
Ваша оценкаРецензии
Little_Dorrit27 февраля 2022 г.Читать далееКогда я вижу книги подобного плана, то в моей голове возникает лишь одна мысль – как любопытно, зарубежный автор пишет про Китай. Например, у Роберта ван Гулика это очень хорошо вышло, он разбирается в теме и вопросов к нему не имеется. Но есть авторы, по типу как здесь, которые в теме истории Китая не разбираются совершенно и как рассказано в информации об авторе это больше сатира чем реальные факты. Тогда логичный вопрос, сатира над кем или чем? Над Китаем, и какие они странные или что? Потому что меня реально напрягло то, как автор на всё это дело смотрит.
Про попаданцев вообще я книги и сериалы люблю, люблю искренне, нежно и Гао Дай И был бы весьма интересен в том плане что он перенёсся в будущее из 10-го века. Но, не в Китай он перенёсся, а в Мюнхен. Вопрос, это зачем нужно? Не понимаю автора, у него фантазии не хватило или что? Или он не особо любит Китай, как страну? Ну сами смотрите, когда герой попадает в полицию, то на него взирают как на сумасшедшего и даже не пытаются никак помочь. Особенно бредово выглядит то, что не нашлось ни одного человека, кто мог бы помочь герою. Интересно, каким его автор внешне рисовал, потому что очевидно же, что у него азиатская внешность и переводчики нужны из этих стран. Но и тут есть загвоздка, достаточно почитать исторические данные, учебники по истории Китая и там прямо говорится, что к 10-му веку уже вполне себе сложился язык, который был достаточно близок к китайскому. Например, это очень любят высмеивать в китайских дорамах про попаданцев, где в принципе все друг друга вполне понимают, ну кроме некоторых выражений. Поэтому не найти китайского переводчика, ну вы шутите?
Да и сам персонаж в своих письмах описывает то что видит не в самых приятных вещах, что тоже не вызывает, лично у меня симпатии. Поэтому это такая больше сатирическая – специфическая литература, которая зайдёт далеко не всем.
43355
IrinaKolesnikova9989 ноября 2023 г.Читать далееСвоеобразная книга. Написана она в виде писем от путешественника во времени из Древнего Китая из современности в древность своему другу. Много забавных моментов, связанных с разными традициями и бытом, но есть и над чем подумать. Присутствуют и милые моменты, особенно связанные с любовной линией, а также музыкой, катанием на лыжах, ревностью и дружбой. Думаю, полезно почитать эту книгу тому, кто убеждён, что люди, жившие в старые времена-дремучие невежды, а цивилизация- безусловное благо. Во многих моментах была согласна с главным героем, и моё уважение автору.
38391
KontikT11 февраля 2019 г.Читать далееВроде ничего, но скучно, нудно, длинно.
Сначала я приступила к чтению с удовольствием- ведь здесь вроде интересен сюжет, о попаданце из Китая , да еще из века отстоящего от того, куда попал аж на 1000 лет. Половину книги было вроде увлекательно читать, но потом стало откровенно скучно, потому что пошли повторы.
Вопрос об экологии поднятый автором конечно важен. Что то я узнавала похожее на то , что окружает нас , но что-то просто было странным, тем более автор не дает ответ в конце концов, что же делать надо. Если только созерцать , как в 10 веке . то уже не стоит, это не поможет в этом вопросе .
Мне бы больше наверно понравилось , если бы сравнивался Китай средневековый и современный, а тут такое смешение Востока и Запада, конечно это совсем разные культуры и разные обычаи.
Хоть и показано, что путешественник во времени ученый человек, сразу просто в одночасье выучил и язык и приспособился, но не виделся он мне таким по многим поступкам до самого конца.
А его рассуждения о грязи и вони просто убивали, да, сейчас это есть везде и я сама с тоской вспоминаю детство, когда этого было откровенно меньше, но срать (извините за точное слово) в подъезде это перебор. Он не чувствовал этой вони, или дома он тоже так делает и это не грязь и вонь?
