
Ваша оценкаРецензии
merlya13 июня 2010 г.Любопытно, но почти ничего нового и встречаются повторы одной и той же мысли в разных главах. Это же, кстати, замечала за Генисом и Норой Галь. Но им уже простила :)
В целом, хорошая книга о русском языке "для масс". Понравился стиль изложения автора, такой спокойный, интеллигентный (хотя автор всё-таки доктор филологических наук, чего уж там) и без назидательности.
438
Umiko19 мая 2010 г.В целом познавательно, но раздражала зацикленность автора на профессиях и заимствованных словах, а также повторы - вплоть до того, что одно и тоже предложение (слово в слово) можно было встретить в разных частях книги (copy-paste?). Действительно, есть ощущение, что эта книга писалась не целостно, а складывалась по частям (причем эти так называемые части были написаны в разное время).
438
Posyo17 мая 2010 г.Читать далееПопулярное изложение взгляда на нынешнее состояние русского языка, не переходящее в "попсовое", не сбивающееся на истерику, с чувством лингвистического достоинства, хорошим чувством юмора и приятным заигрыванием с читателем. Забавно посмотреть на свою речь со стороны, с точки зрения автора, тем более, что он стоит на позиции "здравого смысла".
Для меня стало новостью, что реформа орфографии "после революции" на самом деле готовилась задолго до нее; совпало лишь время проведения. Мне никогда не приходило в голову отследить эту историю.
Отмеченные здесь повторы я списываю на простительную слабость любого преподавателя-лектора.
Впечатление от книги как от разговора с умным, образованным человеком. Всегда приятно.437
laisse9 декабря 2009 г.Сборник статей все-таки недотягивает до полноценной книжки. Слишком много повторов, даже в соседних главах, очень раздражает.435
sariya15 июля 2024 г.Прикольная книга про развитие русского языка
Прикольная книга про больше современный русский язык. Автор в иногда шуточной форме пишет о тех или иных словах, выражениях - бесят они его или нет, как они появились и так далее. Прочитать один раз - самое то. Также часто упоминается книга Корней Чуковский - Живой как жизнь: О русском языке. Книга Кронгауза имеет схожую тематику, но больше направлена на современность, когда уже появился интернет.
Что-то подчерпнуть полезное можно, читается легко.
3301
chaoteika24 января 2021 г.Как будто бы написано брюзжащим дедом, сексистом при всём при том.
И уже очень сильно устарело, увы.
3532
lindosik1 августа 2017 г.Читать далееЯ решила прочесть эту книгу с намерением понять, почему так сильно меняют язык, для чего упрощают слова и ударения, как жаргонные слова закрепляются в рекламной речи и кому все это нужно?
Мое беспокойство началось давно, но апокалипсисом стал 2009 год, когда "кофе" стал средним родом. Я считаю тот день точкой невозврата и началом конца правильности русской речи: Когда мы начали потакать глупости людей и упрощать язык? Зачем? И когда все это закончится?
В книге автор подробно раскрывает почти все затрагивающие мою душу аспекты и вопросы (правописание, ударения, слова-паразиты, заимствованные слова, жаргонизмы и так далее). Он останавливается на каждом случае и раскрывает с разных ракурсов:- откуда пришло слово?
- как менялось?
- где употребляется?
- зачем оно нам нужно?
- что с ним дальше будет?
Книга рассчитана на широкий круг читателей и написана доступным языком, без заумных лингвистических высказываний, с юмором и жизненными примерами.
Приятно читать и понимать, что есть люди, с которыми совпадает твоё личное мнение и что за язык нужно бороться, о нем нужно спорить, на нем необходимо говорить и писать!
6 из 10
Указатель слов в конце книги - неожиданно приятный бонус
И ещё, пожалуйста, запомните "мАркетинг", "мАркетинг" и только "мАркетинг".3570
lena_slav31 июля 2013 г.Читать далееВполне неплохо. Длинное пространное эссе на темы, посвященные поддержке русского языка.
Недовольство автора, связанное с проникновением иностранных слов, недовольство политикой в областях, связанных с языком и т.п.
