
Ваша оценкаРецензии
Naglaya_Lisa28 февраля 2025 г.Письма - это исскуство
Читать далееИстория на любителя, очень много деталей и с одной стороны интересно, с другой многое мне откликнулось.
Главная героиня воспитывалась наставницей и вместо обычного детства все свободное время училась и тренировалась в каллиграфии. Довольно сложное занятие и однажды героиня все таки устроила бунт, сбежала и пошла своей дорогой, но после смерти наставницы вернулась и продолжила ее дело. В магазинчике канцтоваров довольно ограниченный набор, который можно купить - никаких современных механических карандашей или мимишных канцелярских штучек. Вторая деятельность, которая не афишируется - это написание писем. Вот уж не думала, что этому можно уделять столько времени и что под разные случаи нужно подбирать свою бумагу, чернила и писчие принадлежности. Для меня оказалось дико, что ей заказывали составить письмо и она еще и почерки меняла при этом.
С каждым письмом и случаем героиня больше анализировала себя и свое поведение по отношению к наставнице, от окружения она узнала и много того, о чем даже не догадывалась.
Довольно милая история, со смыслом, но зайдет не всем.
44456
xVerbax18 августа 2025 г.Читать далееНе ожидала от этой истории ничего выдающегося, зачин - не то, что бы сильно оригинальный, подобные книги я уже читала: у главной героини умирает старшая родственница, дело жизни которой героиня продолжает, ей предстоит не ударить в грязь лицом перед старыми клиентами магазинчика и попутно разобраться в своих непростых чувствах к родственнице. Короче, взялась за книгу просто отдохнуть мозгами.
Но! История оказалась совершенно волшебной! Медитативная, добрая (но без слащавости), со своей изюминкой, с харизматичным персонажами. И я бы никогда не подумала, что меня так заинтересуют канцелярские изделия и виды ручек и бумаги!37457
RayOfJoy10 марта 2025 г.Читать далееКаллиграфия — изобразительное искусство, которым интересуется в наше время очень малое количество людей. А все потому, что сейчас развиты информационные технологии, электронные письма, да и вообще все ушло в интернет... Я, напротив, считаю это искусство весьма живым, теплым и человеческим. Когда человек пишет от руки письмо, ты можешь узнать о нём все: от степени усталости и дрожания в руках до его настроения и эмоционального состояния. Даже слёзы, капнувшие на бумагу, уже дают тебе знать, что человек, например, сожалеет или грустит...
Вот и в этой книге прекрасно изображено искусство каллиграфии. Главная героиня, Поппо-тян или Амэмия, унаследовала от Наставницы "Канцтовары Цубаки", магазин, в котором, помимо продажи канцтоваров, предоставляются услуги красивого написания письма, обращения или обычного подписания открытки... Я думала, что этим мало кто пользуется. Но оказалось, что такие услуги пользуются популярностью в маленьком городке, в большинстве своем благодаря Наставнице и её знакомым. Поппо-тян с головой погружается в работу, принимая клиентов каждый день, узнавая новые истории, помогая людям решить их проблемы с помощью слова и красивых иероглифов... Но кроме всего этого, она живёт свою обычную жизнь, знакомится с новыми людьми, поддерживает общение со старыми знакомыми и просто пытается найти себя и осознать свое "Я".
Для меня этот роман был настоящей отдушиной. Читая, я отдыхала и душой, и телом, абсолютно каждая глава, строчка романа заставляла меня прочувствовать атмосферу, погрузиться в этот азиатский мир, культуру, обычаи. Через письма и правила их написания можно узнать очень многое о том, как японцы относятся друг к другу и относились в прошлом. Это всегда уважение, всегда почтение, даже при написании письма-расставания учитывалось все, даже то, что это письмо может задеть чувства и сделать больно, поэтому всю информацию старались подать как можно более мягче.
Много исторических фактов в этой книге так же помогали узнать больше об истории письма и каллиграфии. Получилось и приятное, и образовательное чтение.
