
Ваша оценкаРецензии
OlesyaSG27 февраля 2025 г.Читать далееПоехать по Европам, чтобы лишний раз убедиться, что дома лучше. Пусть грязь и дым - зато своё, родное!
Купец Николай Иванович со супружницей решили приобщиться к культурам и подались аж до самого Парижу с заездом у Нимеччину. А так как с языками у них прямо беда: салонного немецкого Глафиры Семеновны и выпивательно-алкогольного немецкого Николая Ивановича откровенно не хватало для бытового общения, то путешествие у них вышло немного нервотрепательным. Как известно, "язык и до Киева доведет", так и наши путешественники методом тыка и проб с ошибками на Германию посмотрели, попили-поели, смогли все же доехать до Парижу, и на выставку попасть, и гульнуть малёхо. В общем, незабываемое приключение получили наши ГГ.
Смешно, гротескно, но вполне узнаваемо. За 100 лет "наши" не сильно изменились)) Да и мнение иностранцев о русских тоже не особо претерпело изменения.
Читая, вспомнились и свои приключения, когда с языком беда, онлайн переводчиков пока нет и листаешь разговорник, и объясняешься на пальцах и на тарзанщине))
Вывод из этой книги "учите, господа , языки" - для нашего времени не актуален))
В целом понравилась книга. Местами смешно, местами грустно, местами даже бесила книга и герои.130811
bumer238913 июня 2024 г.Учите языки, господа
Читать далееМир посмотрите.
До прочтения эта книга бултыхалась в моей системе книжных координат где-то между Илья Ильф, Евгений Петров - Одноэтажная Америка и Алекс Экслер - Ария князя Игоря, или Наши в Турции . Что-то очень неведомое и загадочное, то ли дореволюционная классика в стиле МЕСЩ, то ли какой-то глумливый путеводитель.
Но - тут, как с Иван Шмелёв - Няня из Москвы , произошла какая-то неведомая магия. Едва я услышала
Коммен зи наши чемоданыВсё - я в книгу просто рухнула.
Год у нас примерно 1890й - потому что супруги Николай Иванович и Глафира Семеновна едут на Всемирную выставку смотреть Эйфелеву башню. Едут они через Германию, намереваясь заглянуть и в Берлин - и тут-то и начинается веселье. Потому что - кто тут еще немец? Если Глафира Семеновна французский еще худо-бедно знает, то немецкий - по ее выражению, "комнатные" слова (понимайте как хотите, потому что, например, "подушка" в них не входит). А Николай Иванович - и вовсе питейные - хотя порой ему и этого бывает достаточно. И из-за своего незнания языка - претерпевают в дороге всяческие приключения. Потому что немецкие служащие, конечно, предупредительны и изо всех сил пытаются помочь. И каждый раз умилительно было читать
И кондуктор, на удивление, понялНо объяснить, где делать пересадку...
Каждый из героев - обладает своим характером. Николай - такой купец, громогласный и хоть и добродушный, но скорый на повозмущаться. А еще он не дурак подкирнуть, и если в легком подпитии весел и великодушен, то в сильном - разудал и разнуздан. Глафира Семеновна - довольно боязливая, и муж любит над ней подшучивать, что-де сейчас французы их накормят лягушками. Но при этом не чуждо ей и любопытство - так, хотя парижская "элитная" светская жизнь замирает в одиннадцать, требует вести ее к кокоткам. Не подумайте ничего - интересно же. В общем, они - ну очень живые и многогранные.
Время идет - а ничего не меняется. Когда-то я ездила практически по тому же маршруту, что и супруги (только вместо Берлина и Парижа у меня были Дрезден и Анси). И подтвержу, что все начинается - с уборных. Уборные - очень хорошо отражают лицо страны. Как и гостиницы, еда, нетуристические маршруты. Очень понимаю Николая Ивановича, который никак не мог наесться во Франции. Вы видели размеры французских порций?! Ну и, конечно, вспомнились мириады "соотечественников" на незабвенных курортах, которых языковой барьер не капельки не смущал. Ведь если ентот идиёт не понимает какого-то слова - его нужно проговорить четче, громче и обильно жестикулируя!
Очень мне понравилась парижская часть. О, Пари, лямур-тужур, Мон-мартр, сэ манифик... Но супруги, попав на Всемирную выставку, оказались окружены "дикарями": и срамной "танец животом" им станцевали, и на ослах покатали, и "индейки" (не птицы - дикие индейские девушки) на них понападали. Вот больше ста лет прошло - изменилось что-то? Только, наверно, отбросили предубеждение, что-де Эйфелева башня-то шатается. Париж - столица мод? Но даже Глафира Семеновна отмечала - уж больно просто француженки одеваются.
