
Ваша оценкаРецензии
ElenaHaetskaya3 августа 2022Читать далееПереводчик романа В.И.Сисаури объясняет в предисловии название этого произведения: "Название романа по-японски значит: "Червяк, который ест траву тадэ", т.е. траву, которая отличается горьким вкусом. У японского читателя это название сразу вызывает определенные ассоциации, которых не может быть у читателя русского: это часть пословицы, которая означает "О вкусах не спорят".
"Любитель полыни", если цитировать Толстого, "любит мысль семейную". Япония стремительно меняется, из феодализма она попадает в мир свободного капитализма, это не может не отражаться и на личной жизни людей. И вот уже японская семья, залакированная веками обычаев, законов и традиций, покрывается сеточкой трещин, а потом буквально разваливается. Муж и жена переосмысляют свой брак, пытаются найти какой-то компромисс, создать, быть может, какую-то "новую форму семьи". Противником этих "нововведений", обаятельным ретроградом, выступает отец героини, сторонником решительных действий - кузен героя. Но супружеская пара продолжает нерешительно топтаться на месте: развестись? продолжать жить "во лжи"? еще какие-то решения поискать?.. Наверное, для них было бы проще жить в традиционном обществе, где все регламентировано. Это типичные люди, которые понятия не имеют, как им поступить со своей свободой.
Любопытно, кстати, что главному герою не столько с женой даже жаль расстаться, сколько с тестем, своеобразным стариком, который с большим вкусом проводит вторую половину своей жизни: посещает кукольный театр, завел себе любовницу-куклу, красивую девушку, которую он заставляет одеваться в старинном стиле, покупая ей винтажные вещи.
В книге вообще много интересных рассуждений о кукольном театре, о традициях, об одежде, о стиле.
Герои не разрубают самурайским мечом свои дамокловы узлы, они медленно движутся вдоль причудливой линии этих узлов, как бы изучая их на всем их протяжении, но не предпринимая никаких усилий. Без резких движений, глубоко и подробно проживая каждое обстоятельство, они так и остаются перед читателем в этой "неподвижной динамике", где важно не "что", а "как".12 понравилось
437
karinashkin11 декабря 2023Примирить непримиримое
Читать далееТанидзаки Дзюнъитиро родился в 1889 году, через год после революции Мэйдзи. Он хоть и не застал «старое» феодальное общество, однако, судя по поднимаемым в его произведениях темам, воспитывался родственниками, которые не смогли быстро осуществить ментальный и мировоззренческий переход к новому порядку, вполне возможно, что писатель частично получил традиционное воспитание, так как начиная с романа «Любитель полыни» Танидзаки много пишет о модернизации Японии, растущем влиянии Запада и всячески сопоставляет японское и европейское, что интересно – на каждом уровне (бытовом, семейном, культурном, политическом и т.д.). С этой точки зрения данный роман привлекателен именно тем, что помогает более глубоко понять японцев и их менталитет.
Роман отчасти автобиографичен, но только отчасти. Например, автор наделяет своего героя определенными своими чертами: главный герой Канамэ родился в Токио, так же и его жизнь была затронута землетрясением, но важнее всего, что личная ситуация Танидзаки стала главной темой романа – бракоразводный процесс Канамэ с супругой Мисако: сам роман был написан за два года до расставания Танидзаки с собственной женой, и на момент написания он очень серьезно обдумывал этот шаг.
В аннотации произведения было упомянуто о том, что главный герой полон противоречий и диссонансов, и именно мотив противоречий выходит в «Любителе полыни» на первый план. Герои решили развестись, это довольно сильный и сложный шаг, так как, с одной стороны, это современно, на Западе все разводятся направо и налево, никто из-за этого шумихи не поднимает, но японское общество к этому так легко не относится, и супруги не могут сделать это здесь и сейчас, им необходимы месяцы, а то и годы, чтобы подготовить для этого почву, все окружение и семью. Женщины получают большие свободы, однако носить на руке новый аксессуар – пудреницу – и поправлять макияж на людях – это отсутствие приличий. Люди, увлекающиеся Западом, поверхностны и пусты, однако именно веяния Запада позволили совершить скачок во многих сферах, например, в медицине. Даже есть противопоставление локальных вещей, например жителей Токио и Осака: в манере одеваться, разговаривать, жестикулировать и вести себя в общественных местах. Или манера исполнять традиционные баллады, можно сказать, на старый и новый лад.