Я думаю, что обязательно должна прочитать вторую часть, потому что на 90% уверена, что мне она понравится. Жалею, что не купила книгу в бумаге.
Очень советую!
36380
the_june18 августа 2023 г.Читать далееПока мы тут по-человечески просим chatgpt переформулировать письмо клиенту с матерного, на вежливо-доброжелательный, Хатоко проворачивает все тоже самое (в целом) собственными мозгами, только еще и подбирает соответствующую бумагу, ручку и почерк. Ее работа – понять клиента и корректно перенести на бумагу его сообщение, даже если он сам не понимает – что вообще писать. Даже если письмо не от него. Даже если письмо от умершего человека.
Мы проводим день за днем вместе с Хатоко. Встречаем клиентов, выбираем материалы, подбираем слова (получается не всегда). Но еще и живем самой обычной жизнью, радуясь каким-то совсем простым вещам вроде вкусной еды и хорошей погоды, возможности поговорить с друзьями.
Ито Огава позволяет не просто прочитать, но действительно погрузиться в это спокойное состояние умиротворения и радости от настоящего момента. Состояние достигается такое же, как если вы летом приехали на лесное озеро, смотрите на него и все, вам этот мир абсолютно понятен, как говорится, ищете здесь только покоя, умиротворения и гармонии от слияния с бесконечностью.
Еще внезапно было обнаружено, что у книги есть экранизация, восемь серий с английскими субтитрами можно посмотреть вот тут, если кому-то надо.
Больше отзывов в телеграм-канале Ножи на стеллажи
332,3K
AntonKopach-Bystryanskiy12 мая 2023 г.один год из жизни японской девушки с задатками каллиграфа и очень душевная история с разными письмами
Читать далееКогда и бумага, и конверт, и почерк имеют значение. Замечательный японский роман, погрузившись в спокойное течение которого, ты словно сам становишься рукописным текстом, но уже своим собственным. И даже если ты не наделён каллиграфическими способностями, не грусти, за тебя всё сделает Хáтоко из древнего японского города Камакуры, наследница магазинчика канцтоваров (с растущей у порога камелией, цубаки по-японски) и продолжательница старинной традиции написания писем по случаю и по просьбе клиентов.
«Секрет хорошего письма — не только в аккуратном изложении мыслей и чувств, которые обуревают писавшего. Но и в умении не обмануть ожиданий того, кто будет всё это читать»«Канцтовары Цубаки», Ито Огава / Издательство «Поляндрия» / «Поляндрия NoAge»
Лето, осень, зима и весна из жизни юной каллиграфессы, её заметки так и разделены по временам года. Будни и праздники. Встречи с друзьями и с клиентами. Неожиданные заказы и необычные клиенты. Хозяйка скромного магазинчика унаследовала его у двух бабушек — тётушек Касико и Сусико, близняшек. Одна строгая и требовательная, другая весёлая и приветливая. Первая станет Наставницей и всему обучит внучку, хотя та в итоге бросит дом, уедет за границу... Но незримым диалогом и присутствием Наставницы пропитана каждая страница этого очень трепетного дневника, этого первого года жизни и работы двадцатипятилетней Хáтоко по прозвищу Поппо-тян.
«Буквы, написанные правильно, с соблюдением всех пропорций, — ещё не значит “красивые буквы“. Наперекор всем пропорциям буквы умеют быть тёплыми и холодными, они способны улыбаться и сочувствовать, волноваться и успокаивать. Лично мне такие знаки нравятся больше всего»В мире стремительно изменяющихся технологий, культура рукописного послания всё более уходит в прошлое. Но не везде. Оказывается, так много значит и такой большой имеет вес правильно сочинённое и соответственно оформленное послание — для решения той или иной проблемы, для поздравления, примирения или разрыва отношений, для признания в любви или принесения соболезнований.
В Японии эта культура написания посланий настолько же древняя, как сама Япония, а редкие специалисты такого письма прозваны “Воины Тени“, ведь они способны почувствовать заказчика, подобрать нужные слова, оформить их соответственно (выбрать инструмент для нанесения текста, бумагу нужной текстуры, правильно развести чернила и т. д.). Читать об этом — настоящее эстетическое удовольствие.