Хотя - русский стиль, русский маникюр, русские губы- это тоже притча во языцех на Западе.
Еще больше умилило меня, что наша Глаша о Париже начиталась - в романах. Не все отсылки я поймала - но "О - там жила цветочница" или "О - Латинский квартал" - понять можно. При этом не ловит отсылки из русской классики - ведь рыбу тюрьбо, которую она отвергла, подавали, например, в обеде из Лев Толстой - Анна Каренина. В 2-х томах . Ну и что еще примечательно - супруги совершенно не принимают чужих обычаев. Требуют себе самоваров, постоянно сыплют "дикими" и "невеждами", а уж долгожданный графинчик русской водочки Николай Иванович вообще орошает слезами умиления.
Очень еще меня позабавило, что во французском "водка" означает "вода жизни", а "спирт" - "русский напиток".
Снизила чуть-чуть только за - перегруженность. Ну слишком порой было много приключений, приготовлений и разговоров, и ближе к концу эпизод с "русской актрисой" был подзатянут. Но в остальном - это невероятно легко, весело, очень живо и ярко. Как-то (опытным путем) я поняла, что милее моему сердцу и слуху - вот такая мягкая, вкрадчивая и объемная, очень русская проза. Прям душа радуется. Кто любит прозу Салтыкова-Щедрина, Ильфа и Петрова, такие ироничные путевые заметки в стиле Джеральда Даррелла - очень рекомендую обратить внимание. Время идет - а мало что меняется, и даже гаджеты порой не спасают. А жесты - вечны. Немецкий и французский знать необязательно - но просто облегчит понимание.
И - очень, просто настоятельно рекомендую - слушать в озвучке Станислава Федосова. С первых звуков его голоса - я просто влюбилась и в книгу, и в чтеца. Чуть более бархатный, чем у Зиновия Гердта - но создается полное ощущение озвучки наших старых фильмов с рассказчиками вроде "Двенадцати стульев", "Ревизора" или "Собачьего сердца". Прекрасно он читает и немецкий, и французский, но лучше всего у него вышли - персонажи. Настолько по-разному он озвучил заглавных героев - что просто вдохнул в них жизнь. Поэтому его озвучка - это прелесть что такое. Уже нагуглила, что в серии еще 3 книги: про Италию, Турцию и Испанию. И все они - есть в его начитке. И - я просто в счастье...)))1151K
Sovushkina18 апреля 2022 г.Читать далееВосхитительная книга о купеческой семье Ивановых, которые отправились в Париж через Неметчину, не зная языка. Ни о самой книге (у которой есть и продолжения), ни об авторе я даже понятия не имела, пока не получила совет в новогоднем флешмобе. Сам автор, Николай Александрович Лейкин, был известен своими юмористическими очерками и рассказами, и даже слыл «первым газетным увеселителем и любимым комиком петербургской публики». Сегодня заглянула в Лабиринт и с удивлением обнаружила, что автора переиздают и выбор достаточно широк. Думаю, моя домашняя библиотека вскоре пополнится. Но вернемся к нашим путешественникам.
Говорят, язык до Киева доведет. Как показал нам автор, отсутствие знания языка может довести только до Диршау, тогда как путешественникам нужно было попасть в Берлин. А со знанием немецкого у них не сложилось, хоть Глафира Семеновна и училась в пансионе, а значит, по мнению мужа, язык знать должна была. Но путешествие на поезде - это вам не просто пансионное знание "комнатных" слов.
В общем, Неметчина чете Ивановых категорически не понравилась: и кормят плохо, и шутки у немцев странные, да и вообще смурные и неприветливые. Хотя и в Париже с едой все тоже оказалось не ахти: ни борщеца, ни пирогов рыбно - капустных, даже чаю и того толком не напьешься. А уж за что Париж получил звание самого модного города, то Глафире Семеновне и вовсе было невдомек - у нее даже горничная лучше одевалась на ярмарку, чем француженки в театр. И кордебалет дома лучше, и джигитовка казаков поинтересней индейцев, чьи скачки навевали лишь скуку да зевоту.
Книга шикарная, она полна иронии. И несмотря на то, что книга написана более ста лет назад, в чертах Ивановых проскальзывают и нынешние "руссо туристо". Очень советую, если хотите почитать что - нибудь легкое и с юмором. Ну а я обязательно продолжу знакомство с автором.99814
evfenen17 августа 2025 г.На фоне Эйфелевой башни c iPhone selfie ...
