
Ваша оценкаРецензии
Stupid_Doll6 сентября 2022 г.Живое и мёртвое
Читать далееНора Галь – российский литератор, одна из создательниц всемирно признанной школы художественного перевода. Среди её заслуг – выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. Она подарила читателям «Маленького принца», французского в оригинале, Сент-Экзюпери.
«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества Норы Галь и её коллег. Книга выходит далеко за рамки переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Понравилась фраза, которая актуальная и сейчас:
«Если человек не болен тяжелой формой канцелярита».У меня есть несколько знакомых, которые в бытовой речи используют кучу ненужных вводных конструкций, не демонстрируя тем самым интеллект, но затормаживая диалог...
Автор приводит множество примеров из романов и газетных статей, где хромает стилистика или используются канцеляриты, которые портят и засоряют язык. Некоторые из примеров потеряли актуальность, поскольку большинство заимствованных слов за десятки лет стали частью нашего лексикона.
«Слово живое и мертвое» если не заменит учебник по стилистике, то встанет с ней в один ряд. Книга, в которую можно заглянуть, чтобы вспомнить о богатстве русского языка и научиться им пользоваться.
2231
Tyran1 июня 2020 г.Набор статей
Читать далееСестра посоветовала прочитать. Она когда-то работала в издательстве и это была одна из настольных книг и рекомендованных к прочтению. Сперва был удивлен - зачем мне это порекомендовали? Я не собираюсь переводить, не собираюсь писать. Но потом втянулся.
Что сказать, интересно. Немного непривычно читать - один посыл, и много-много страниц с примерами. По сути это набор статей, издаваемых автором на протяжении жизни, который оформлен в виде книги.
Оценил работу переводчиков и редакторов. Это тяжкий труд. Хороший переводчик должен переводить с глубоким смыслом, ни в коем случае не на бегу. Это призвание! Где-то я это всегда понимал, но не задумывался, сейчас увидел подтверждение.
Есть действительно спорные темы, которые заставляют задуматься, например, переводить ли "говорящие" имена? И если да, то как? Если до книги я был стойко уверен что надо переводить буквально, то теперь я задумался, а надо ли этого придерживаться?
После книги есть много писем из личного архива, как от автора, так и от читателей.
Плюс большая тема по каждому из "кашкинцев" и примерами их перевода. Этот блок скорее для посвященных, чем для широкого круга.
После прочтения этой книги, у меня была какая-то свежая книга американской фантастики. И стал себя ловить на мысли что я ВЧИТЫВАЮСЬ в построение фразы, что я ВИЖУ какой был английский оригинал и как его транслировал переводчик. И мне это не понравилось)))
Не знаю что с этим делать, потому что обращая внимания на, как мне сейчас кажется, корявый и неудачный перевод, я не могу проникнуться самой книгой. Теперь думаю, у автора первая книга, то ли перевод плохой, то ли автор всё же не очень. Всё-таки качественный перевод очень важен!2428
rituzina8 января 2020 г.Бралась за эту книгу с завышенными ожиданиями. И в этом, пожалуй, моя проблема. Коробило от манеры изложения: язык книги показался устаревшим, хотя общие выводы, разумеется, для редактирования и перевода актуальны будут всегда.
В книге очень много примеров (по мне так даже слишком), что здорово. Но я ждала от нее куда больше каких-то лайфхаков и рекомендаций, а получила, скорее, диссертацию на тему "Опыт перевода и поклон мастерам", опубликованную книгой.
2252
tall_tale5 декабря 2019 г.Любовь к русскому языку, возведенная в абсолют
Читать далееЯ тот человек, который читая книжку никогда не заглядывает и не смотрит, а кто же переводчик. Да и от искусства этого я далека максимально (для меня даже времена в английском — непреодолимая стена). Поэтому имя Нора Галь не говорило ничего. И взялась я за эту книгу только по большому-большому совету. И пусть написана она в тяжеловатой манере "пример — разбор", я нашла что почерпнуть для дальнейшей работы. А копирайтеру, знаете ли, советы Норы Яковлевны пригодятся.
Усвоенные очевидности:
1) при прочтении меняется восприятие языка
Не могу сказать, что до этой книги я говорила топорно и использовала одни и те же конструкции, но перелистывая страницы, невольно задумываешься, какая в русском богатая лексика. Какое обилие описаний для одного и того же явления. У и каждого слова свой оттенок, окраска, послевкусие. Начинаешь говорить и писать иначе. Вдумчивее, с осознанием, появляется желание залезть в словарь, подобрать синоним поострее.2) доходит, что в каждое слово нужно вкладывать смысл
Иногда сказать короче лучше, чем лить красивую метафоричную воду. Краткость — признак мастерства и до идеала мне расти и расти, но урок я выучила. Ищу теперь в своих текстах "пустые" слова и конструкции. Главное, палку перегибать)3) начинаешь думать
При чтении переводов я не только в мысль автора вдумываюсь, но и в текст переводчика. Порой находишь шероховатости и подбираешь слова или конструкции поточнее, поярче. А что-то особенно удачное, наоборот, утягиваешь к себе, в надежде, что потом используешь, поразишь читателя.Конечно, эта книга скорее для переводчиков. 99% примеров из переводной литературы и, пусть смысл в любви к родному языку, его мелодичности и эмоциональности, все-таки они учит чувствовать и передавать оригинал, а не писать на русском. Поэтому авторам может быть скучновато, да и некоторые примеры уже кажутся устаревшими. А еще иногда казалось, что Нора Яковлевна перегибает с уверенностью в неоспоримость высказываний. Написана книга максимально корректно, ни одного имени "проштрафившегося" автора не замечено, но чувствуется в словах чисто редакторская жестинка.