Весьма любопытны рассуждения о семье и семейных порядках, ценностях: как оба супруга из-за своей нерешительности не могут не то, что разрешить ситуацию, в которой застряли сами и невольно засосали в это болото своего сына, но даже и откровенно поговорить друг с другом. Разговоры с двоюродным братом Канамэ открыто ведет не только сам Канамэ, но и Мисако. Оба героя страдают от своей недосказанности, видят страдания друг друга, но у них даже и мысли откровенно поговорить не возникает, что-то друг за друга вечно додумывают. Надеются, что ситуация разрешится как-то сама собой. Но при этом, когда вмешивается двоюродный брат Канамэ, это вызывает недовольство. Очень позабавила фраза тестя о том, что виновником этой ситуации стал сам Канамэ – он позволил себе вести себя с женой как со взрослым мужчиной, от этого все проблемы.
По итогу хочу сказать, что мне, видимо, до конца не понять произведения японцев, особенно переходного периода. Для меня лично в романе «Любитель полыни» много недосказанности (если брать концовку), а также непонимания, для чего автор включает определенные вещи, что он хочет этим показать (например, столь глубокое сравнение традиционного японского кукольного театра с европейской традицией этого искусства). Да, на поверхности лежит именно противопоставление двух культур, ценностей и обычаев, но принимая во внимание, насколько подробно и долго автор фокусируется на этом вопросе, возникает стойкое ощущение, что это было включено в роман для чего-то еще. К сожалению, по крайней мере на данный момент времени, до конца это понять у меня пока не получилось.
10 понравилось
368
NagiNice22 марта 2026Анатомия нерешительности
Читать далееЭта книга, на первый взгляд, неспешная, почти медитативная зарисовка из жизни супружеской пары. Но за внешней простотой бытовых сцен скрывается сложная психологическая драма и глубокое философское размышление о судьбе Японии на переломе эпох.
В центре повествования - Канамэ и Мисако. Их брак давно превратился в формальность: страсть угасла, оба ищут утешения на стороне (он - у проституток, она - в объятиях любовника), но никто не решается сделать финальный шаг. Это подвешенное состояние длится месяцами, превращаясь в грязный штрих на холсте их жизни. Нежелание брать ответственность и вести неприятные диалоги побеждает здравый смысл. Автор виртуозно передает эту атмосферу, где герои, словно в кукольном театре, играют роли идеальной семьи перед обществом и собственным сыном.
При этом через произведение у нас есть возможность рассмотреть Японию 1929 года, которая проходит медленную трансформацию. Через призму семейного разлада автор раскрывает глобальные противопоставления:
– Традиции и прогресс: Мисако, принимая ванну по старинному обычаю, завтракает немецкой ливерной колбасой;
– География духа: противостояние модернизированного Токио и консервативной Осаки;
– Мужское и женское: Пока Канамэ застревает в фрейдистском дуализме, разделяя женщин на «богинь» и «игрушек», Мисако проходит путь развития. Она становится жестче и решительнее, в то время как ее муж остается «нерешительным мямлей», прячущимся за рассуждениями о феминизме.
Особое место в романе занимает тема театра Бунраку. Старик-тесть и его молодая любовница О-Хиса представляют собой альтернативную модель отношений. Для тестя женщина - это живая кукла, которую можно наряжать в старинные шелка и обучать игре на забытых инструментах. Канамэ, уставший от «сложной» и живой Мисако, начинает тяготеть к этому безмолвному идеалу. Однако со стороны прекрасно видно, что за этой гармонией стоит лишь покорность девушки, чьи истинные чувства никого не волнуют...
