Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
kassiopeya00722 сентября 2013 г.Начиная читать эту книгу, я готовилась к автобиографии. К сожалению, эта книга не документальная, она художественная. Конечно, можно смело утверждать, что Джин Квок, внесла в повествование несколько моментов из реальной жизни, но границу между реальностью и вымыслом найти мне, 23-летней россиянке, не подвергшейся иммиграции в США из нищей страны, достаточно трудно.
Пожалуй, если бы я преподавала литературу в школе, то я бы силой заставила всех раздолбаев прочитать эту книгу. Да, пожалуй, я бы и себя заставила эту книгу прочитать, когда ещё только поступила в универ, для острастки, чтобы знать, как можно учиться, несмотря на нищету, при этом много времени уделяя работе и просиживая ночи за учебниками, потому что другого времени для учебы просто нет.
Совершенствоваться можно постоянно. Именно этот принцип доказывает нам главная героиня Кимберли "Девушки в переводе". Работая на фабрике, она успевает так натаскать свой английский и прочие предметы, что выигрывает грант в престижную школу, а впоследствии занимает весьма прочное состоятельное положение в стране грёз. Только вот в любви не везёт. Хотя, как посмотреть. Может быть, почувствовать любовь - это и есть счастье. И почему это ныне счастливая в семейной жизни Джин Квок так обескуражила меня, читателя, своим грустным финалом - непонятно. Видимо, история о Золушке в современном мире подверглась трансформации: высшее счастье - это не принц, а профессия и карьера. Почему нельзя получить и то, и другое разом, я так и не поняла.
2543