Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Three Men on the Bummel

Jerome K. Jerome

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Kumade
    24 декабря 2019

    Буммель на троих

    Пишу рецензию на это издание, поскольку у меня оно есть в бумажном формате. Но в процессе чтения просматривал и другие переводы, а заодно сверялся с оригиналом. Интерпретация Жаринцовых определённо наихудшая, здесь известная пословица приобретает новое звучание: одна голова хорошо, а две накосячат вдвое больше. Обилие грамматических и лексических ошибок — тому доказательство. Отдельные пассажи, видимо были не поняты, поэтому либо возникала чушь в переводе, либо выбрасывался сам пассаж — не мудрено, что в книге почти на сотню страниц меньше, чем в других изданиях.

    Но не будем о грустном, потому что сама книга хороша и напрасно считается второсортной по сравнению с «Тремя в лодке». Скорее всего, здесь просто больше сатиры, чем благодушной иронии, да и тройка англичан путешествует не по доброй старой Англии, а по Германии начала ХХ века. Кстати, «четыре колеса» здесь постольку поскольку. Оригинальное название: «Three Men on the Bummel». А Bummel это не тандем, и даже не просто велосипед. Сам Джером определяет его так.


    “A ‘Bummel’,” I explained, “I should describe as a journey, long or short, without an end; the only thing regulating it being the necessity of getting back within a given time to the point from which one started. Sometimes it is through busy streets, and sometimes through the fields and lanes; sometimes we can be spared for a few hours, and sometimes for a few days. But long or short, but here or there, our thoughts are ever on the running of the sand. We nod and smile to many as we pass; with some we stop and talk awhile; and with a few we walk a little way. We have been much interested, and often a little tired. But on the whole we have had a pleasant time, and are sorry when ’tis over.”

    Bummel, — пояснил я, — это нечто вроде прогулки, длинной или короткой, не имеющей конца; единственное, что здесь требуется, — это вернуться в заданное время в ту точку, с которой начал. Иногда маршрут проходит через оживленные улицы, а иногда — через поля и закоулки; иногда у тебя уходит несколько часов, а иногда — несколько дней. Но долог ли наш путь или короток, здесь мы или там, мы всегда помним, что в часах бежит песок. Нам многие попадаются на пути: одним мы кивнем и улыбнемся, с другими остановимся поболтать, с третьими пройдем часть пути. Нам бывает очень интересно, частенько мы устаем. Но в конце пути мы понимаем, что славно провели время, и нам жаль, что все кончилось. (Перевод Попова «Трое на велосипедах» Джером Клапка Джером )

    Собственно «велопокатушки» составляют здесь весьма незначительную часть буммеля. А фишка в том, что совершается этот буммель не теми, кто ввёл сам термин, а «пупоземельными» и «впередипланетывсейными» британцами. Поэтому критике подвергаются не только: тевтонская любовь к «орднунгу» и вытекающая из него милитаристская предрасположенность, языковые особенности и сам подход к изучению чужих наречий, городской и деревенский уклад, разухабистые и безбашенные традиции студенчества — но и английское высокомерие в оценке наблюдаемого. Конечно, не обходится без привычных баек их жизни Джорджа, Гарриса, самого Джея и незабвенного дядюшки Поджера. Так что по насыщенности трансгерманский буммель вряд ли уступает знаменитому сплаву по Темзе — Джером в очередной раз оказывается на высоте!

    Прототипы знаменитой «троицы»: Карл Хентшель (Гаррис), Джордж Уингрейв (Джордж) и Джером К. Джером (Джей).

    like28 понравилось
    509

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.