
Ваша оценкаРецензии
Аноним24 декабря 2019 г.Буммель на троих
Читать далееПишу рецензию на это издание, поскольку у меня оно есть в бумажном формате. Но в процессе чтения просматривал и другие переводы, а заодно сверялся с оригиналом. Интерпретация Жаринцовых определённо наихудшая, здесь известная пословица приобретает новое звучание: одна голова хорошо, а две накосячат вдвое больше. Обилие грамматических и лексических ошибок — тому доказательство. Отдельные пассажи, видимо были не поняты, поэтому либо возникала чушь в переводе, либо выбрасывался сам пассаж — не мудрено, что в книге почти на сотню страниц меньше, чем в других изданиях.
Но не будем о грустном, потому что сама книга хороша и напрасно считается второсортной по сравнению с «Тремя в лодке». Скорее всего, здесь просто больше сатиры, чем благодушной иронии, да и тройка англичан путешествует не по доброй старой Англии, а по Германии начала ХХ века. Кстати, «четыре колеса» здесь постольку поскольку. Оригинальное название: «Three Men on the Bummel». А Bummel это не тандем, и даже не просто велосипед. Сам Джером определяет его так.
“A ‘Bummel’,” I explained, “I should describe as a journey, long or short, without an end; the only thing regulating it being the necessity of getting back within a given time to the point from which one started. Sometimes it is through busy streets, and sometimes through the fields and lanes; sometimes we can be spared for a few hours, and sometimes for a few days. But long or short, but here or there, our thoughts are ever on the running of the sand. We nod and smile to many as we pass; with some we stop and talk awhile; and with a few we walk a little way. We have been much interested, and often a little tired. But on the whole we have had a pleasant time, and are sorry when ’tis over.”
Bummel, — пояснил я, — это нечто вроде прогулки, длинной или короткой, не имеющей конца; единственное, что здесь требуется, — это вернуться в заданное время в ту точку, с которой начал. Иногда маршрут проходит через оживленные улицы, а иногда — через поля и закоулки; иногда у тебя уходит несколько часов, а иногда — несколько дней. Но долог ли наш путь или короток, здесь мы или там, мы всегда помним, что в часах бежит песок. Нам многие попадаются на пути: одним мы кивнем и улыбнемся, с другими остановимся поболтать, с третьими пройдем часть пути. Нам бывает очень интересно, частенько мы устаем. Но в конце пути мы понимаем, что славно провели время, и нам жаль, что все кончилось. (Перевод Попова «Трое на велосипедах» Джером Клапка Джером )Собственно «велопокатушки» составляют здесь весьма незначительную часть буммеля. А фишка в том, что совершается этот буммель не теми, кто ввёл сам термин, а «пупоземельными» и «впередипланетывсейными» британцами. Поэтому критике подвергаются не только: тевтонская любовь к «орднунгу» и вытекающая из него милитаристская предрасположенность, языковые особенности и сам подход к изучению чужих наречий, городской и деревенский уклад, разухабистые и безбашенные традиции студенчества — но и английское высокомерие в оценке наблюдаемого. Конечно, не обходится без привычных баек их жизни Джорджа, Гарриса, самого Джея и незабвенного дядюшки Поджера. Так что по насыщенности трансгерманский буммель вряд ли уступает знаменитому сплаву по Темзе — Джером в очередной раз оказывается на высоте!
Прототипы знаменитой «троицы»: Карл Хентшель (Гаррис), Джордж Уингрейв (Джордж) и Джером К. Джером (Джей).28506
Аноним5 января 2015 г.Читать далееСначала я хотела поставить этому творению твердую такую четверку. А потом села, подумала, вспомнила все что услышала и поняла, что книга-то замечательная за исключением отдельных моментов, которые возможно были самую чуточку излишними. Во-первых, самая что ни на есть классика английского юмора, остроумный и искрометный ее образец. Во-вторых, забавные персонажи, англичане до мозга костей, которые умеют иронично взирать на этот мир, окружающих людей и порой самих себя. В-третьих, увлекательное путешествие в Германию, со всеми вытекающими отсюда последствиями и рассуждениями. В-четвертых, интересные байки, мысли, наблюдения и зарисовки о немцах и их жизненном укладе. В-пятом, уже успевшее так полюбиться милое занудство автора. В-шестых, (что особенно радует) это отличное знание человеческой психологии до тонкости (тут вам и отношения семейных пар, и дружба, и другая нация...)