Да и вечное брюзжание , что у него в Китае все белое и пушистое, а сейчас вот рабочие по 8 часов работают и заводы загрязняют воздух это было смешно. Автор показал все с одной стороны- со стороны мандарина- пусть бы тот мандарин отправился к себе на кухню, на конюшню или еще куда, где у него работали его слуги, рабы или был бы сам слугой оттуда из того века. Вот тогда картина была бы полной.
Конечно это книга не просто фантастика а больше философские рассуждения и попытка обратится к людям, чтобы они обратили внимание на все стороны своей жизни, на религию, политику, экономику, окружающую природу , все это описано в книге глазами путешественника во времени, но выхода автор не подсказал . Тогда зачем эта книга, просто подумать над этим, или предлагает вернутся в 10 век, ведь там так хорошо все ? И про прогресс , про стремление к новому написано уж очень странно- не стремится к нему было бы просто нелепо.
В общем вроде много интересного, много узнавала того, что действительно нелепого есть сейчас, но все конечно утрировано и главное, просто скучно написано.Одно и то же повторяется много много раз.
Нет, я не в восторге от книге и ожидания мои она не оправдала. Хотя тема вроде благодатная, можно было чуть по другому написать.38584
Forane19 октября 2015 г.Читать далееКнига разочаровала. Начало было просто "вау"! Какое крутое, продуманное попаданчество! Герой мне казался реальным, его проблемы были совершенно естественны для человека пролетевшего 1000 лет. Автор не слишком сильно "помогал" своему герою (разве что меня сильно удивила скорость, с которой мандарин выучил совершенно незнакомый язык, пусть он жил в языковой среде). Но к середине книги, чтение стало все сильнее меня утомлять. Слишком много лишних слов ни о чем. Одни и те же мысли нам повторяются по 20 раз. Все сильнее начало раздражать отношение Гао-дая к людям. В первую очередь ко своим женам и дочерям, которым в противовес поставлены его Сяо-сяо и жеребец со слишком длинным именем. Единственным глотком свежего воздуха для меня стала тема музыки. Но и она не продержалась долго. Все затопило невероятное словоблудие этих писем.
38148
Deli21 июня 2022 г.Пасквили в древний Китай
Читать далееЕсли я когда-нибудь напишу научный трактат, то будет он стопудово о том, как сюжеты книг, проходя через инфополе Ливлиба, превращаются то ли в лучшую версию себя, то ли в полную свою противоположность. О "Письмах" я слышал довольно часто, знал, что по сюжету некий китаец из очень старых времён совершает туристическую поездку в современный мир и рассказывает обо всём, собственно, в этих письмах с ноткой лёгкой созерцательной меланхолии. Согласитесь же, необычно и весьма интригующе звучит. И сама концепция такого парадоксального путешествия во времени. И... ну, не будем отрицать, что все мы любим читать впечатления иностранцев о других странах.
И, в общем, сложные у меня впечатления. Не скажу, что было скучно, совсем нет, и читалось быстро. Заявления о меланхоличности немного пугали, но это было бы меньшее из зол. Меня выбесил главный посыл книги. С одной стороны, конечно, прикольно было почитать вот эти максимально далёкие чужие впечатления о нашей повседневной действительности, такой незамутнённый взгляд извне. А с другой... да, чёрт подери, большая их часть – это нытьё, как всё стало плохо! И даже не в сравнении с древним Китаем. Дело тут вообще не в Китае, он здесь лишь декорация для якобы непредвзятого обличительно-сатирического дискурса. Мы же прекрасно понимаем, что во всех таких произведениях мысли героя – это мысли автора. И проникнуты они тленом, упадком и неверием не то что в светлое, но вообще хоть в какое-то будущее человечества. Всё-то ему плохо и бездуховно в сытой ФРГ 1980х и в целом в Европе, жестокая рыночная экономика, холодная война и ужасные технологии. Меня лично всегда корёжит, когда всякие излишне возвышенные товарищи возбухают против благ цивилизации. Они только благодаря технологиям и Гуттенбергу издали свою писанину, благодаря технологиям могут ходить в туалет дома, а не на улице под кустом. Благодаря технологиям они, может, вообще живы! И всё равно недовольны.