По итогу, “Слово живое и мертвое” понравилось и рекомендуется к прочтению начинающим авторам, переводчикам и редакторам. Если вы работаете со словом, хотите его чувствовать и ни в одном предложении не скатываться к “От Советского Информбюро!”, то эта книга определенно стоит, хотя бы, ознакомления. Вдруг найдете там откровение и как попрет у вас авторская мысль, как попрет!)
2285
Junker3 февраля 2018 г.Читать далееТаки я не дочитал конец это книжечки, который о переводах конкретных, после благодарности кашкинцам. Как-нибудь потом дочитаю. Как я понял из отзывов, дальше там особо полезного и нет. Обычно такое пишут в конце, но это рецензия немного иного вида, так что советую каждому, кто стремится писать или читает переводы обратить внимание на "Слово". Не принимайте очень близко к сердцу все там сказанное, но первые части о канцелярите, лишних двусмысленностях, оксюморонах и плеоназмах обязательно исследуйте. Если вы переводчик, прочтите еще и Поверженных буквалистов
Многие рецензенты любят придираться к примерам, и, зачастую, мне кажется, что читали они как-то невнимательно. Приведу основные претензии.
Также в книге поднимается вопрос о проблеме перевода "говорящих" фамилий. Например, автор высказывает предложение "переименовать" Бекки Шарп в Бекки Востр: мол, читатель-то не в курсе, как с английского Sharp переводится, нужно ему хотя бы намекнуть. По всей видимости, очень низкого мнения о читателях Нора ГальНо вы забываете, что в 1972 году читатели могли не знать английского языка! И, скорее всего, многие не знали. Ведь он им был не нужен. Моя мама так вообще немецкий изучала. Я и сам часто не думаю о значении фамилий, когда читаю на русском. Вижу Шарп, Макфи и прочая и не вспоминаю об их переводе. Для меня это становится просто английской фамилией, которую не принято переводить. Как название города или имя собственное, самой обычной. Проблема тут не в плохом знании языка, а том, что я не носитель языка. Я не представляю, какие фамилии норма, а какие придуманы автором. Да, мне известны распространенные, и я могу отличить английскую от немецкой, но понять их значимость в переводном произведении мне сложно. А при чтении в оригинале я и мыслю иначе, на языке оригинала.
Почему "по сведениям, поступавшим из разных источников" правильнее будет сказать "как рассказывали мне разные люди"?Потому что первое отдает доносом, рапортом или статьей о съезде КПСС. Часто ли вы сами говорите так? Признаюсь, я так пишу иногда, иронически. Да, когда автор рассказывает о работе разведки или штаба фронта, такие слова тоже уместны. А если речь идет о художественном произведении, и это говорит какой-нибудь молодой человек, без шуток?
Как часто в переводах встречаешь оборот высокие скулы (high). Изредка это скуластое лицо. Тогда вернее сказать "от противного": глубоко посаженные (или даже запавшие) глаза
------
О_о!!! То есть, если у девушки четко очерченные скулы, у нее априори запавшие глаза??? Как хорошо, что я не переводчик, не понять мне эти тонкостиВысокие скулы. Что же это такое? При виде этих двух слов я не представляю ничего. Они находятся высоко, выпирают, или что это вообще за монстр? Только что погуглил, и, так и есть, глаза становятся глубже при выраженных скулах. Но, согласен, перевод Норы Галь тоже спорный.
Многие говорят об развитии языка, что он вечно меняется, а 400 лет назад так совсем на басурманском наречии писали! Но главное помнить одну важную деталь: до последних лет 80 наш язык меняли дворяне, великие русские писатели, образованнейшие люди немалого ума. Восемьдесят лет назад до него допустили мужиков. Но и мужикам образование дали неплохое. А последние годы развивать его стал кто попало: по телевизору выступают неграмотные, в интернете того хуже. Я даже встречал одного 30-ти летнего господина, который писал "тся,ться" через "ца". "Обнимаца, прогуляцца, напица" и это не шутка! Оправдывал он все это тем, что, дескать, высокомерные дворяне придумали все эти правила, чтобы русскому человеку сложнее грамоту было постичь.