Длинная-длинная книга, на мой взгляд, стоило сократить, т.к. некоторые мысли все повторялись и повторялись... К середине стало скучно читать.
С чем-то я не могу не согласиться, например: использование "иностранщины", когда в нашем МОГУЧЕМ и ВЕЛИКОМ языке есть эквиваленты (столкнулась когда-то с выражением "без экспланаций" - кошмар!!!).
Что-то показалось неверным, например: упоминание о том, что спортивные комментаторы употребляют непонятные слова. Очень часто смотрю спорт. передачи и сейчас не могу вспомнить ни одного употребления указанных автором слов.343
odelendik5 января 2013 г.Читать далее
Курс молодого словца
Как-то принято считать, что русский язык, если ему не хватает какого-то важного слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского.
ОДОЛЖ’ИТЬ , -жу, -жишь; одолженный; 1. что кому. Дать взаймы. О. кому-н. деньги до зарплаты [неправильно употр. одолжить у кого-н. в знач. «взять в долг»].
Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. © Very Ltd., Израиль, 1994Да и вообще говорит в этом случае о долге неуместно. Здесь лучше всего было бы написать заимствует.
Просто я работаю волшебником
Раньше в детстве все хотели стать космонавтами или пожарниками, а становились инженерами.Вспомним, у врача с продавцом всегда был белый халат, у пожарника – красный комбинезон и красная каска, у почтальона – толстая сумка на ремне.
Легко нам с вами было когда-то играть во врача и пациента, продавца и покупателя или там пожарников, или космонавтов, а вот поди поиграй в менеджеров, коучеров, фандрайзеров и креаторов…
пожарник -а ; ; разг. = пожарный
Большой толковый словарь русского языка © С.А. Кузнецов, 2010
Заклубился дым угарный.
Гарью комната полна.
На руках Кузьма-пожарный
Вынес Лену из окна.
Он, Кузьма,- пожарный старый.
Двадцать лет тушил пожары,
(С.Я. Маршак, Пожар)Белый халат носили только продавцы продтоваров.
Относительно красного комбинезона и красной каски остаётся лишь гадать, где автор видел пожарного в таком клоунском костюме. Костюм пожарного всегда состоял и состоит из куртки и брюк или полукомбинезона. Куртку в случае её загорания можно быстро снять, в отличие от комбинезона.
5.4. Конструкция БОП должна включать в себя брюки или полукомбинезон и куртку со съемными теплоизоляционными подкладками.
(НПБ 157-97 Боевая одежда пожарных. Общие технические требования. Методы испытаний)Источник:https://www.gosthelp.ru/text/NPB15797Boevayaodezhdapoz.html
Что ж, вспомним: раньше боевую одежду пожарных обычно шили из брезента бледнозелёного цвета. Теперь встречается боевая одежда пожарных чёрного и других нетипичных цветов.
Пожарные каски раньше были латунными – жёлтыми, или хромированными, позднее – стальными, выкрашенными зелёной краской (обычная армейская каска). Конечно, сейчас, можно найти и красную каску, но красный цвет для пожарной каски всё-таки не типичен.Похоже, что автор перепутал цвет одежды и автомобилей. Вот пожарные автомобили, действительно, всегда были красного цвета.
Пункт приема потерянных слов
Я давно уже не слышал от своих знакомых слова получка, а ведь раньше жизнь измерялась от получки до получки. Интересно, что вполне советское по происхождению слово зарплата чувствует себя превосходно. По-видимому, в получке было заложено что-то социально важное: процесс выдачи денег (как правило, два раза в месяц), очереди у кассы, раздача долгов – все то, что бесследно (хочется надеяться) исчезло из нашей жизни.Для тех, кто не знает или забыл: раньше зарплату выдавали два раза в месяц, обычно 20-го и 5-го числа. Первая часть называлась аванс, а вторая – получка. Соответственно, прожить надо было от аванса до получки.
Ни господа, ни товарищи…
Очень часто приходится слышать обращение господа к разнополой аудитории. Происходит это по аналогии с неизменяемым по роду товарищи, хотя в соответствии с дореволюционным этикетом нужно говорить: дамы и господа.Не стоит так категорично о дореволюционном этикете.