Концовка романа остается открытой, что поначалу вызывает недоумение. Но в этом и заключается гениальность автора: финал так же нерешителен, как и сами герои. Уйдет ли Мисако? Сможет ли Канамэ обрести покой в тени прошлого?Содержит спойлеры8 понравилось
88
Rubus_789 декабря 2024Читать далее"Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему" писал Лев Толстой. Вот и семья Сиба такая же - несчастна по-своему. Жили-были муж Канамэ, жена Мисако и их десятилетний сын Хироси. Канамэ и Мисако - на пороге развода, как говорится, ушла любовь... Да и была ли она? И оба супруга нерешительно топчутся на одном месте, не находя в себе смелости сделать шаг вперёд и определиться со своими дальнейшими действиями. У Мисако есть связь на стороне с возможным последующим замужеством. От Канамэ ждут проявления инициативы, но он не торопится разрубить этот гордиев узел отношений. К тому же у него такие замечательные взаимоотношения с тестем, старым эстетом и любителем кукольного театра бунраку.
В этом небольшом романе Танидзаки поднимает проблему вестернизации Японии начала ХХ века, отступления от традиций - и в быту, и в семейных отношениях. Воспитанная в современных реалиях Мисако противопоставляется сразу двум женщинам - О-Хиса, воплощению старой традиционной Японии, и Луизе, вульгарной девушке из какой-то европейской страны. И если О-Хиса и Луиза описаны довольно подробно - и внешний вид, и повадки, и речь, то Мисако так и остаётся непознанной. Такой же, как сама Япония, только начавшая принимать "западный" облик. Как не ясно будущее страны, так и неизвестно, что ждёт Мисако дальше.
Кроме того, в романе описывается традиционный кукольный театр бунраку, возникший из народного театра и выросший в высокое искусство.
Танидзаки довольно подробно описывает и сами представления в театре бунраку, поведение завзятых театралов, а также сравнивает европейский театр марионеток с японским театром.8 понравилось
221
hildalev29 ноября 2025Читать далееИногда очень приятно взять в руки книгу, темп которой становится противовесом к насыщенной, полной хлопот обыденной жизни. Мне очень понравился язык этой книги, неторопливые описания, чувство безграничного времени. При этом атмосфера в книге не то чтобы расслабленная: герои находятся на поворотном моменте своей жизни, который растянулся на долгие месяцы. Никто из них не готов принять окончательного решения, они и сами-то толком не понимают, чего они хотят. Зато находятся люди действия извне, которые оказываются вплетены в эту динамику и становятся катализаторами повествования. Танидзаки умеет прописывать героев и их отношения, так что большую часть книги я с удовольствием погружалась в все еще довольно мало известную мне культуру и как она влияет на каждый происходящий разговор. Но во всякой переводной литературе существует опасность, что какие-то культурные особенности окажутся за граней понимания, или останутся непонятными из-за отсутствия контекста. Японский театр для меня - практически незнакомая форма искусства, так что конечно уж я не смогла проникнуться тем, как отдельные сцены неизвестных мне многочасовых спектаклей обогащают сюжет. Наверное, по описаниям многих сцен можно было бы сделать свои выводы, особенно если учесть, что описаны они в мельчайших подробностях, но общий культурный контекст явно от меня ускользал, и сложно было связать происходящее на сцене с канвой романа. Ну и после такого медленного, тягучего действа я ожидала более яркой концовки. Я вообще любитель хорошей открытой концовки, но тут она чувствовалась как отсутствие финала в моральной дилемме, где автор просто решил не высказываться.
7 понравилось
122
NaumenkoTatyana5 августа 2025Читать далееЧтож, считаю что знакомство с Дзюнъитиро Танидзаки прошло успешно. Честно, думала что это будет что-то нудное и неинтересное, но оказалась неправа.
