Рецензия на книгу
Канцтовары Цубаки
Ито Огава
oxnaxy10 июня 2025 г.Миленько
Давайте сразу, я не фанат милых историй и heal-романов. И эта книга сразу вызвала у меня подозрения – слишком много восторгов со всех сторон, какой-то запредельный рейтинг и т.д. Только после нескольких советов в совершенно разных играх всё-таки решила ознакомиться и, что уж, итог неутешительный. Поэтому постараюсь выразить своё скромное мнение, почему именно мне эта история не нравится и почему она не для меня. Опять-таки, если вам нравится эта книга – очень здорово. Мы же все разные, правда?
Так вот, моё субъективное «не понравилось»:
Очень люблю переводчика Дмитрия Коваленина и его предисловия к переводимым книгам. Однако в данном случае моё изначальное подозрение в том, что книга не для меня, переросло в уверенность именно после него (предисловия). Плашка «если вам нравится то-то, то сюда нельзя» - плохое начало для истории, а дополнение в виде комментариев «насколько же комфортная эта книга и как в неё хочется завернуться» в моём случае ситуацию ухудшает ещё немного. Дело в том, что я сторонюсь всяческих подборок в стиле «под пледом с чашкой чая» и т.д., т.к. все они ассоциируются у меня с абстрактным «куриным бульоном для души»: миленько, но практически бессмысленно. Здесь же был обещан практически реквием по рукописному тексту, сложно было не попробовать.
Пока я не ушла далеко от предисловия, которое все равно лучше всей книги для меня, отмечу также, что идея пригласить русского каллиграфа для передачи разных стилей и особенностей письма (как то, например, «рассержено-колючий» или «нежно-влюбленный») изначально может показаться неплохой, но, кажется, на деле таковой не является: мастерство юхицу хорошо именно в том языке, где появилось и применяется даже до сих пор. Попытка перевести его в другой язык вызовет большую череду особенностей и компромиссов, которые могут изменить даже изначальный смысл до неузнаваемости. Конкретно в данном случае очень здорово, что оставили оригинальные письма, но весьма печально, что ограничились просто «курсивным переводом». Именно в перевод и его оформление можно было вплести «наши» особенности, но этого не произошло.Книга действительно очень «комфортная и уютная» в самом плохом понимании этого слова: всё слишком яркое и приторное, всё блестит и переливается. При этом автор не пускает «в глубину», а ограничивается декорацией и поверхностными смыслами. Язык, не считая моментов с воспоминаниями и непосредственно писем, можно назвать слишком примитивным – «экранчик», «дамочка», «голубочек», «плямкая губами» и т.д. Сюда же, как пример – нельзя просто один раз назвать кофейню «Старбакс», нет, мы пришли в СТАРБАКС, увидели витрины СТАРБАКС, сели в СТАРБАКС и заказали что-то в СТАРБАКС; если в тексте кто-то прикатил на машине, то принцип тот же – это не просто машина, это красная BMW. Даже если вы это не запомните, вам повторят это столько раз, чтобы вы это уяснили наконец. Это же такие важные для сюжета детали, правда? Акценты, все дела.
Собственно, я привыкла к тому, что все в книге имеет смысл. Не в стиле «занавески были синими», конечно, но для создания атмосферы, раскрытия героев, местности и т.д. Часто авторы будто невзначай бросают что-то незначительное, и только много позже ты понимаешь как важен был казавшийся совершенно непримечательным перевод. Здесь же ощущение, что описывается всё подряд вплоть до нелепых каких-то деталей – пришла, посмотрела, я заказала то-то, а знакомая - вот то-то, мы посплетничали вот об этом и этом ещё, было так красиво, ах, что за времена, вот столько мы заплатили. При этом у автора нет времени на своих героев – их характеры не ясны, и тут нет идеи недосказанности, кафе всё-таки было важнее.
Изначальный замысел можно было бы похвалить, но воплощение его печалит: слишком поверхностно и залито сахарным сиропом. Здесь нет того самого «слишком уж она спокойная и медитативная» - история не цельная, без акцентов, вменяемого сюжета и с огромным количеством лишнего шума. По сути, для меня читать её можно только из-за того же Дмитрия, который очень бережно в примечаниях рассказывал о тех или иных особенностях, раскрывал значения слов и т.д.Вот и получается что-то про жизнь и про уют, но как-то ужасно блекло, с «домашней» философией и «кавайностями». Читать это было невероятно тяжело для меня – приходилось буквально принуждать себя к чтению, хотелось отвлечься на что угодно.
После таких книг снова вспоминается Мураками Рю и его «Линии», кажется, мне пора к ней вернуться опять?26427