Нет, друзья, в таком контексте "взгляд со стороны" превращается в критиканство, особенно учитывая, что критикует нынешнюю Германию представитель восточной цивилизации. Читая, как он жалуется на то, как же тут грязно, шумно, серо, как скученно живут люди, нельзя не заметить саркастически, что он бы ещё не так запел, если бы в свой родной Китай попал. Тоже современный, естественно. Отдельный повод для шока, конечно – слова, что в 20 веке грязь мерзкая, противная, с автомобильным выхлопом, а вот тысячу лет назад в Китае грязь была чистая, стерильная, свинками унавоженная, любо-дорого.К сожалению, с каждой главой эти сравнения обретают всё более категоричный характер. И с каждой главой я убеждался в том, что автор нихерашечки не знает о Китае. Так поносить свою собственную страну, хотя в старом Китае царил самый настоящий бюрократический ад, сплошные чинуши, взятки, чудовищный разрыв уровней жизни у сословий, нищета у одних, демонстративная роскошь и пускание пыли в глаза у других, рабство, угнетение, членовредительство, поборы, бандитизм и полное отсутствие гуманизма. Стихи зато писали, да. И на природу любовались. Зашибись индульгенция.
Кстати, культурный шок героя от мира будущего тоже довольно быстро начинает удивлять. Да, безусловно, многое для него непонятно и многое пугает. Но он же "тоже в своём роде учёный" и должен чуть более адекватно подходить к освоению новой территории, хоть с какой-то широтой взглядов. А нам его показывают совсем как дурачка какого-нибудь, которому карандаш покажи – он и рот разинет. Китайцы не настолько тупые, к тому же он из 10 века пришёл, а не из каменного. Он не мог не знать о существовании бумажных денег и тем более – об одежде и обуви. Ну что за бред вообще? Любой нормальный древний китаец сказал бы что-то наподобие того, что его одели в неудобное тесное ханьфу, а не расписывать вплоть до трусов странный ко-тунь. Ах да, и очки у китайцев тоже были, и о древнем Риме они знали и даже торговали с ним.
Отношение героя к женщинам и кошкам я даже упоминать не буду, это особенно омерзительная вишенка на тортике омерзения.Одна из наиболее умилительных фишек книги – это попытка типа-китайской фонетикой передать разные европейские имена и понятия. Самая настоящая интеллектуальная игра, спасибо переводчику за то, что всё объяснил и расшифровал, иногда было трудно. А "типа" – потому что китайцы слегка иначе транскрибируют западную фонетику. А некоторые из полученных слов были вообще японскими.
И может показаться, что я придираюсь к фигне, но автор и в родных философских школах не разбирается, приводя разные смешные, но вообще не работающие аналогии и парадоксальные перечисления, в которых всё тупо свалено в кучу. И вот такие мелочи очень сильно влияют на восприятие текста. Если уж ты пишешь не юмористическую фантастику о нелепом путешественнике во времени, а по сути социальный роман с критикой современного образа жизни в сравнении с чем-то более идеальным, то не можешь прокалываться даже на мелочах. Уровень не тот. А косячить в описании того, что критикуешь – вообще лютый фейл.Ставить три не буду, всё-таки читать было норм, задумка хорошая. Но автор умудрился наступить мне на такое количество больных мозолей, что молчать и держаться нету больше сил.
37415
TibetanFox21 мая 2011 г.Читать далееАннотация, как это часто бывает, ни о чём. То есть, она смутно подсказывает, что главная фишка романа в том, что древний китаец попадает в современный мир и выпадает от этого в осадок, но я всю книгу ждала обещанного фарфора и ложечек, а они так и не выстрелили (наверное, раз в год стреляют только палки, а не ложки).