Перед нами жизнь японских супругов в 20-х годах 20-го столетия. Они охладели друг к другу и хотят развестись, но всё никак не могут этого сделать и каждый раз находят новые отговорки. Ибо менять что-то в привычной жизни всегда страшно, даже если это что-то приносит только дискомфорт.
В аннотации сказано, что супруги причиняют боль друг другу своей пассивностью и тем, что всё никак не расстанутся. Но в книге я этого не увидела. Они сосуществуют как соседи по квартире или друзья. У жены есть любовник, муж ходит по гейшам и при этом они не препятствуют друг другу жить как им хочется, скорее они пытаются делать видимость благополучной семьи только из-за опасения, что о них пойдут слухи и испортится репутация, и из-за сына.Если бы это была современность, то их брак считался бы "открытым".
Что меня действительно поразило, так это рассуждения Танидзаки о браке и любви. Очень современный взгляд, скорее из нашего времени, но никак не 100 летней давности мужчины из патриархальной Японии. Меня это приятно удивило. ( Хотя были кринжоаые моменты про феминизм, который вообще не феминизм, но я опять же сделала скидку на то, что этой книге почти сто лет и писал её мужчина из патриархальной страны).
Всё это происходит на фоне красот Японии, национальных кукольных театров, природы и вытеснении старого уклада под Западными реформами. Очень красиво, грустно и по-японски.
6 понравилось
345
sofabooksensei21 июня 2025Не для всех — 3,5 из 5.
Читать далееКратко о сюжете: книга о супружеской паре, находящейся в глубоком кризисе. Муж и жена давно утратили близость, но никто не решается сделать первый шаг к разводу. Они продолжают жить вместе ради приличия и сына, который, несмотря на молчание родителей, ощущает напряжение в доме. Муж посещает проституток, жена с его согласия встречается с другим мужчиной. Все чувствуют дискомфорт, но боятся перемен. Единственный, кто нарушает это тягучее равновесие, — Таканацу, двоюродный брат мужа. Он призывает супругов быть честными и решительными.
Честно говоря, книга не произвела на меня сильного впечатления. В ней нет ничего необычного или цепляющего. Особенно тяжело дались главы, посвящённые театру кукол — во второй половине книги аж две главы погружены в эту тему, и, хотя, возможно, они символичны, но мне это было не близко.
Тем не менее, интерес взывают японские мотивы и атмосфера, которые пронизывают всё произведение. Хотя я не разбираюсь глубоко в восточной литературе и традициях Японии, было любопытно наблюдать за деталями быта, манерами и рассуждениями героев. Но, наверное, чтобы прочувствовать и максимально понять эту книгу, нужно быть знакомым с японской культурой глубже.
Из всех персонажей мне больше всего запомнился Таканацу. Он был единственным, кто проявил решимость и прямо высказал своё мнение, не пытаясь скрыться за масками приличия. Именно он первым задумался о ребёнке, который уже страдает, пока взрослые заняты самими собой и даже не могу посвятить свое чадо в то, что происходит.
Это произведение вряд ли понравится тем, кто ищет динамичный сюжет или яркие повороты. Оно подойдёт тем, кто ценит медленное, вдумчивое чтение, интересуется японской культурой и любит искать скрытые смыслы. Здесь многое завуалировано — и как мне показалось, герои словно куклы в театре, играющие заданные роли: «хорошей жены», «преданного мужа», «достойного тестя». Похоже так автор, предлагает задуматься: насколько честно мы живём? А может быть, и мы все порой просто играем, лишь делая вид, что живём «настоящей жизнью»?
6 понравилось
248
Italiaa24 марта 2026Читать далееЭто было любопытное погружение в японскую культуру. Книга небольшая, но очень колоритная и психологически точно выстроенная. Здесь в рамках одной семьи показаны взаимоотношения и быт японцев на стыке времен, когда традиционный японский уклад уходит в прошлое, а современные европейские тенденции только приходят в жизнь японцев. Основное действие крутится вокруг предстоящего развода главного героя, его мыслей о супружеской жизни и отношениях с женой и родственниками. Это психологически тонко выстроенная история, без надрыва и страстей, по-японски неспешная.