Трогательные, душевные и полные человеческой доброты и чуткости, эти истории про девушку-каллиграфессу, её вечно путешествуюшую с ухажëрами соседку Барбару, донимающую вопросами девочку Кюпи-тян с лавочником отцом, экстравагантного и любящего изысканную кухню Барона, красивую и чуть нелепую учительницу Панти... Они не оставят вас равнодушными. А ещё здесь во всём ощущается дух Японии, её древних традиций, культуры и особенно взгляда на окружающий мир. Просто не оторваться, перечитывать и перечитывать отдельные отрывки и абзацы... Эта книга словно выносит из нас самих лучшее — на свет, как буквы, тщательно выведенные на бумаге.
«Всю жизнь до сих пор я страшно ошибалась, считая, что почерк — это портрет души человека. Что если человек пишет криво, значит, такая у него кривая душа... Оказалось, что это совсем не так»Хочется поблагодарить и переводчика Дмитрия Коваленина за проделанную тонкую работу, и издательство за такую читательскую жемчужину.
302,5K
luchik_sveta1 января 2025 г.Медитативное чтение про Жизнь
Читать далееОчень интересная, душевная книжка! Советую дать ей шанс, даже если, как и мне, поначалу она покажется Вам слегка скучной и неинтересной. Читаться книжка будет быстро! Она совсем малютка.
Интерес к данному роману у меня пробудился не сразу, а уже когда я прочитала примерно ¼. Только тогда понимаешь весь кайф этого медитативного повествования!
И вроде бы книга без какого-то особого сюжета. 25-ти-летняя Хатоко является владелицей канцелярского магазина на краю города, наверху которого и живёт (в Китае, Японии и Корее зачастую из-за высокой арендной платы это единственный выход для малого бизнеса). Но основное её занятие – это написание писем. Деловых писем, личных, писем с соболезнованиями, поздравительных и т.д. Каллиграфия, проще говоря. И вот автор нам рассказывает во всех подробностях о древнем искусстве, его особенностях, правильном написании иероглифов… О важности мелочей в каждом деле, любви к своей профессии и вложению души в дело всей жизни, и том, как Хатоко жила и выполняла заказы своих таких разных клиентов.
Несмотря на то, что основной посыл романа в том, чтобы обратить внимание читателя (особенно азиатской аудитории) на рукописные тексты, на то, как важно в наш век компьютеризации помнить о древней культуре, обычаях и том, что самое дорогое – сделанное именно своими руками… также лично я углядела в истории второй посыл, идущий подтекстом. Эта книга просто о людях и их жизнях. Таких разных людях, которые выполняют разные обязанности и занимают разные социальные роли и положение в обществе. Об их взглядах на жизнь, мыслях, чувствах. О том, какие мы все уникальные! И как важно бывает именно письмом и вовремя донести свои мысли и чувства! Возможно, для кого-то в последний раз в жизни прочитать самое ценное послание! Не во всех книгах схожего содержания я этим чувством проникаюсь, но вот здесь получилось!
Весь роман без конкретных глав и поделён на 4 части по временам года. Если дать характеристику книге одним предложением, то я бы сказала, что это просто спокойное и медитативное чтение для удовольствия и отдыха. Всем желаю хотя бы попробовать в него погрузиться!
29558
dandelion_girl10 июля 2024 г.«Переселяющаяся в чужие почерки»
Читать далееИ хотела прочитать эту книгу, и боялась разочароваться, потому душа тянется к книгам с похожим настроением, но вот одна — прямо в душу, а другая — мимо. Как же я рада, что «Канцтовары Цубаки» оказалась книгой из приятной категории! Она понравится, прежде всего, любителям Японии, потому что она наполнена чисто японскими атрибутами: от культурных традиций и верований до названий предметов домашнего хозяйства. Это, несомненно, кладезь знаний для любознательных и любопытствующих, смотрящих в сторону страны, которая одной из первых встречает лучи солнца. Переводчик Дмитрий Коваленин отмечает в предисловии, что «данное чтиво — сугубо эстетское», и он оказался прав.
