, грязь, улицы набитые праздношатающимися афроамериканцами весьма неопрятной и подозрительной наружности. Практически без белого населения. Гарлем в худшие годы своей жизни мог посоперничать с тем Бруклином.
Добрая тетушка поселила родню в доме с разбитыми окнами и не предупредила, что там уже есть жильцы - полчища тараканов, крыс и мышей. Но больше всего маму с дочей расстроило не это, а то что расположение двери в ванную комнату было не по фэншую)) С этого момента я уже начала хохотать. Они из-за этого несоответствия своротили газовую плиту, как это себе автор представляла не понятно, как без специальных умений газовые трубы переподключили самостоятельно — загадка, они перетащили её в фэншуйный угол и на этом успокоились. Ничего не взорвалось и по прежнему работало. Логичными объяснениями писательница периодически пренебрегала.
Когда они кое как убрались в квартире, то первым делом поставили 5 алтарей и воскурили благовония. Вы переезжаете в другую страну, вас всего двое и надо везти с собой много вещей? Наплюйте! Берите алтари, остальное само приложится)
Второе удивление настигло, когда выяснилось, что жители Гонконга ни бельмеса не понимали по английски. При том, что официальным языком до воссоединения с Китаем был именно английский (с 1898 года на минуточку!)) В школах на нем преподавали (родители учителя, помним?), большинство СМИ были на английском. Как эти люди ухитрились его не знать?)
Дальше наступил первый настоящий шок. Рассказчица упомянула, что в Гонконге редкая семья могла позволить себе холодильник в доме. Холодильник, Карл!!! Предмет первой необходимости. В Гонконге середины 90-х годов! Как???))) Не в глухой деревне, не среди самых бедных и необразованных, не у бомжей под мостом, а в Гонконге, в семье интеллигенции. Учительница музыки с оф зарплатой и репетиторством, её муж директор школы не могли себе на холодильник заработать, даже на самый маленький?))
По словам автора большинство людей в этом городе еле сводило концы с концами, у героев была лишь одна маленькая семейная фотография, да еще с надписью Образец по центру, они опять же не могли себе позволить напечатать хотя бы одно нормальное фото, не говоря уже о покупке своего фотоаппарата) Не поняла тогда почему местные боялись прихода Китая, раз такая жизнь тяжкая и безрадостная у всех была при англичанах, без фотографий, холодильников и мороженого)) Мама с дочкой считали мороженое большим лакомством! Надо было им остаться, Китай пришел и теперь у каждой гонконгской семьи есть возможность приобрести холодильник. Стебусь, конечно, но по другому не получается) Автор писала свой шедевр явно в расчете на американских читателей, фантазировала, как сивый мерин)
Не удивительно, что мама посреди этого крысо-тараканьего ужаса, сидя у разбитого окна, глядя на нефэншуйную дверь ванной комнаты, крепко обняла дочь и как отрезала — Для нас Гонконг — это тупик!
Вот сейчас обидно было) Один из самых крутых и перспективных городов планеты для кого-то считается тупиком. Что же эта фифа про другие, более скромные места думает?) Если даже в Гонконге жить нельзя. Еще бы - без холодильника и без нормального будущего.
В книге много несостыковок. Хотя в биографии автора написано, что она сама работала на фабрике по пошиву одежды и уж кто, как не она должна представлять все реальные тяготы, но некоторые моменты явно добавлены для лишней душещипательности и ради выдавливания эмоций из доверчивого читателя.
Часто упоминается, как брали работу на дом. В самом начале автор рассказала, что на фабрике их с мамой поставили на упаковку одежды и важно было быстро и аккуратно поместить её в пакет, не помяв и не испачкав, навесить ярлыки и бирки. Перед упаковкой юбки, пиджаки, платья отпаривались. Специальные вешалки не давали одежде помяться. И как вы представляете брать такую работу в грязный дом с мышами, крысами и тараканами? Сколько вещей хрупкая женщина и подросток могли привезти на метро? Не помяв и не испачкав при этом? Как их полицейские не задержали? Регулярно две азиатки ночью прут ворохи одежды неизвестного происхождения и ни разу им страж правопорядка не встретился? Вешалок дома нет, за ночь любая крыска могла на зуб попробовать любую понравившуюся юбку, тараканы могли заползти всем большим семейством и устроить на платье общественный туалет для насекомых с пониженной социальной ответственностью) Потом тащить ворох упакованной одежды обратно на фабрику. Смысл, если помятые вещи забракуют? Лучше задержаться после работы и доделать норму.
Страшно подумать, но героини так и прожили несколько лет с незастекленными разбитыми окнами. И тут мне возразить нечего, я не в курсе сколько стоило вставить простые стекла в США тех времен. Может какие-то космические суммы) Даже гадать не возьмусь. Так что дамы просто мерзли в обнимку с тараканами и мышами) Купить молоток и гвозди, забить досками - не додумались. А вот провести телефон денег хватило.