От книги осталось двоякое впечатление. С одной стороны, здесь классический лёгкий фантастический сюжет о том, как китайский сановник изобрёл со своим товарищем компас времени и на тысячу лет переместился в будущее (в наше время). С другой стороны, социальная подоплёка местами очень тяжёлая и читается со скрипом. А вот вся китаеведческая часть читалась очень легко, особенно после только что прочитанных "Цветов корицы, аромата сливы". Поначалу она кажется введённой для смеху — велеречивые вежливые формулы, странные и непонятные нам ритуалы (действительно смешно по-детски и мило, что китаец изумляется: как так можно не пукать и рыгать за столом и не заводить себе наложниц — дикари, истинные дикари эти люди будущего). Но потом за ней постепенно проглядывает вся глубина китайской гармоничной философии, которую, впрочем, Розендорфер не стремится показать так, будто он прекрасно с ней знаком, за что ему большое спасибо. Вообще, вся "китаистость" романа ненавязчивая, смешная и приятная. Думаю, всё равно, кто бы оказался на месте китайца, эта национальность была выбрана именно для большего контраста, так как конфуцианство, единение с природой, неторопливый порядок, строгая иерархия и, в особенности, отношение ко времени у современного запада и древнего востока абсолютно противоположные. Разные, как душа и тело, по этому поводу в романе много красивых и глубоких мыслей, которые, однако, сюда я переписывать не буду. Проблема современных людей, как её видит древний поэт, мудрец и просто тонко чувствующая натура, — в том, что люди всё делают без любви, на вкладывая душу во всё вокруг и не разделяя себя с миром. Из-за "П'ло г'ле-си" (чем не фхтагн?) — прогресса на его ломаном языке — люди забыли об общечеловеческих ценностях и стремятся только обуздать время вокруг себя.
Сатирическая часть романа очень едкая... И очень смешная. Описание "полностью извне" таких привычных понятий и вещей, об абсурдности которых даже не задумываешься, пока кто-нибудь вот так их не обрисует. И всё-таки от этой сатиры становится горько, когда ты отсмеёшься. Да и путешествие друга главного героя на три десятилетия вперёд тоже нельзя назвать удачной. Эх, зачем он выбрал только такой малый промежуток? Китаец прибыл на целую тысячу лет вдаль от дома, хоть он и переживает, что всё кругом деградирует и извращается, но сам он до этого времени не доживёт, поэтому он может чуть-чуть погоревать по новоприобретённым друзьям и вернуться назад к своему лучшему другу, маниакально любимой Сяо-Сяо (хехе, её образ автор вывел очень удачно) и куче наложниц с детьми. А немцу ведь через эти сами увиденные тридцать лет ещё жить.
Так и получается: книга смешная, интересная, живая, любопытная... Но оставляет после себя терпкую горечь и безысходность, растворённые в вечном "ой, какие же мы дураки, ведь понимаем, а всё равно поделать ничего не можем". Хорошее и талантливое сочетание, хотя некоторые места в книге и заставили меня скучать.
Флэшмоб 2011, за совет спасибо arina .
36185
russischergeist14 ноября 2015 г.Читать далееКакая замечательная книга, которую я обязательно прочитаю в оригинале!
Как трогательно, бережно, с любовью, написан этот роман немецким писателем Гербертом Розендорфером! Я понял, что мне нравятся эпистолярный жанр. Здесь он, правда, особенный. Ведь мы имеем односторонний поток писем человека, прибывшего в современный европейский мир западной германии из того самого древнего Китая, как говорится, за несколько сот лет "до того как".
Что очень понравилось - глубокое знание автором старых китайских традиций, их красивое обыгрывание и противопоставление современному миру машин, телефонов и свободных взглядов. Первые письма встречал я с широкой улыбкой, ведь всегда интересны именно первые дни/месяцы адаптации пришельца-попаданца в абсолютно другой непонятный ему мир. Тут я вспомнил и старика Хоттабыча, и "Землю Санникова", и Джона Картера из марсианского цикла.
Письма, которые пишет наш китаец, попавший в современный Мюнхен, можно разделить хронологически на три группы: "Первые впечатления и как я притирался к новому миру", "Изучение новшеств и особенностей современного мира", "Размышления о развитии человечества и сожаление о скором возвращении домой". Каждая часть мне понравилась по-своему. Понимаю, что перевести такую книгу оказалось совсем непростым делом. Переводчику пришлось придумывать, как обозвать по-русски те или иные слова на китайский лад. Ведь письма в прошлое, адресованные своему другу, содержат большое количество объяснений самых неожиданных для героя фишек современного западного мира.