И как итог замечательная в общем-то проза, которая своими курьезными ситуациями и зарисовками заставляла не раз меня искренне улыбаться. В свое время "Трое в лодке, не считая собаки" меня не сильно впечатлило... Ну видимо читала я, изнывая от жары и духоты, и английский юмор тогда меня не смог охладить. Решила обязательно теперь послушать этот роман. А вдруг сложится так же замечательно как с его продолжением!
28399
Аноним31 августа 2020 г.Читать далееПервая книга мне понравилась намного больше. Во второй части многие шутки мне лично показались натянутыми и не всегда смешными. Откровенный стеб местами переходит в откровенное злословие над различными национальностями. Не добавляет прелести истории и некоторая однообразность шуток, словно у автора был ограниченный набор, который он вертел по-разному. Все-таки в первой части шутки были "посвежее".
Но есть, конечно, в истории и безусловные плюсы. Хороший, "вкусный" язык, хотя с некоторыми шероховатостями (ИМХО, но это издержки перевода). Легкий стиль, благодаря которым книга читается быстро. Герои по-прежнему чудесны и веселы. А новая страна (страны) придает их приключениям эффект новизны. По крайней мере место действия кардинально меняется. Также автор продолжает много рассказывать интересную информацию, которая может стать полезной даже для современных путешественников. Интересны его рассуждения о гидах и иностранных языках. Сравнение немецкого и английского языка - отдельный плюсик книги.
Так что почитать книгу стоит, но без завышенных ожиданий... Все-таки первая книга задает довольно высокий уровень, провоцирующий завышенные ожидания.26665
Аноним2 сентября 2020 г.Путеводитель-разговорник по Германии.
Читать далееС того самого заплыва по Темзе прошло много лет. Джей успел жениться и стать умеренно известным писателем, Гаррис - обзавестись целым выводком детей, а Джордж, к неудовольствию друзей, всё также холост и доволен жизнью. Вот только размеренное существование "дом-семья-работа" рано или поздно утомляет - но у друзей уже есть проверенный метод, как решать такие проблемы. В этот раз они вытаскивают из кладовок велосипеды и устраивают себе пробег по Европе. Правда, менее бестолковыми путешественниками они так и не стали, но разве это Троих когда-то останавливало?
Это немного в меньшей степени, но тоже путеводитель - по Германии и окрестностям. Хотя Джером торжественно клянется себе в начале, что будет избегать описаний местности и природы, но - я таки вас умоляю. О чем ему тогда писать-то? Байки из жизни тоже не бесконечны. Нет, мы всё равно получаем описание городов и достопримечательностей, пусть и довольно беглое, со своими историческими экскурсами. Там же, где автор всё-таки держит слово, он просто заменяет описания природы описаниями нации, заостряя внимание на стереотипах. Причем, при всей его язвительной наблюдательности, это даже не назовешь снобством в адрес немцев - над попавшимися на пути английскими туристами он смеётся точно также, ярко живописуя стереотипных англичан.
Я неоднократно встречал реплики о том, что вторая часть вышла хуже "Троих в лодке", даже рецензии поголовно твердят об этом же. Да и мой собственный опыт утверждает, что продолжения всегда слабее. Но, на удивление, "Трое за границей" (читал в этом переводе) мне понравились ощутимо больше, книга вышла более сюжетно цельной, забавной и увлекательной. Если над "Троими в лодке" я изредка посмеивался и много улыбался, то продолжение меня действительно развеселило - историями про разговорник, про то, как Джей отпрашивался у жены, про его отношения с нововведениями, да много чем ещё. Хотя где-то к середине повести это вдруг вступило в противоречие с тем, что Джерома, как выяснилось, мне необходимо строго дозировать, я от него устаю.
Это единственная причина, почему оценка всё-таки вышла ровно такой же, как у первой части - в какой-то момент я просто понял, что брать обе книги подряд было плохой идеей и дочитать уже становится трудновато. Но сами "Трое за границей" от заморочек читателя хуже не становятся. Если первую повесть я вряд ли захочу перечитывать в обозримом будущем, то насчёт второй практически уверен, что попробую снова - когда немного разбавлю ощущения и соскучусь по английскому юмору.
