Канцтовары Цубаки
Ито Огава
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Ито Огава
0
(0)

Когда и бумага, и конверт, и почерк имеют значение. Замечательный японский роман, погрузившись в спокойное течение которого, ты словно сам становишься рукописным текстом, но уже своим собственным. И даже если ты не наделён каллиграфическими способностями, не грусти, за тебя всё сделает Хáтоко из древнего японского города Камакуры, наследница магазинчика канцтоваров (с растущей у порога камелией, цубаки по-японски) и продолжательница старинной традиции написания писем по случаю и по просьбе клиентов.
«Канцтовары Цубаки», Ито Огава / Издательство «Поляндрия» / «Поляндрия NoAge»
Лето, осень, зима и весна из жизни юной каллиграфессы, её заметки так и разделены по временам года. Будни и праздники. Встречи с друзьями и с клиентами. Неожиданные заказы и необычные клиенты. Хозяйка скромного магазинчика унаследовала его у двух бабушек — тётушек Касико и Сусико, близняшек. Одна строгая и требовательная, другая весёлая и приветливая. Первая станет Наставницей и всему обучит внучку, хотя та в итоге бросит дом, уедет за границу... Но незримым диалогом и присутствием Наставницы пропитана каждая страница этого очень трепетного дневника, этого первого года жизни и работы двадцатипятилетней Хáтоко по прозвищу Поппо-тян.
В мире стремительно изменяющихся технологий, культура рукописного послания всё более уходит в прошлое. Но не везде. Оказывается, так много значит и такой большой имеет вес правильно сочинённое и соответственно оформленное послание — для решения той или иной проблемы, для поздравления, примирения или разрыва отношений, для признания в любви или принесения соболезнований.
В Японии эта культура написания посланий настолько же древняя, как сама Япония, а редкие специалисты такого письма прозваны “Воины Тени“, ведь они способны почувствовать заказчика, подобрать нужные слова, оформить их соответственно (выбрать инструмент для нанесения текста, бумагу нужной текстуры, правильно развести чернила и т. д.). Читать об этом — настоящее эстетическое удовольствие.
Трогательные, душевные и полные человеческой доброты и чуткости, эти истории про девушку-каллиграфессу, её вечно путешествуюшую с ухажëрами соседку Барбару, донимающую вопросами девочку Кюпи-тян с лавочником отцом, экстравагантного и любящего изысканную кухню Барона, красивую и чуть нелепую учительницу Панти... Они не оставят вас равнодушными. А ещё здесь во всём ощущается дух Японии, её древних традиций, культуры и особенно взгляда на окружающий мир. Просто не оторваться, перечитывать и перечитывать отдельные отрывки и абзацы... Эта книга словно выносит из нас самих лучшее — на свет, как буквы, тщательно выведенные на бумаге.
Хочется поблагодарить и переводчика Дмитрия Коваленина за проделанную тонкую работу, и издательство за такую читательскую жемчужину.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Ито Огава
0
(0)

Когда и бумага, и конверт, и почерк имеют значение. Замечательный японский роман, погрузившись в спокойное течение которого, ты словно сам становишься рукописным текстом, но уже своим собственным. И даже если ты не наделён каллиграфическими способностями, не грусти, за тебя всё сделает Хáтоко из древнего японского города Камакуры, наследница магазинчика канцтоваров (с растущей у порога камелией, цубаки по-японски) и продолжательница старинной традиции написания писем по случаю и по просьбе клиентов.
«Канцтовары Цубаки», Ито Огава / Издательство «Поляндрия» / «Поляндрия NoAge»
Лето, осень, зима и весна из жизни юной каллиграфессы, её заметки так и разделены по временам года. Будни и праздники. Встречи с друзьями и с клиентами. Неожиданные заказы и необычные клиенты. Хозяйка скромного магазинчика унаследовала его у двух бабушек — тётушек Касико и Сусико, близняшек. Одна строгая и требовательная, другая весёлая и приветливая. Первая станет Наставницей и всему обучит внучку, хотя та в итоге бросит дом, уедет за границу... Но незримым диалогом и присутствием Наставницы пропитана каждая страница этого очень трепетного дневника, этого первого года жизни и работы двадцатипятилетней Хáтоко по прозвищу Поппо-тян.
В мире стремительно изменяющихся технологий, культура рукописного послания всё более уходит в прошлое. Но не везде. Оказывается, так много значит и такой большой имеет вес правильно сочинённое и соответственно оформленное послание — для решения той или иной проблемы, для поздравления, примирения или разрыва отношений, для признания в любви или принесения соболезнований.
В Японии эта культура написания посланий настолько же древняя, как сама Япония, а редкие специалисты такого письма прозваны “Воины Тени“, ведь они способны почувствовать заказчика, подобрать нужные слова, оформить их соответственно (выбрать инструмент для нанесения текста, бумагу нужной текстуры, правильно развести чернила и т. д.). Читать об этом — настоящее эстетическое удовольствие.
Трогательные, душевные и полные человеческой доброты и чуткости, эти истории про девушку-каллиграфессу, её вечно путешествуюшую с ухажëрами соседку Барбару, донимающую вопросами девочку Кюпи-тян с лавочником отцом, экстравагантного и любящего изысканную кухню Барона, красивую и чуть нелепую учительницу Панти... Они не оставят вас равнодушными. А ещё здесь во всём ощущается дух Японии, её древних традиций, культуры и особенно взгляда на окружающий мир. Просто не оторваться, перечитывать и перечитывать отдельные отрывки и абзацы... Эта книга словно выносит из нас самих лучшее — на свет, как буквы, тщательно выведенные на бумаге.
Хочется поблагодарить и переводчика Дмитрия Коваленина за проделанную тонкую работу, и издательство за такую читательскую жемчужину.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.