Мама у главной героини просто какой-то тихий овощ. Мамаше чуть больше 30, но вела она себя, как 90-летняя закостенелая бабулька. Мамы, конечно, всякие нужны и важны, но не дай Бог такую иметь. Люди, подобные ей вполне реальны, некоторые лучше умрут, чем попытаются взять себя в руки и что-то поменять в жизни, взять ответственность, но как это чудо решилось уехать на другой континент не зная языка, без копейки денег на первое время? Нерешительные люди живут себе в привычном мире, страдают, но вряд ли куда-то поедут. Тем более в Гонконге была работа, скромная, но уютная квартира, зато в Америке офигенные перспективы) Жизнь в неотапливаемом клоповнике, с разбитыми окнами, с рассвета до заката вкалывая на вредном производстве за копейки. А у матушки в анамнезе туберкулез, дочка круглый год с простудой и в соплях. Повезло все же людям, не жизнь, мечта! А то как посмотришь на фото и видео того же Гонконга и сразу ясно — тупик без шансов на образование и хорошую работу)) Как там вообще люди-то живут?)
В целом уютная и милая книжка, типично подростковая, её невозможно воспринимать всерьез, столько там глупостей, читаешь и смеешься чуть ли не в голос, глаза закатываешь, у героини проблемы решаются по щелчку пальцев. Без нормального знания языка она меньше чем за год поразила всех успехами и добилась бесплатного обучения в лучшей частной школе. Я еще понимаю по математике успевать, язык формул интернационален, но как она по остальным предметам разбиралась, еле понимая английскую речь? Ладно бы хоть пару лет ей понадобилось для таких достижений, но в планы автора входило восхождение по образовательной лестнице в стиле стремительного домкрата. И всю жизнь её тянуло к математике, общение с другими людьми давалось с трудом, но учиться она пошла на врача. Логика) У автора диплом по литературе, но видно, что другие науки её восхищают, хотя она их не понимает. Лучшие преподаватели собираются экзаменовать героиню, задают один простейший вопрос, после ответа вся комиссия стоя аплодирует и признает — перед ними гений! Обнять и плакать)
Сама Кимберли похожа на кусок картона, скучная, унылая, второстепенные персонажи получились более яркими и живыми. Плюс — читается легко и быстро, моментами смешно.
Не жалею, что прочитала, развлекушка на раз.271,1K
Enkarra13 марта 2014 г.Читать далееЭта книга настолько классная, что я наверное не много смогу про нее написать. Она просто классная и все. Так, напишу небольшой отзыв, для себя, на память.
У этой книги необычайная атмосфера. Она затягивает, а главные герои восхищают. Мне было грустно когда эта история подошла к завершению. Но я очень рада за А"Ким, что она таки добилась того, чего хотела. Она стремилась к своей мечте, она ее и достигла. А прочитав биографию Джин Квок становиться ясно, что большая часть из книги - автобиографическая. А еще "Девушка в переводе" мотивирует хорошо учиться и всегда добиваться того, чего хочешь.
2743
Teneri4 апреля 2012 г.Читать далееПрочитать классную книгу — это всегда такое феерическое ощущение.
Вообще «Девушка в переводе» вполне могла бы сойти за обычную историю Золушки, легко и хорошо написанную, но рассказанную почти по канону, если бы не сдержанная честность повествования и не биография автора, после которой становится ясно, что история во многой автобиографичная (или во всяком случае весьма достоверная и реалистичная).
Нашему вниманию представлено подробное и интересное повествование об иммиграции одной азиатской семьи из двух человек в США: они-то едут к Золотым горам и Большим возможностям, а оказываются в Бруклине на подпольной швейной фабрике. Английским из них двоих хоть в какой-то мере владеет лишь дочка, а лет ей — чуть больше десяти, и единственный шанс выжить — найти свое место в этом новом для них мире.
Вроде бы эта история рассказывает об иммиграции, но, на мой взгляд, скорее даже — о поиске своего пути в жизни, об ошибках, которые неизменно случаются, и о выборе, который приходится делать, потому что за тебя его не сделает никто. Очень понравилось, возможно, потому что весьма в тему.
2650
noctu20 февраля 2015 г.Читать далееХорошая книга! Пробираясь через кипы неинтересных, наконец натыкаешься на что-то если не захватывающее ум, то трогающее сердце. Устоять твердым, как камень, перед этой незатейливой, но очень жизненной историей почти невозможно. Кимберли, будучи еще маленьким ребенком, бежит с матерью из Гонконга в Нью-Йорк, надеясь на новую лучшую жизнь. Вместо того, чтобы помочь, сестра устраивает их на свою фабрику работать за гроши, вместо нормальной квартиры поселяет их в нечеловеческие, вместо нормального отношения они видят только презрение и насмешки.