25646
Аноним26 мая 2024 г.Читать далееМилая, забавная история об уже знакомых нам героях, которые теперь путешествуют на велосипедах по Германии. Жаль что Монморанси уже не с ними, но после путешествия по Темзе прошло 10 лет... не будем уточнять его судьбу... Наши герои повзрослели, женились и обзавелись детьми(двое из них), но видимо устав от быта, решили устроить себе путешествие без жен и детей. А потом чуть не передумали, узнав что жены их спокойно отпускают и тоже с удовольствием от них отдохнут. Сначала они долго собираются, перемежая сборы вспомнившимися байками обо всём на свете и это было забавно))))). А потом путешествуют, но описывая не города, природу, достопримечательности, а встреченное ими население... А раз путешествие проходит по Германии, то в прицел попали немцы. Да, юмор здесь прекрасен, но даже с учётом гиперболизации логичности, рассудочности и законопослушности немцем, чересчур сносбский. Хотя, а чего ещё можно ожидать, ведь англичане и снобизм неотъемлимые части друг друга. Но надо сказать что " трое в лодке..." мне понравились гораздо больше, они были более цельные что ли. Здесь мысль автора скачет как конь на просторе-то в одну, то в другую сторону и текст получается рваным, хотя и милым, и смешным. Ну и порой шутки разжевываются слишком уж досконально и становится не весело. Но в целом я получила большое удовольствие от прочтения.
24275
Аноним24 июня 2020 г.Читать далееНе могла не прочесть книжку, в которой соединилось столько всего любимого: велосипеды, путешествия, британцы, немцы и, конечно же, британский юмор.
Итак, 10 лет прошло с момента событий, описанных в легендарной «Трое в лодке, не считая собаки» Джером К. Джером , герои возмужали, остепенились в некоторой степени (если это слово вообще подходит к неутомимым Джею, Джорджу и Гаррису), но пыл искателей приключений не растеряли вовсе. Поэтому отправляются в долгое велосипедное путешествие аж в самый Шварцвальд.Сухое резюме для тех, кто дальше читать не собирается: мне очень понравилось.
Далее идет длинное обоснование отчего же так получилось:)1) Британский юмор в исполнении автора - это особый вид британского юмора: деликатный и невероятно ситуативный. Да, порой "подводка" к тому самому моменту, над которым вы будете хохотать (а если не хохотать, то уж точно улыбнетесь) занимает не страницу и не две. Но как же мастерски автор подогревает фантазию читателя, который, возможно, уже после двадцати строчек догадался к какому курьезу приведет героев то или иное действие, но терпеливо ждет развязки, фыркая в кулачок. Обладаете достаточным терпением? Вы точно получите удовольствие!
2) Возможность сравнить такой обычный предмет быта, как велосипед с его "ранней версией".
Знаете, меня восхищает тот уровень качества любой спортивной экипировки, которая существует сейчас: для улучшения качества жизни, путешествий, занятий спортом, здоровья ввиду уменьшения нагрузки на суставы с помощью тех же "умных" кроссовок, например. Казалось бы - можно хоть завтра Арктику покорять, ведь с такими навороченными "помощниками" действительно трудные задумки стали гораздо доступнее любому человеку даже с самым посредственным уровнем физической подготовки.
А теперь представьте, как интересно читать о велопутешествии на велосипеде викторианского образца в чужой стране (!) человеку, обладающему современным велосипедом с кучей скоростей и прочих примочек.3) Образ "кайзеровской" Германии.
Да, он стереотипизирован до крайности и оттого еще более комичен для нас, жителей 21 века. Но, думаю, он был комичен еще тогда, когда книга вышла только в первый раз!
Типичные бюргеры с "киндер, кюхен, кирхе" и "орднунг юбер аллес" служат объектом многочисленных шуточек автора. И, над признать, довольно безобидных и некусачих. Автору самому немцы точно нравятся:
В Германии любовь к порядку впитывается с молоком матери; в Германии даже младенцы погремушками отбивают времяИли вот:
Немцы вообще очень любят собак, но собаки эти большей частью фарфоровые. Фарфоровая собачка никогда не станет рыть в газоне ямку, чтобы спрятать там косточку, и ни за что не разорит цветочную клумбу. С точки зрения немцев, это идеальная порода.И вот еще:
В Германии не принято молоть вздор о бережном отношении к природе. В Германии природа должна вести себя хорошо, а не показывать детям дурной пример.4) много комичных эпизодов, в которые друзья попадают с завидным постоянством (друзья и разговорник, эпизод с арендой баркаса, как Гаррис жену потерял и т.д).
Так вот, вывод для любителей читать рецензию до конца:
Книга замечательная! Добрая и ироничная, жаль, что такие у современников встречаются все реже и реже.24390
Аноним20 марта 2018 г.Привет, давно не виделись!