– A зачем просилась за границу? Сидела бы у себя дома на Лиговке.Читать далее
– Я просилась на Эйфелеву башню, я просилась к французам на выставку.Книга написана в 1890 году. Столько лет прошло, а ничего не изменилось. Нет, конечно, технический прогресс ушел далеко вперед. Но наши за границей по прежнему узнаваемы.
Сюжет? Незамысловат. Купец Николай Иванович со своей супругой Глафирой Семеновной через Неметчину (немецкие земли) едут в Париж. Зачем? На людей посмотреть да, как говорится, себя показать. И письма с Эйфелевой башни знакомым-приятелям отправить.
Иван Данилыч прислал нам с башни письмо, должны и мы послать...По дороге Николай Иванович и Глафира Семеновна попадают в курьезные ситуации, потому что, во-первых, они не знают иностранных языков (немецкого и французского), а во-вторых, не хотят следовать правилу, что со своим уставом в чужой монастырь не ходят. Читать, а точнее говоря, слушать про их путешествие-злоключение-приключение забавно. Замечу, что не только юмор делает повествование интересными, но и описание временных реалий того времени.
Но есть пара моментов, которые мне не очень импонировали. Это затянутость повествования и повтор комических ситуаций, в которых оказывались герои. К тому же шутка, рассказанная один раз смешна, второй раз менее смешна, а третий...
Ты понатужься как-нибудь, и влезем на башню... Знай наших! Николай Иванович и Глафира Семёновна на высоте Эйфелевой башни на манер туманов мотаются!87710
OksanaBB26 мая 2024 г.Горе-путешественники
Читать далееСовершенно случайно увидела эту книгу на просторах Лайвлиба. До этого ни про нее, ни про автора ничего не знала, не слышала. А так такая интересная аннотация, и отзывы восторженные, история, должно быть, такая юморная, что я просто не могла пройти мимо и не добавить в свои планы на прочтение.
Итак, из заглавия понятно, что по сюжету наши, русские граждане, поедут за границу, и нам, читателям, предстоит наблюдать за их приключениями. Конец XIX века, в Париже проходит Всемирная выставка, и наши главные герои, супруги Николай Иванович и Глафира Семеновна загораются ее посетить, а заодно, как говорится, мир посмотреть и себя показать.
Учитывая, что пара никогда не была за границей и практически не владеет иностранными языками, а времена такие, что нет, как сейчас, интернета, где всё можно узнать, в путешествие они отправляются совершенно неподготовленными. Едут они в Париж на поезде через Германию, и сразу же всё у них идет не по плану.
Как правило, все проблемы героев возникают из-за их незнания языка, что становится отправной точкой также и для массы забавных происшествий. Казалось, оба образованные, учились, но на деле их знания совсем не годятся в реальной жизни. Тут и посмеяться можно над всевозможными ситуациями, в которые попадают герои, и себе при этом в очередной раз отметить, как все-таки нужно и хорошо знать хоть какой-нибудь иностранный язык. Хотя и его незнание не помешало нашим героям достигнуть цели путешествий.
Очень много смешных эпизодов также связано с отличием в менталитете и культуре. Супруги не перестают удивляться, что за границей, оказывается, совсем другой образ жизни, другие порядки, да что там — даже еда другая и самоваров нет. Так забавно, что в итоге они скучают по самой обычной русской еде, и ждут не дождутся возвращения домой.
Конечно, и пребывание в Париже тоже не обойдётся без эксцессов, в которых, если честно виноваты сами горе-путешественники. То забудут название и адрес своей гостиницы, то доверятся встречному соотечественнику, который в итоге их облапошит. Ну а уж как они взбирались на Эйфелеву башню — это умора, для меня самая смешная часть всей книги.
В общем, с горем-пополам съездили, что называется Николай Иванович и Глафира Семеновна за границу. Намучились, бедняги, но очень уж весело было за всем этим наблюдать. Отдельно хочу отметить, что книгу ещё лучше слушать в аудио исполнении, так история действительно оживает и становится ещё лучше.
82758
varvarra30 октября 2021 г.Наши цивилизации не поддаются
Взялся вот эту глыбу свозить в Париж на выставку и отцивилизовать, но цивилизации он у меня не поддался.Читать далееВозможно, часть моих восторгов обусловлена не самой книгой, а чтецом, гадать не буду. Главное - я наслаждалась прослушиванием, расслабившись и улыбаясь. Станислав Федосов развлекал меня, читая талантливо и с настроением. По его произношению всегда можно было определить, немец, француз или кто-то из супругов Ивановых произносит "C’est le chef-d’œuvre…" или "Bitte, entschuldigen Sie, Madame, dass ich Ihnen gestört habe". В его голосе хорошо различались оттенки эмоций, и если Николай Иванович бывал доволен, то можно было представить как он потирает руки или заприметить как разгораются глаза Глафиры Семёновны при виде кружев, накидок, платьев, шляпок... Чтец - неподходящее определение для Станислава Федосова - он актёр - поёт, играет, развлекает...