Главная героиня - Хатоко Амэмия - или, как её называют близкие люди, Поппо-тян, унаследовала от тетушки магазинчик канцтоваров, хотя основной её доход приходится на необычную услугу: она пишет по заказу письма разного назначения. В свои «двадцать с хвостиком», как сама Хатоко обозначает свой возраст, у неё огромный каллиграфический опыт, благодаря тому, что бабушка начала обучать её красивому письму в очень юном возрасте. Хотя бабушка была одной из тех, что лишают внуков детства, заставляя постоянно усердно работать, а потому Хатоко всегда обращалась к ней не по имени, а почтительно называла её Наставницей. Несмотря на то, что девушка часто вспоминает уже покинувшую этот мир бабушку, чувствуется в ней некая досада и даже злость в адрес той, что не давала ей когда-то беспечно бегать с подружками. Отношение с Наставницей станут в итоге ключевыми для развития характера героини.
Сама идея написания бумажных писем в книге прекрасна! Хатоко внимательно выслушивает своих гостей, словно психолог, и только потом решает, какие материалы выбрать — бумага или пергамент, кисть или шариковая ручка. Каждое послание уникально не только по содержанию, но и по исполнению. Кому-то нужно рассказать семье и друзьям о разводе, кому-то отправить гневное письмо подруге, а кому-то сочинить письмо супруге от умершего мужа. В этом есть какая-то магия — передать сообщение на бумаге. Я сама люблю писать бумажные письма и открытки, наверное, именно поэтому я так прониклась книгой.
Почерк человека — это он сам. Так мне часто повторяла Наставница. Дескать, посмотрев внимательно на чье-то письмо, можно понять, что за человек его написал.Я думаю, неслучайно магазинчик Поппо-тян находится в Камакуре, одном из древних городов Японии, превратившимся когда-то из небольшой деревни рыбаков в укреплённую резиденцию клана Минамото в 1180 году. А потому и такое старомодное занятие, как написание писем да ещё и каллиграфией, появилось именно там. Ни одно письмо, написанное Хатоко, похоже на другое. Они все уникальны! И я рада, что издатели решили сохранить оригинал. На это просто приятно посмотреть!
«Канцтовары Цубаки» напомнила мне сразу два аниме, так же нежно мною любимых: «Баракамон», в котором каллиграф из Токио, потерявший самообладание после того, как не занял первое место на важном соревновании, сослан в дальнюю деревню «отбывать наказание», а вместо этого находит друзей и заодно и новый стиль письма. А второе - «Вайолет Эвергарден», в котором юная девушка, знавшая только войну, начинает писать для других письма и через это также узнаёт себя.
Коваленин пишет и дальше:
«Ведь наша юная мастерица древнего искусства юхи́цу обладает поистине колдовским умением каллиграфической мимикрии. Или, говоря проще, она умеет переселяться в чужие почерки»Может, и не каждый из нас может написать красивым почерком или выбрать витиеватые слова, как Хатоко, но каждый из нас точно способен вложить в конверт добрые намерения и частичку рукописного тепла.
29612
oxnaxy10 июня 2025 г.Миленько
Читать далееДавайте сразу, я не фанат милых историй и heal-романов. И эта книга сразу вызвала у меня подозрения – слишком много восторгов со всех сторон, какой-то запредельный рейтинг и т.д. Только после нескольких советов в совершенно разных играх всё-таки решила ознакомиться и, что уж, итог неутешительный. Поэтому постараюсь выразить своё скромное мнение, почему именно мне эта история не нравится и почему она не для меня. Опять-таки, если вам нравится эта книга – очень здорово. Мы же все разные, правда?