Тут есть две грани противопоставлений: древний мир - современность и восток - запад. Очень познавательно и интересно получилось. Не знаю, как воспринимать этот роман в общем смысле. Как будто смеялся, занимался сравнением, ощущал тонко выстроенную автором сатиру, а, когда книга закончилась, стало немного грустно. Казалось бы, как далеко мы ушли, а возникает вопросы, правильно ли идет наше человечество, ведет ли нас современная наука к оздоровлению человека или наносит истинный вред, какие культурные традиции более истинны. Поражает мудрость нашего старца, его простые слова заставляют нас задуматься о нашей жизни. И я полностью согласен с этой мыслью автора, которая для меня стала знаковой в этом романе:
Думающий же человек сомневается во всем, и в первую очередь – в самом себе.Теперь хоть я понял, как можно легко для себя называть моих соседей-немцев. Они же по мнению главного героя - большеносые! А, вообще, замечательная книга!
32175
nezabudochka20 апреля 2014 г.Читать далееБудущее - это бездонная пропасть.
Уф какая книга! Такая вся искристая, забавная, милая и местами уморительно смешная. И вместе с тем оставляет ощущение безысходности и горечи... Оригинальный ход. Автор переносит почтенного и мудрого китайского мандарина из Древнего Китая в наш современный мир... Вот только на минуточку представьте себе, что вы перенеслись на тысячу лет вперед... Причем из холмистой местности, где люди ведут спокойную и замечательную жизнь и созерцают неспешно этот мир в город, с ровной поверхностью и большеносыми людьми, которые ездят на железных повозках и летают на искусственных железных драконах... Забавно, правда? Счастье, что мир не без добрых людей и нашлись те, кто помог ему обустроиться в этом мире на целых восемь месяцев.
Безумно интересно было следить за его перемещениями и искренним изумлением от всего, что он видит вокруг. В книге столько перлов уже от того, как он видоизменяет и коверкает слова. Но это только поверхность романа. А глубина же здесь бездонна, ибо автор через призму взгляда древнего китайца, пишет о всех проблемах современного мира (экология, цивилизация, политика, религия, культура, выборы, отношения великих держав, восток и запад, войны и прочее...) Он не открывает каких-либо великих истин. Все очень просто, лаконично и правдиво... Но когда об этом читаешь так концентрированно, то становится не по себе. А главное понимаешь, что впереди лишь пропасть, а повернуть время и события вспять ни в силах никто... Так и будем мы катиться вперед, бежать, пытаться жить будущим, которое куплено в кредит, упуская при этом настоящее. И наши дни будут проходить в серости и безысходности в загазованной, грязной и шумной цивилизации, с благами которой мы так сроднились.
Неожиданно умная и мудрая вещь, хотя ожидала прочитать лишь забавный и легкий роман о путешествии сквозь время и пространство.
3282
nastena03104 декабря 2015 г.Читать далееДостаточно нестандартная история про попаданца. Китайский мандарин из 10 века изобретает «машину времени» и, желая узнать, как будут жить потомки, перемещается на 1000 лет вперед. Но, допустив ошибку в расчетах, попадает не в Китай, а в Германию, таким образом он становится попаданцем «в квадрате».
Чем же отличается эта история от множества других? Тем что приключенческой ее назвать все же невозможно. Но это ни в коем случае не является минусом. Эта история хороша абсолютно другим. Свежим взглядом на современную цивилизацию (хоть книга и написана 30 лет назад, в масштабах истории это сущие мелочи), философскими рассуждениями на разные темы и легким юмором.
Пожалуй, самыми интересными лично для меня рассуждениями стали мысли главного героя о взаимоотношениях Европы и Америки
Впрочем, говорит господин Ши-ми, остались они не в том смысле, что решили обратно переселиться в Старый свет. Они оставили лишь своих посланников, уполномоченных и купцов, «колонизировав» его на новый лад, так что теперь уже Старый свет оказался придатком могучего государства А Мэй-ка. Все произошло так быстро, что никто, как говорится, и оглянуться не успел. Каждому думающему человеку в стране Ба Вай, да и в других странах, говорит господин Ши-ми, это ясно без всяких объяснений... Другое дело, что мало кто любит признаваться в своем зависимом положении, и жители Старого света возмещают утрату независимости тем, что мнят себя более высокородными и лелеют свои традиции.