Читать далееАх, ну прелесть, же! Прелесть! Опять берешь книжечку в руки и хихикаешь себе потихоньку, либо вдруг выявляешь у себя улыбку на половину лица, а почему нет? Ведь продолжение книги "Трое в лодке, не считая собаки" было таким же чудесно задорным, искрометным, милым! Любимые герои набрались житейского опыта, двое из них стали семьянинами (ах, их отношения с женами просто очаровательны) и снова хотят отдохнуть и провести время своей "друзейской" троицей. И снова путешествия, забавные случаи, каверзные ситуации и замечательные названия глав, которые я люблю перечитывать еще раз уже после прочтения каждой главки. Только теперь путешествуют они по Германии, на 2-х велосипедах (один из которых милый тандем).
Наши герои не могут без пикантных ситуаций! Чего тут только нет! Тут и лошади с невыносимым характером, и поцелуй вместо подушки; и экспресс-метод, как полить из шланга сразу всех людей в парке; секрет, раскрывающий для чего же нужны собаки в Германии; показаны "отцовские" чувства Гарриса к красивым молоденьким девушкам; и даже есть добрая овца, которая получила по лбу : ))
Книга - это, однозначно, рецепт отличного настроения при зимней хандре, плохой погоде и каких-то огорчениях. Улыбайтесь, "ха-хайте" (как говорит моя дочурка), ведь смех продлевает жизнь и дарит нам море положительных эмоций!
24921
Аноним19 сентября 2023 г.Кто их к великам-то подпустил? :))
Читать далееНемножко не так гомерически смешно, как в лодке, но разок почитать точно стоит (если найдет настроение на что-нибудь такое джентльменское и такой же юмор))
Троица бывалых уже повзрослела, прошло уже довольно много лет после эпопеи на Темзе (прям "Десять лет спустя")), двое женаты, один всё ещё счастливый холостяк.
Началось всё опять с того, как они все ужасно устали, бедняжки, как им всем просто НЕОБХОДИМО отдохнуть от трудов праведных (на самом деле - от жен)). Обсудили варианты отдыха - как обычно, со сварами и лирически-юмористическими отступлениями и экскурсами в славное прошлое - и решили, что наиболее оптимальным вариантом будет велопутешествие по Германии. У холостяка ещё мелькнули здравые мысли насчёт определенных трудностей, связанных с подъёмами в горки ("пустяки, ведь есть и спуски!") и техобслуживанием велосипедов, ведь никто из них ни бум-бум в этом ("ерунда, само рассосётся!") - осатанелые от женатости жаждали вырваться из своих милых семейных гнездышек, невзирая ни на что.
Сказано - сделано. Собрались и поехали. Вполне предсказуемо начались все те проблемы, о которых предупреждал холостяк и впридачу ещё множество всяких разных других мелочей)).
Почему на четырех колесах, а не на шести? Потому что в походе участвовали велосипед и тандем. И с этим тоже был связан ряд эпизодов)), также порадовали размышления Джерома о езде на тандеме)).
Кстати, немецкое слово "Bummel" (путешествовали-то герои по Германии, вот и словечко привезли немецкое)) было непонятно русским читателям, поэтому переводы заглавия радуют глаз своим разнообразием)). Например, "Трое за границей". С лодкой таких проблем не было.
В принципе, неплохо. Можно даже хранить в домашней коллекции.
23244
Аноним12 июля 2014 г.Читать далееКнига «Three Men on the Bummel» была прочитана с помощью Н. А. Жаринцовой, А. Я. Ливерганта, Г. М. Севера и А. Ю. Попова.
Вот и закончен мой «Bummel», совершенный вместе с Джеем, Джорджем и Гаррисом на четырех колесах .
Это было путешествие по Германии рубежа 19-го и 20-го веков. И сразу по четырем переводам этой книги.Что есть – то есть: даже счастливым «женатикам», не говоря уж о счастливейшем холостяке Джордже, иногда необходим отдых от своего счастья, смена вида занятий и рода деятельности.
Для троих англосаксов вполне подошел бы сплав на лодке по Темзе в компании собаки (это уже было) или путешествие по континентальной Европе (в частности, по Германии) на велосипедах. То, что доктор прописал!
Главное, ни в коем случае не осматривать (не разбирать и не перебирать! – зависит от перевода) велосипеды и запастись «разговорником», которым лучше не пользоваться.
Что может понять из фразы, позаимствованной в разговорнике, простой обыватель, если даже разные переводчики отправили друзей покупать шапку- шляпу– кепи и тапочки – шлепанцы – спальные туфли (в обуви спят?!). А в витрине обувной лавки были выставлены ботинки – сапоги – туфли!
Но друзья не теряются, перемещаясь из Гамбурга в Берлин через Ганновер, потом в Дрезден и Прагу, а оттуда через Карлсбад и Нюрнберг в Шварцвальд.