Не следует умалять и таланты писателя. Николай Лейкин пишет живо и образно. Описывая путешествие супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Париж и обратно, он не создаёт невероятные похождения и не моделирует неестественные ситуации - и поездка, и встречи, и описания узнаваемы, понятны. Юмористическую составляющую обеспечивают герои. Смешные ситуации возникают по незнанию языков - из немецкого супруги знают только слова "хмельные" (муж) и "комнатные" (жена), а французский Глафира Семёновна хоть и изучала в пансионе да только многих слов им не представляли.
Хватает в произведении и сатиры: основная цель поездки в Париж на выставку заключается не в выставке, как таковой, а в желании похвастаться, наряды посмотреть, себя показать. Тут Николай Иванович не жалеет денег и даёт жене совет: "Покупай такое платье, чтобы бык забодал, чтобы все наши знакомые дамы в Петербурге в кровь расчесались от зависти!". Он готов приврать, расписывая высоты и красоты Эйфелевой башни или Монблана.
Кроме "высокой" задачи вызвать зависть, супруги обуреваемы страстью чревоугодия. Я бы не советовала читать или слушать книгу на голодный желудок, так как мечтают наши путешественники только о еде и выпивке (и всего побольше). Сколько бы они ни ели - сытыми бывают редко, ведь в Париже мало того, что едят непонятно что, так ещё и порции курам на смех.
Самоваров нет, квасу нет, бани нет, о ботвинье и не слыхали. Собачья жизнь, да и что ты хочешь!До революции книга могла служить отличным путеводителем по некоторым европейским странам. Сейчас многое изменилось, но актуальности своей она не потеряла...
81878
ElizavetaGlumova30 января 2025 г.Читать далееЕсли вам нравится книга Джером К. Джером - Трое в лодке, не считая собаки , вам сюда. Здесь легкий юмор, более понятный русскому человеку. Семейная пара отправляется из России в Париж через Германию. Их ожидают неожиданные казусы и смешные ситуации. Наша пара постоянно хотят есть и удивляются отличиям в стиле питания. Автор в книге использует несколько иностранных языков. И так как я знаю немецкий, я поняла множество шуток, связанных с языковым барьером. Однако когда семейная чета была в Париже эти шутки прошли мимо меня, потому что дословного перевода нет. О чем идет речь можно понять только из диалога. Но книга все равно не потеряла своего очарования. Моими любимыми частями стали поход в террариум и попойка Николая Ивановича(супруга) и покупка одежды в бутике. Вообще автору отлично получилось передать атмосферу отдыха давно женатой пары. А какие прекрасные описания трапез героев, так и видишь все блюда и напитки.
70609
keep_calm10 января 2025 г.Путешествие из Петербурга в Европу (и обратно)
Читать далееСлучайно включила эту книгу, занимаясь домашними делами, и увлеклась.
Самым удивительным для меня было то, что произведение написано 135 лет назад, но до сих пор ситуация с путешествиями и путешественниками/мужчинами и женщинами не особо изменилась.
Слушала я о том, что приключилось с Николаем Ивановичем и женой его Глафирой Семёновной в дороге, в городах заграничных, и вспоминала собственные поездки, свои отношения с мужем, и невольно улыбалась. Конечно, нашим приключениям далеко до похождений героев, но тем интереснее было читать о том, как супруги отставали от поезда, забывали адрес гостиницы, преодолевали трудности перевода, сетовали на проблемы с едой и тд, и тп. Русские люди не понимали «прелестей» европейской жизни, в то время как европейцы смотрели на русских и их привычки как на диковинку.
Приятный голос чтеца, текст конца XIX века, ирония автора - всё это доставило мне большое удовольствие и погрузило в ретро-атмосферу.
Мне захотелось больше узнать о писателе, потому что я никогда не слышала о нём ранее, и самым интересным оказалось, что:
С 1882 по 1887 год на страницах юмористического еженедельника Лейкина «Осколки» Антон Павлович под псевдонимом Антоша Чехонте опубликовал более двухсот рассказов. Журнал стал для Чехова, по его словам, литературной купелью, а Лейкин — крестным батькой, по совету которого Антон Павлович начал писать коротенькие рассказы-сценки. (информация с сайта PRO Oтрадное)Надеюсь в будущем послушать о приключениях супругов в других странах, куда они снова отправятся, уверена, там тоже будет над чем посмеяться.