Господа. Вежл. обращ. к незнакомым собеседникам, публике, аудитории (без различий соц. положения, пола, возраста). Получило распространение преимущ. в городск. среде во II пол. ХIХ – нач. ХХ в.Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001.
Сегодня, господа, воскресный день...А. Чехов. Три сестры.
Просто Мария
Есть несколько мифов о русском языке, и один из них состоит в том, что у нас нет слов-обращений. Это не так. Например, в русском разговорном этикете (восходящем еще к старой деревенской культуре) допускается обращение к незнакомому человеку с помощью термина родства, например: мать, отец, сынок, дочка, дедушка, бабушка, внучок, внучка, дядя, тетя, братец или браток и некоторые другие.Обращения сударь, сударыня автору неизвестны? Лет 15 назад в Москве продавщица обратилась к автору этих строк, назвав его сударь.
Из Европы – с приветом!
Два незнакомых человека встречаются в подъезде жилого дома. Или даже (чтобы усугубить ситуацию) оказываются в одном лифте. Что делают при этом два стандартных европейца (стандартными мы будем считать жителей западной континентальной Европы, не слишком южных и не слишком северных, – скажем, немцев или французов; впрочем, и американцы ведут себя так же)? Они в этой ситуации непременно друг с другом поздороваются, а двое русских – ни в коем случае.
Или другая ситуация. Два незнакомых человека встречаются в отдаленном пустынном месте: в лесу, в парке и т. п. Двое европейцев, прежде чем разойтись, скорее всего, опять поздороваются. А русские (если только они не намерены вступить в беседу) – снова нет.
Более того, можно сказать, что приветствие и в лифте, и в лесу для носителя русской культуры скорее даже нежелательно, поскольку подразумевает дальнейшее общение, не исключено, что и агрессивное.Из деревни с приветом: автору не приходилось бывать в деревне? Там часто на улице здороваются совершенно незнакомые люди. Вероятно, здесь возможны областные отличия.
Етикет
Ну, действительно, находясь в аське (ICQ), в ЖЖ, посылая емейл/имейл (сам я склоняюсь к первому варианту, хотя, как это ни смешно, логичнее было бы писать эмейл), мы, безусловно, пишем, но вот то, что мы пишем, больше похоже на устную речь.Не все так пишут. Многие пишут просто: электронная почта.
Лексикографический невроз, или Словарь как способ поговорить
Катя Метелица. Лбюовь. Kolonna Publications, 2005.
В гостях одна девушка, Катя, рассказала чудесную историю про свою маленькую дочку.Автора не удивило наличие дочки у девушки? Сейчас выражения «дочь (сын) девушки», «муж девушки» можно услышать в телепередачах почти ежедневно. Почему-то многие журналисты и литераторы забыли, что «девушка это лицо женского пола, достигшее половой зрелости, но не состоящее в браке». (Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.)
Вспоминается монгол из кинофильма "Андрей Рублёв": "Какая же она дева, если у неё сын?"
Внешняя лингвистическая политика
Самый актуальный сегодня лингвополитический вопрос связан даже не с переименованием, а с использованием предлога. Как правильно: на Украине или в Украине? Ответ простой. Конечно, на Украине, если говорить по-русски. И главное, это не зависит от политической конъюнктуры. Почему обычно для стран мы используем предлог в, а тут – на? Это свидетельствует только об особой выделенности (и тем самым – важности) Украины для русского языка (не буду вдаваться в исторические подробности), а не об особом отношении к сегодняшней украинской государственности.Логика железная. Вот только как быть с русскими писателями, государственными деятелями и справочником Розенталя (см. ниже)?
"Мазепы враг, наездник пылкий,
Старик Палей из мрака ссылки
В Украйну едет в царский стан."
"Внезапно Карл поворотил
И перенес войну в Украйну."
(А. Пушкин, "Полтава")"Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою."
(Н. В. Гоголь, "Страшная месть").Багратион долго не присоединяется (хотя в этом главная цель всех начальствующих лиц) потому, что ему кажется, что он на этом марше ставит в опасность свою армию и что выгоднее всего для него отступить левее и южнее, беспокоя с фланга и тыла неприятеля и комплектуя свою армию в Украине.
