Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    grebenka7 августа 2014 г.

    Немного спойлеров.
    Кто-то считает, что это сказка и фантастика, кто-то считает, что Кимберли просто повезло, кто-то упрекает в безответственности Ма. А я - сочувствую и восхищаюсь. Мать и детеныш. Они выжили, выстояли, добились. Да, жизнь оказалась не сахар. Да, приехав за американской мечтой они оказались практически в рабстве. Да, очень трудно почти без языка, без понимания правил игры вырваться из квартиры из дома под снос с мышами, тараканами, без отопления. У них получилось. Конечно, в первую очередь это заслуга Кимберли. Ее талант, выдающиеся способности, целеустремленность стали билетом в ту Америку, о которой они мечтали. Но еще у нее была любовь Ма, вера Ма, скрипка Ма. Поэтому я и считаю, что это победа двоих. Конец расстроил, но не удивил. Кимберли и не могла поступить по другому. Привычка принимать решения за других сыграла свою роль.

    И еще. Я знаю такого мальчика, как Кимберли. Ему 7 лет. Его семья приехала из Узбекистана. Папа их бросил. Мама работает в Макдональдсе и очень плохо знает русский язык. Дедушка заботится о мальчике, но русский знает даже хуже мамы. В двухкомнатной квартире, где они живут, кроме них еще несколько семей. Мальчик знает русский лучше всех в семье, делает уроки и все остальные задания самостоятельно и на 5+. Он знает, что может рассчитывать только на себя. И я уверена, что он добьется всего, чего захочет. И мне хочется, чтобы люди, которые восхищаются "Девушкой в переводе", не забывали о наших "Кимберли". Их немало.

    24
    58