Это – поведение обедневшего аристократа, вынужденного отдавать дочь замуж за разбогатевшего простолюдина, чтобы не умереть с голоду. В лицо он разговаривает с ним как с равным, но стоит тому выйти, как прежняя спесь тотчас вылезает наружу. А бедный богач достаточно наивен, чтобы восхищаться потускневшим блеском древней родословной, хотя проку в ней не больше, чем в пустой ореховой скорлупе.России и Америки
Вот и получилось: оба государства, А Мэ-ка и Ло Си-яо, теперь противостоят друг другу, вооруженные до зубов. И каждое радо было бы хоть сейчас напасть на другое, да боится, потому что доподлинно не знает силы противника. Так они и стоят друг против друга, эти два великана, скрежеща зубами, время от времени осторожно обмениваясь пинками и ничего вокруг себя не видя, потому что, если хоть на миг отвести взгляд, противник не преминет огреть тебя по лбу. Причем огреть по лбу – еще слабо сказано, ибо оружие у большеносых гораздо опаснее.оценка некоторых политических систем
Однако в лице нынешних царств А Мэй-ка и Ло Си-яо столкнулись не две оспаривающие престол династии, не две различные религии, а два прямо противоположных учения о благе подданных, что, если я правильно понял, для правителей поименованных царств означает и совершенно определенный способ пополнения государственной казны. Так, учение, принятое в стране А Мэй-ка, гласит, что следует позволить каждому заниматься, чем он хочет, даже глупцу. Тогда, мол, преуспеют наиболее способные, подобно тому, как самый сильный поросенок добывает себе лучшее место у материнского соска. Правительство же наблюдает за этим всеобщим состязанием, награждая и даже чествуя лучших. Сами же лучшие, польщенные этой честью и благодарные государству за поддержку и защиту, платят ему налоги – пусть не слишком охотно, но все же в сознании того, что именно государству обязаны своим благополучием.
Когда господин Ши-ми изложил мне это учение, я был изумлен.«Разве такое государство, – спросил я, – не выродится неминуемо в царство лавочников и толстосумов? И не окажется ли, что решающее слово во всех делах будет принадлежать торговцам?» – «Так оно и случилось, – подтвердил господин Ши-ми. – Именно торговцам принадлежит решающее слово в стране А Мэй-ка, и к ним относятся там с гораздо большим почтением, чем ко всем мандаринам и философам». – «Но что же в этом хорошего?» – пытался узнать я. В ответ господин Ши-ми только пожал плечами.
Другое же учение, принятое в стране Ло Си-яо, предполагает (и в этом с ним, по моему мнению, вполне можно согласиться), что народ, а именно низшие сословия, слишком невежественен, чтобы понимать, в чем состоит его благо. Поэтому все за всех решает государство, предписывая каждому, что и как он должен делать, и никто не смеет заниматься, чем хочет. А для этого нужна, конечно, целая армия чиновников, ибо то, что совершается как бы само собой, когда людям позволено поступать по своему усмотрению, здесь требует постоянного надзора. Это все равно что пытаться повернуть вспять реки, создав для этого особое министерство. «Но ведь тогда, – вновь изумился я, – там половина населения должна состоять из чиновников, надзирающих за второй половиной?» – «Так оно и есть, – подтвердил господин Ши-ми». – «И налогов, вносимых этими вторыми, – продолжал я, – как раз хватает, чтобы выплачивать этим чиновникам жалованье?» – «Это почти так, – сообщил господин Ши-ми, – хотя имеются сведения, что в стране Ло Си-яо производится и какой-то избыток. Возможно, им удалось несколько усовершенствовать свое государство, так что на трех работников приходится теперь только два чиновника. Хотя и теперь они, если сравнить с государством А Мэй-ка, живут очень бедно». – «И такое обилие чиновников, – заключиля, – наверняка означает расцвет подкупов и лихоимства?» – «Именно так», – согласился господин Ши-ми.оценка выборов
– Но может ли при такой системе, – продолжал я, – верховным мандарином стать человек действительно достойный и способный?