(Л. Толстой. Война и мир — Том III - Часть II - Глава I.)"Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре"
(из письма А. П. Чехова И. Леонтьеву).Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.):
"Господин гетман, <...> того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны." (К Мазепе)
"А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов]." (К Б. Шереметьеву)Указ из Кабинета к генералу Румянцеву 8 марта 1738 года:
"Також бы оных из Польши чрез границу в нашу Украйну и далее, в другие нашей империи места вывозить под опасением жесточайшего наказания отнюдь не дерзали..."Д. Н. Бантыш-Каменский, "История Малой России <...> с кратким обозрением первобытнаго состояния сего края" (1822) Ряд цитат:
"Возобновление войны в Украйне"
"Поход Российских войск в Украйну"
"Пришедшее в Украйну для усмирения Козаков войско Российское..."
"Победы Князя Ромодановскаго в Украйне..."
"Краткая история лейб-гвардии гусарского его величества полка" (составил штаб-ротмистр П. К. Бенкендорф, С.-Петербург, 1879):"В 1762 году, в день вступления на престол Императрицы Екатерины II, гусарских полков было уже числом 12, и все они поселялись на юге России, т.е. в Украйне и Малороссии."
"Епископ Самуил, подобно своим предшественникам, боролся против распространенного в Украйне выбора священников прихожанами, хотя выступал здесь не очень резко."
("ИСТОРИЯ ГОРОДА ХАРЬКОВА", Историческая монография проф. Д.И. Багалея и Д.П.Миллера (1905-1912))С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине.
(Д. Э. Розенталь, "Справочник по правописанию и литературной правке" / под ред. И.Б. Голуб. - 8-е изд., испр. и доп. - М.: Айрис-пресс, 2003. - С. 291. - (глава "Управление")).385
MarinaKunovskaya29 апреля 2021 г.Вечный спор эксперта и обывателя, когда они - один и тот же человек
Читать далееКак не раз уже сказано, перед нами популярные заметки лингвиста о современном состоянии русского языка, эдакий лингвистический ликбез, который начитанным и не чуждым филологии людям кажется слишком простым.
Но интереснее здесь экстралингвистический, извините за выражение, аспект. На страницах книги ведут диалог два "внутренних я" автора: лингвист, он же эксперт, и обыватель, то есть частное лицо. Лингвист рационально признает неизбежность утраты мужского рода кофием, а также необходимость заимствований, которые только расширяют возможности русского языка. Обыватель страдает...
Демонстрация этого внутреннего конфликта - вещь важная и полезная для постсоветского культурного пространства. Именно этот неосознанный конфликт делает самых разных статусных персонажей, от чиновников до звезд эстрады, от священников и докторов до блогеров, специалистами по всему. Причем как в своих собственных глазах, так и в глазах менее раскрученных в публичном пространстве обывателей.
Так и получается, что чиновник не только следит за соблюдением законов, но и учит жить в любом контексте, вплоть до раздачи указаний, как часто гражданам менять обои в своих квартирах. А граждане пытаются слушаться либо, напротив, возмущаются и протестует. Меж тем чиновник - тоже человек, и он просто поделился личным мнением. Правда, сам не понял, это личное или то, на что он уполномочен.
Увы, некоторые профессии и должности как бы автоматически делают нас такими экспертами по всему. Лекарство против этого - последовательно разделять профессиональное и приватное. Если человек разделяет привычно, то управлять тем, на что у него полномочий нет, ему сложнее. Кстати, немецких врачей, психологов и социальных работников этому навыку - четко отделять личное от профессионального в собственных размышлениях и в диалоге с клиентами - специально учат.В постсоветском пространстве показать возможность такого разделения решился пока только лингвист, причем оставив эту тему как бы "скрытым учебным планом" своего труда, на самом-то деле посвященного заимствованиям, неологизмам и прочим не слишком задевающим по-житейски вещам. Пионерам слава! Не все получилось идеально, но он хотя бы попытался.
2572