Так вот, моё субъективное «не понравилось»:
Очень люблю переводчика Дмитрия Коваленина и его предисловия к переводимым книгам. Однако в данном случае моё изначальное подозрение в том, что книга не для меня, переросло в уверенность именно после него (предисловия). Плашка «если вам нравится то-то, то сюда нельзя» - плохое начало для истории, а дополнение в виде комментариев «насколько же комфортная эта книга и как в неё хочется завернуться» в моём случае ситуацию ухудшает ещё немного. Дело в том, что я сторонюсь всяческих подборок в стиле «под пледом с чашкой чая» и т.д., т.к. все они ассоциируются у меня с абстрактным «куриным бульоном для души»: миленько, но практически бессмысленно. Здесь же был обещан практически реквием по рукописному тексту, сложно было не попробовать.
Пока я не ушла далеко от предисловия, которое все равно лучше всей книги для меня, отмечу также, что идея пригласить русского каллиграфа для передачи разных стилей и особенностей письма (как то, например, «рассержено-колючий» или «нежно-влюбленный») изначально может показаться неплохой, но, кажется, на деле таковой не является: мастерство юхицу хорошо именно в том языке, где появилось и применяется даже до сих пор. Попытка перевести его в другой язык вызовет большую череду особенностей и компромиссов, которые могут изменить даже изначальный смысл до неузнаваемости. Конкретно в данном случае очень здорово, что оставили оригинальные письма, но весьма печально, что ограничились просто «курсивным переводом». Именно в перевод и его оформление можно было вплести «наши» особенности, но этого не произошло.Книга действительно очень «комфортная и уютная» в самом плохом понимании этого слова: всё слишком яркое и приторное, всё блестит и переливается. При этом автор не пускает «в глубину», а ограничивается декорацией и поверхностными смыслами. Язык, не считая моментов с воспоминаниями и непосредственно писем, можно назвать слишком примитивным – «экранчик», «дамочка», «голубочек», «плямкая губами» и т.д. Сюда же, как пример – нельзя просто один раз назвать кофейню «Старбакс», нет, мы пришли в СТАРБАКС, увидели витрины СТАРБАКС, сели в СТАРБАКС и заказали что-то в СТАРБАКС; если в тексте кто-то прикатил на машине, то принцип тот же – это не просто машина, это красная BMW. Даже если вы это не запомните, вам повторят это столько раз, чтобы вы это уяснили наконец. Это же такие важные для сюжета детали, правда? Акценты, все дела.
Собственно, я привыкла к тому, что все в книге имеет смысл. Не в стиле «занавески были синими», конечно, но для создания атмосферы, раскрытия героев, местности и т.д. Часто авторы будто невзначай бросают что-то незначительное, и только много позже ты понимаешь как важен был казавшийся совершенно непримечательным перевод. Здесь же ощущение, что описывается всё подряд вплоть до нелепых каких-то деталей – пришла, посмотрела, я заказала то-то, а знакомая - вот то-то, мы посплетничали вот об этом и этом ещё, было так красиво, ах, что за времена, вот столько мы заплатили. При этом у автора нет времени на своих героев – их характеры не ясны, и тут нет идеи недосказанности, кафе всё-таки было важнее.
Изначальный замысел можно было бы похвалить, но воплощение его печалит: слишком поверхностно и залито сахарным сиропом. Здесь нет того самого «слишком уж она спокойная и медитативная» - история не цельная, без акцентов, вменяемого сюжета и с огромным количеством лишнего шума. По сути, для меня читать её можно только из-за того же Дмитрия, который очень бережно в примечаниях рассказывал о тех или иных особенностях, раскрывал значения слов и т.д.Вот и получается что-то про жизнь и про уют, но как-то ужасно блекло, с «домашней» философией и «кавайностями». Читать это было невероятно тяжело для меня – приходилось буквально принуждать себя к чтению, хотелось отвлечься на что угодно.
После таких книг снова вспоминается Мураками Рю и его «Линии», кажется, мне пора к ней вернуться опять?26425
Nekipelova16 мая 2024 г.Воины Тени.