– В виде исключения, пожалуй, да, – отвечал мне господин Ши-ми, – но обычно при такой системе, которую они называют (перевожу дословно) «народовластием», успеха добиваются лишь кандидаты, обладающие двумя качествами: верой в значительность своей особы и отсутствием определенной точки зрения по каким бы то ни было вопросам. Потому что без первого, – пояснил господин Ши-ми, – без веры в собственную значительность и важность ни один человек не смог бы так долго убеждать в этом других, а без второго, то есть без полнейшей расплывчатости суждений, он неизбежно прибился бы к существующему в данный момент большинству.
– Мне это тоже ясно, – согласился я, – но не значит ли это, что верховные мандарины обычно глупцы и обманщики? Ибо лишь глупец способен долго считать себя значительной и важной особой. Думающий же человек сомневается во всем, и в первую очередь – в самом себе. А тот, у кого нет определенной точки зрения, всегда вынужден лгать – или я неправ?
– Ваши слова, – сказал мне господин Ши-ми, – содержат очень суровую оценку верховных мандаринов, но нельзя не признать, что оценка эта справедлива.и системы образования
Главная беда, от которой страдает школа и вообще вся система образования большеносых, сказал господин начальник, заключается не в лености, неповиновении и неспособности учеников, а в том, что школы подчиняются нескольким мандаринам во главе с министром, которые хоть и трудятся не покладая рук над сочинением все новых правил и предписаний, однако не имеют ни о школе, ни вообще об обучении ни малейшего представления. Поэтому учителя занимаются главным образом тем, что более или менее открыто лавируют между неспособностью учеников и нелепыми предписаниями министерства.31215
Rita38917 марта 2022 г.Читать далееДолго читала эту небольшую книгу. Думала проскочить быстро, но мысли никак в волну сюжета не встраивались.
Идея заманчива. Китайский мандарин, ответственный за императорскую палату поэтов, витиевато именованную двадцать девять поросших мхом скал, переместился на тысячу лет вперёд, в конец двадцатого века. Принцип работы машины времени не объясняется. Естественно, мир изменился за десять веков, и в начале романа попаданец разбирается в происходящем и окружающем. Я застряла именно на старте непонимания и недоумения героем времени и места, потом ещё Китай выглядел каким-то не китайским, что разъяснилось впоследствии. Юмора от чиновника тысячелетней давности ждать не приходилось, но всё же от повествования сильно отдавало тяжеловесностью и отстранённостью. Текст долго не впускал меня внутрь сюжета.
Вчитыванию ещё мешало равнодушие попаданца к оставленным в Китае семье и обязанностям, постоянные кивки и вопросы о неведомой сяо-сяо. Постепенно выяснилась сущность этой сяо-сяо, зато количества детей, имён жён и наложниц попаданец не помнит. Ему по барабану, которую там дочь выдадут за сына другого чиновника в обмен на осеменение породистой кобылы. К вопросу о кобылах, не китайские современные женщины никак не могут отказать в благосклонности "моему маленькому китайчонку", и это как бы ласковое, а по мне пренебрежительное, прозвище мандарина не коробит.
Устами попаданца автор критикует существующий на конец 1980-х годов миропорядок, высказывается о музыке, живописи, театре, литературе, телевидении и прочем. Будь эти высказывания ближе к началу, вхождение в роман прошло бы для меня легче. Возможно, не хватало хорошего исполнения аудиокниги, где бы чтец грамотно расставил бы ехидные интонационные акценты. На форумах вычитала, что женская начитка от "Логоса" была сделана по сокращённому изданию, и слушать аудиокнигу не стала.
Возможно, но не обещаю, что в другой обстановке перечитаю "Письма в древний Китай" или дождусь новой аудиокниги. В финале с замиранием сердца ожидала, что с обратным перемещением что-то пойдёт не так, или иных каверз судьбы, но финал открытый.30321