Если бы Кимберли не обладала таким умом и целеустремленностью, эта история могла бы быть намного грустнее и беспросветнее. Я не смотрела на главную героиню свысока, не обижала ее высокомерным сочувствием, а просто от всей души понимала. Конечно, переезжать в другую страну всегда сложно, особенно не зная языка, но и в границах своей страны переезд иногда может обернуться не самым лучшим образом. Так получилось и со мной. Одна только мама, маленькая сестра, убогие квартиры, полное отсутствие денег на что-то, кроме дешевой еды, насмешки одноклассников. Но для меня все закончилось хорошо. Надеюсь, что так же будет для сотен тысяч таких же Кимберли по всему свету. Главное, не сдаваться. За каждым поворотом нас ждет шанс.
2552
silkglow24 февраля 2014 г.Читать далееЭто снова тот случай, когда на редкость милая и трогательная современная проза заставляет меня рыдать в голос и заливаться горючими слезами. Интересный, увлекательный роман о бедной китайской девочке в Америке, о том, как она достигла этой самой пресловутой американской мечты и чем пожертвовала ради успеха и благосостояния. Книга про жизнь, какова она есть, без прикрас: про жизненные трудности, радость достижений и горечь потерь. Последняя глава просто душераздирающая. Возможно, книга произвела на меня сильное впечатление ещё и потому, что несколько перекликается с моей судьбой.
2578
kassiopeya00722 сентября 2013 г.Читать далееНачиная читать эту книгу, я готовилась к автобиографии. К сожалению, эта книга не документальная, она художественная. Конечно, можно смело утверждать, что Джин Квок, внесла в повествование несколько моментов из реальной жизни, но границу между реальностью и вымыслом найти мне, 23-летней россиянке, не подвергшейся иммиграции в США из нищей страны, достаточно трудно.
Пожалуй, если бы я преподавала литературу в школе, то я бы силой заставила всех раздолбаев прочитать эту книгу. Да, пожалуй, я бы и себя заставила эту книгу прочитать, когда ещё только поступила в универ, для острастки, чтобы знать, как можно учиться, несмотря на нищету, при этом много времени уделяя работе и просиживая ночи за учебниками, потому что другого времени для учебы просто нет.
Совершенствоваться можно постоянно. Именно этот принцип доказывает нам главная героиня Кимберли "Девушки в переводе". Работая на фабрике, она успевает так натаскать свой английский и прочие предметы, что выигрывает грант в престижную школу, а впоследствии занимает весьма прочное состоятельное положение в стране грёз. Только вот в любви не везёт. Хотя, как посмотреть. Может быть, почувствовать любовь - это и есть счастье. И почему это ныне счастливая в семейной жизни Джин Квок так обескуражила меня, читателя, своим грустным финалом - непонятно. Видимо, история о Золушке в современном мире подверглась трансформации: высшее счастье - это не принц, а профессия и карьера. Почему нельзя получить и то, и другое разом, я так и не поняла.
2543
grebenka7 августа 2014 г.Читать далееНемного спойлеров.
Кто-то считает, что это сказка и фантастика, кто-то считает, что Кимберли просто повезло, кто-то упрекает в безответственности Ма. А я - сочувствую и восхищаюсь. Мать и детеныш. Они выжили, выстояли, добились. Да, жизнь оказалась не сахар. Да, приехав за американской мечтой они оказались практически в рабстве. Да, очень трудно почти без языка, без понимания правил игры вырваться из квартиры из дома под снос с мышами, тараканами, без отопления. У них получилось. Конечно, в первую очередь это заслуга Кимберли. Ее талант, выдающиеся способности, целеустремленность стали билетом в ту Америку, о которой они мечтали. Но еще у нее была любовь Ма, вера Ма, скрипка Ма. Поэтому я и считаю, что это победа двоих. Конец расстроил, но не удивил. Кимберли и не могла поступить по другому. Привычка принимать решения за других сыграла свою роль.И еще. Я знаю такого мальчика, как Кимберли. Ему 7 лет. Его семья приехала из Узбекистана. Папа их бросил. Мама работает в Макдональдсе и очень плохо знает русский язык. Дедушка заботится о мальчике, но русский знает даже хуже мамы. В двухкомнатной квартире, где они живут, кроме них еще несколько семей. Мальчик знает русский лучше всех в семье, делает уроки и все остальные задания самостоятельно и на 5+. Он знает, что может рассчитывать только на себя. И я уверена, что он добьется всего, чего захочет. И мне хочется, чтобы люди, которые восхищаются "Девушкой в переводе", не забывали о наших "Кимберли". Их немало.
2458