Крутят педали, трясутся в поездах, карабкаюся в горы, осматривают достопримечательности городов. Едят свиные колбаски с тушеной капустой и разнообразные пироги и пирожные.
Пьют знаменитые немецкие вина и восхитительное чешское пиво. Джорджа едва удалось (с помощью гнусного обмана!!!) оторвать от пильзенского!
Попадают в казусные ситуации, смеются, шутят.
И говорят. Много и достаточно серьезно говорят.
Об англичанах и немцах. О языках и понимании. О сходстве и различиях народов и нравов. И даже о войне и мире. Они говорят о войне и мире в благополучной довоенной (до первой мировой!) Европе.
Блестящий, уморительно смешной эпизод с появлением на перроне дрезденского вокзала карикатурной парочки англичан, «милорда» и «мисс», во плоти и крови:
Мужчина — высокий, худой, рыжие волосы, огромный нос, длинные бакенбарды без бороды. Поверх крапчатого костюма на нем было легкое пальто, доходящее почти до пят. Белый пробковый шлем, зеленая москитная сетка, на боку театральный бинокль. В руке, обтянутой лиловой перчаткой, он держал альпеншток, который был чуть длиннее его самого.
Дочь — долговязая, костлявая... На ней были ботинки с резинками на боках (в свое время, кажется, они назывались «прюнельки»), митенки и пенсне. У нее также был альпеншток (в радиусе ста миль от Дрездена нет ни одной горы), и на поясе на ремешке болталась черная сумка. Зубы у нее торчали вперед, как у кролика, а сама она производила впечатление диванного валика на ходулях.Толпа на перроне ухохатывалась, глядя на тех самых британцев, которых рисуют в комиксах и которых нет и не было в природе.
Смех выполнял свою великую миссию:
Невозможно стремиться убить того, кто смешон.
В человека, вызывающего смех, стрелять невозможно.
Невозможно одновременно над кем-то смеяться и желать его смерти.
В человека, вызывающего у вас смех, стрелять нельзя.Я специально повторяю этот рецепт четырежды – от каждого из переводчиков.
Джером не зря рекомендовал британскому правительству «держать наготове парочку толстеньких французов и, в случае обострения отношений с Францией, пускать их по стране, заставляя то и дело красноречиво пожимать плечами и за обе щеки уплетать лягушек. С тем же успехом можно было бы завербовать взвод нечесаных белокурых немцев, которые расхаживали бы по улицам и, покуривая свои длинные трубки, приговаривали «So».
Народ будет смеяться и восклицать: «Воевать с такими? Чушь несусветная!»
Может, пора действовать?
Подойдут и старые народные средства: кокошники и веночки с лентами, широченные шаровары и вышитые косоворотки, гусли и балалайки, бандуры и трембиты. Если надо – мы, белорусы, тоже подтянемся - с цымбалами и жалейками, в камизэльках и соломенных брылях.
Выйдем на перрон, споем, станцуем!
Давайте посмеемся друг над другом!23223
Аноним6 марта 2024 г.Читать далееДжером Клапка Джером по большому счету так и остался автором одного хита - Трое в одной лодке, нищета и собаки сделали его богатым и знаменитым, а прогулки на ялах по Темзе очень популярным видом досуга. Автор, сменивший по посту главного редактора журнала Идлер, не кого-нибудь, а самого Редьяра Киплинга, так и не смог повторить собственного успеха. Если подходить к Троим на четырех колесах как к продолжению истории о путешествии трех англичан, то читатель будет разочарован, это совсем другая книга. Ее предмет - не дорожные приключения, а скорее наблюдения за жизнью в Германской империи на рубеже веков. Стереотипные представления о немцах разбавлены стереотипными представлениями об англо-саксах, все безобидно и с юмором. Но поразительным образом, в этой книге предугаданы "открытым текстом" фашизм и обе мировые войны. Остается добавить, что в оригинале книга называет Трое мужчин на Буммеле. Вот как сам Джей объясняет это слово "Бесцельный путь – длинный ли – короткий ли, определяемый только известным периодом времени, после которого мы должны вернуться туда, откуда вышли. Иногда этот путь лежит по шумным улицам, иногда по полям и мирным дорожкам; иногда нам дается на него несколько часов, а иногда – долгое время; но где бы он ни пролегал и сколько бы ни продолжался – наша мысль вьется по нему, как струйки сыпучего песку. Мимоходом мы улыбаемся и киваем головой своим спутникам, возле некоторых останавливаемся поговорить, с другими – проходим вместе несколько шагов. Встречаем много привлекательного по пути, хотя часто устаем немного. Но в общем, путь пройден с интересом, и нам становится жаль, когда все кончено!"
21253