66725
memory_cell1 августа 2019 г.Иностранный со словарём
Читать далее- Василий Иванович, а ты армией командовать могёшь?
- Могу.
- А фронтом?
- Могу, Петька, могу.
- А всеми вооружёнными силами Республики?
- Малость подучиться, смогу и вооружёнными силами.
- Ну, а... в мировом масштабе, Василий Иванович, совладаешь?
- Нет, не сумею, языков не знаю.
Стыдобища - то какая!
Честно, стыд и позор!
Стыдно не за купеческую чету Ивановых, чьи приключения случились по дороге в Париж и обратно, а также в самом Париже, исключительно по причине незнания ими иностранных языков.
За себя стыдно, за современную женщину, достаточно образованную, начитанную и продвинутую, в 21-м веке живущую в самом центре Европы!
Только тот факт, что по пути в Париж Николай Иванович и Глафира Семеновна Ивановы проезжали не через Великобританию, как-то спас меня, читательницу, от полного уж самобичевания.Повесть Лейкина написана о том, как намучилась в «европах» купеческая чета, не знающая толком ни немецкого, ни французского, и написана она была автором в расчете на тех, кто эти языки как раз - таки знает!!!
Но я – то, я со своим английским чувствовала себя второй Глафирой Семеновной, не понимая большинства немецких и французских слов ни в оригинале, ни в русской транскрипции!
Такой вот «шнапс — тринкен - зейдель – фляше - бутерброд».
Иногда не знала, где смеяться…А книга - то замечательная, веселая, ироничная, временами весьма язвительная!
Едут молодые супруги, небедные, кстати, по последней моде одетые.
Багаж в дверь вагона не проходит: одних подушек три штуки, булки, сыр и икра про запас взяты.
А как иначе? Чай за границей – брандахлыст, папиросы из капустного листа, суп из рыбьей чешуи.
Вечная наша проблема: за каким чертом переться границу, чтобы требовать в ресторанах водки и солянку на сковороде и удивляться отсутствию поросенка с хреном?
Словом, намучились супруги.
Всё не то и не так. Не с руки русским немецкая жизнь, да и французская тоже.
А главное, без языка – беда. Хотя по нашим меркам Глафира Семеновна по - французски очень даже парле ву. .
Она- то парле, а я почти половину текста не разумела.
Поэтому радостно было добраться вместе с героями до русской границы, услышать родной русский мат, махнуть от души русской водки и расцеловать русского жандарма.Помнится, при устройстве на работу после окончания института в анкете мы, тогдашние молодые специалисты, писали «иностранный со словарём». Так со словарём и остались.
Чтобы мочь в мировом масштабе, надо учить языки!
601,4K
Nurcha15 апреля 2022 г.Как в Тулу со своим самоваром не ездят, потому что там их много, так и в Париж со своей бабой не ездят, потому что баб здесь не оберешься.
Читать далееСлушайте, вот это восторг! Я вообще не любитель юмористической литературы. Но тут то ли мой мозг подустал, то ли в нынешнее время дико не хватает положительных эмоций, но книга пришлась как нельзя кстати. Сдается мне, не раз и не два глядели на мое смеющееся лицо люди с недоумением. Смех сдержать невозможно!
Во-первых, тут совершенно бесподобная чета Ивановых. И чего только с ними не случилось за это путешествие! А если учесть то, что кроме "комнатных" и "хмельных" слов по-немецки и по-французски эта чета больше ни бельмеса не понимает, то становится еще забавнее.
Во-вторых, это было полезное для меня путешествие. Понимаю, что с момента написания книги прошло уже больше ста лет, но в любом случае было интересно краешком глаза глянуть на Европу. Понять, чем кормили туристов, куда водили, что показывали.
Снизила оценку только за одну единственную сцену. Стало обидно за Глафиру Семеновну, которую бросил супруг на произвол судьбы, а сам остался кутить с дамами сомнительного происхождения. Ну, это, безусловно, не мое дело. Глафира Семеновна сама решила, как поступить с супругом, но мне за нее было очень обидно.
Итог: Прекрасная развлекательная литература. Отлично провела время в приятной компании.
P.S. Слушала книгу в исполнении Станислава Федосова и в том числе благодаря ему накинула книге пол балла. Это же праздник какой-то!
54557