Читать далееЭта книга постоянно попадалась мне на глаза то в отзывах, то в ленте и мне было интересно её прочитать, но я не спешила, а после прочтения "Книжной кухни", где книга играла определенную роль в повествовании, захотелось передвинуть планы поближе и я прочитала книгу, но не быстро, потому что постоянно хотелось отвлечься от автора и его рассказа, но не подумайте, что из-за того, что было скучно. Ни в коем случае! Мне постоянно хотелось насладиться только что прочитанным, обдумать и посмаковать, представить себя на месте героини Хатоко, помечтать о тех же ощущениях, что переживала она. Никаких любовных страданий! Только бумага и тушь, но как же это прекрасно!
Хатоко — одна из последних каллиграфов-юхицу, пишущих письма от лица других людей на заказ. Думаете, что сейчас это нигде не актуально? Это просто вы не играете в почтомоб от СиВ, где зимой открытки отправляются сотнями, и я отправляла, но что писать в них — это чрезвычайно тяжелый вопрос для меня. А для юхицу это не представляет никакой трудности, она может написать послание по любому поводу, будь то свадьба, развод, повышение по службе, отказ от услуг и многое другое. В мире, где всё больше уделяется времени и внимания компьютерам, электронным посланиям и экономии времени, такое послание выглядит для обычного человека смешным и может даже вызвать восклицание: "Вот нечего ему делать!". Но это древнее искусство, которому нет места в современной жизни, но оно хочет остаться и мне почему-то кажется, что после этой книги к нему произошел всплеск интереса, ведь многие начинают понимать, что пора найти баланс между жизнью и работой, пора научиться замедляться, а разве написание букв/иероглифов не сродни медитации?
В книге ничего почти не происходит с нашей героиней, небольшие какие-то происшествия, которые можно спокойно вычеркнуть, потому что книга то совсем не о том, она про написание писем, про сам процесс и подход к нему и это кажется таким завораживающим, что оторваться невозможно. Так и хочется увидеть своими глазами и пощупать руками, пальцами все виды бумаги, разные чернила и туши, посмотреть, как творится письмо, расплавить воск и сургуч, вдохнуть ароматы конверта и марки. Очень вкусная и ароматная книга, будоражит воображение и пробуждает аппетит к мелочам в жизни, а для меня это прекрасная рекомендация для книги.
25601
terina_art8 мая 2023 г.Читать далееОгава — «маленькая река» японских авторов Поляндрии NoAge — пополнилась новым именем — Ито Огава. Один из последних романов современной писательницы, сценариста и переводчика вышел в апреле на русском в прекрасном переводе Дмитрия Коваленина, который работал с текстами Ёко Огавы.
Хатоко заваривает подкопченный чай и настраивается на работу. У каждого письма — любви, счастья или скорби — свой ритуал, материалы и инструменты. Вспоминая Наставницу, Хатоко любовно и увлекательно рассказывает обо всем — о марках ручек и карандашей, цветах чернил и бумаги, конвертах и марках, о супервежливом формате и «оживляже». За пределы лавки девушка выбирается только поесть — если не одна, то в колоритной компании.
Наши дни. В Камакуре — древнем японском городе, окруженном горами и морем, — под сенью цветущей камелии стоит лавка канцтоваров, в которой трудится мастерица юхицу — написательница писем за других. В древности их называли воинами тени — актерами, которые могли вжиться не только в чужой почерк, но и в ситуацию. В век высоких технологий у Хатоко (главной героини) есть заказчики и сейчас. В лавке свое время.
Помимо изысканного искусства каллиграфии в историю тесно вплетены искусство жить в единении с природой — наблюдать смену времен года, сливовые дожди или сакура-шоу, искусство вкусно поесть (чувствуется, что автор любит готовить!), большая японская история — культура, традиции, предания, храмы и святилища — и маленькие секреты счастья (вз-зык!)
«Канцтовары Цубаки» дарят читателю атмосферу медленной жизни и осознанности. Рассеиватель мрака, добрый и теплый роман, у которого уже есть продолжение (очень надо на русском!). А пока можно посмотреть экранизацию другой книги Огавы о шеф-поваре — «Ресторан Ринко» (2009)
P. S. Книга напомнила о медитативных восточных роликах на youtube Liziqi (смотреть обязательно!)251,1K