Достаточно большой пласт повествования связан с традиционным японским кукольным театром, его особенностями в зависимости от региона, отличием от европейских традиций Это было крайне любопытно и познавательно, даже полезла смотреть как выглядят японские куклы (с ними проводится много параллелей в тексте).Очень понравилось и предисловие в начале книги, в котором переводчик погружает читателя в контекст повествования, помогает понять смысл, заложенный автором, и некоторые особенности сюжета.
В общем, получила неожиданное удовольствие от этого небольшого романа известного японского классика, открыла для себя некоторые новые и интересные детали японской жизни и менталитета.5 понравилось
77
whitestar0122 марта 2025Японская жемчужина
Откровенно говоря, книга японского автора - редкий гость в моей библиотеке. Ранее я была знакома только с двумя писателями этой страны - Харуки Мураками и Юкио Мисимой, у каждого из них мной прочтено по одному роману. И вдруг, гуляя по книжному, я наткнулась на книгу с интересным названием, а потом и прониклась первыми страницами книги. И вот сейчас, по прочтении, могу сказать, что роман «Кому-то и полынь сладка» Танидзаки - это настоящая жемчужина японской литературы. Такую прозу нужно читать не только из-за сюжета, а из-за красоты слога автора. Лишь три книги из значительного списка прочитанной литературы являются для меня образчиком чистой эстетики, и эта книга - одна из них. В этом романе чувствуется влияние Гюисманса, творчеством которого, вкупе с другими литературными творцами, вдохновлялся Танидзаки. Но если «Наоборот» Гюисманса, с его видением прекрасного в ужасном и ужасного в прекрасном, я одолеть не смогла, то «Кому-то и полынь сладка» просто проглотила.Читать далее
Речь здесь пойдет о супружеской паре, которая идет к неприятному (или приятному, кто знает?) концу своих отношений - разводу. Несмотря на то, что оба хотят этого конца, супруги мечутся, ни одна из сторон не хочет брать на себя ответственность за разрыв отношений. Мы видим переживания обоих супругов. Это пара весьма нестандартна в своих отношениях, особенно по меркам своего времени. Танидзаки ясно доносит до читателя влияние западной культуры. Здесь мы увидим самые разные мнения на этот счет от разных героев, но к чему приведет вся эта ситуация - решать нам, читателям. Нам брать ответственность за исход отношений этих людей.
В романе великолепно показан японский быт. Создается впечатление неспешности, какого-то очарования привычными вещами, но очарования печального. Значительная роль уделена японскому театру кукол, и это так интересно наблюдать. Именно наблюдать пьесы кукольного театра, благодаря слогу Танидзаки. Тут автор покажет нам зарисовки не только важных кукольных спектаклей, но и расскажет историю театра.
Все персонажи романа хорошо прописаны, интересна личность каждого персонажа. Своими переживаниями они очень близки любому человеку, но отношение к ситуации - это что-то новое лично для меня.
Такие романы нельзя советовать всем, но я все-таки рекомендую ознакомиться с этой жемчужиной. Желательно в неспешной домашней обстановке под тихую меланхоличную мелодию. Это будет очень атмосферно.5 понравилось
162
PolinaSto7822 января 2025Старое или новое вечный выбор
Читать далеена стыке времён с тремя разными женщинам Канамэ пытается понять где, с кем и как дальше жить. Традиционный японский мир смешивается с западной культурой , открываются новые традиции, но так близки старые. То ли разводиться, то ли жениться на кукле, то ли оставить всё как есть. Интересно показано противопоставление миров и традиций через домашний обиход и кукольные театры.
На стыке времён всегда интересно, потому что новое и неизведанное притягивает, а старое крепко держит. Кто куда пойдет не понятно.5 понравилось
169