Нужно понять одно: изменения не всегда означают развитие языка. Да и Нора Галь не первая им противилась, были такие и в 19 веке. Обилие заимствований также не значит ничего хорошего, что понимали, в том числе и Пушкин с его современниками. Они многое заимствовали, но знали когда это необходимо. А если мы прогнемся под современную англофикацию русского, то на каком языке будут говорить в будущем? Получится, на новоязе. Зачастую все эти английские слова не нужны, даже если в русском языке нет аналога. Вспомните того же летчика или самолет, которых приводит в пример автор книги. И французские слова получше звучат, если уж на то пошло...Человеку, который стремиться к писательству или переводу, советую прочитать первые главы книги несколько раз. Желательно вообще иметь при себе dctulf. Поможет развить хороший слог и справиться с бессмысленными канцелярскими выражениями, которые "вошли в язык".
Провел забавный опыт: ввел в поиске один из примеров — "Стиснул скулы". Результаты удручающие.
2405
EllanZoiatria15 января 2018 г.Читать далееТяжело дается написание рецензии на "Слово живое и мертвое" Норы Галь: везде мерещатся неправильные обороты и не так подобранные слова. Или не мерещатся.
На самом деле, это просто замечательная книга. Работа над текстом - очень сложный и кропотливый процесс, даже если ему уделяется достаточно внимания и времени, это все равно не гарантирует отсутствия ошибок. Нора Галь это ясно демонстрирует и иллюстрирует примерами.
Поначалу книга немного трудно читается из-за обилия этих самых примеров, но затем это начинает казаться ее достоинством, потому что помогает лучше понять и запомнить разобранные ошибки. Нора Галь дает и какие-то общие советы и напутствия для переводчиков и редакторов.
Некоторые примеры из книги уже не кажутся нам чем-то неправильным, так как с тех пор, как она была написана, язык претерпел большие изменения. Большая часть, однако, актуальна и по сей день. Одни примеры насмешили, другие возмутили, и почти все заставили задуматься о том, что подобные ошибки мы допускаем в нашей речи ежедневно. Путаем и соединяем в одном два или три оборота, сочетаем несочетаемые слова и т. д.
Я была не совсем согласна с автором в главке "Мадам де Займи и другие". Как переводить иностранные говорящие имена, фамилии людей для меня так и осталось открытым вопросом. Нора Галь предлагает
не переводить фамилии буквально, но сочинять что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намеки приводит в качестве примера Ребекку Шарп, или в версии Норы Галь - Ребекку Востр. Этот способ кажется довольно кардинальным. Не звучат, по моему мнению, для наших ушей в иностранных произведениях фамилии Макпромах, Мактяп, Макляп, Сгрызли, Ваш де Наш. Наверное многое еще зависит и от жанра произведения, если это откровенная сатира, то там это может и уместно, но в классических романах не хочется такое читать. Было бы замечательно, если бы все-таки фамилии не переводились, но в примечаниях или сносках разъяснялось их говорящее значение.
Мне кажется, что книга будет очень полезной для редакторов, переводчиков, писателей в первую очередь, но также и для людей, которые просто хотят более грамотно выражаться и писать.
Для себя я открыла: как даже оттенки слов, неточно переведенные, или не так использованные речевые обороты могут совершенно изменить восприятие текста; какие типичные ошибки встречаются как у начинающих, так и матерых переводчиков; как важно при переводе полностью погружаться в текст и научиться понимать героев, чтобы как можно точно передавать их слова и многое другое.
2512
LesyaAleksandrova1 октября 2017 г.Интересная и полезная книга о переводе. Всё аккуратно и убедительно написано, но есть и спорные моменты (для меня - перевод "говорящих" собственных имен). Читается не быстро, требует вдумчивости и осмысления.
2191
eloquent15 августа 2017 г.Всем пишущим и уважающим Слово, рекомендую. Автор временами немного категорична.
2185
tatsianka62 августа 2017 г.Читать далееИменно эта прекрасная женщина подарила нам в русском вариант такие литературные шедевры как "Маленький принц", "Убить пересмешника", "Посторонний" и др.
Нора Галь-великолепный переводчик, которая пишет о главных преступлениях против русского языка. Читать эту книгу очень интересно и полезно!
Это своего рода Библия для всех грамотных и образованных
А для писателей и переводчиков-маст хэв
Именно после этой книги я задумалась, что все же стоит читать произведения в оригинале, а это неплохая мотивация, чтобы изучить еще пару тройку языков2167
Hwejuna26 апреля 2016 г.Живое слово
Читать далееВсе-таки решилась написать несколько слов.
Читала "Слово..." давно и в эл. виде - просто для галочки. В этот раз увидела в библиотеке, решила перечитать в бумажном варианте. Первая часть книги - собственно о слове, работе с ним (в основном при переводах и редактировании). Здесь вряд ли есть что-то новое для тех, кто уже имеет опыт перевода, однако какие-то вещи благодаря книге лучше раскладываются и "отсортировываются" в мозгах. Например, для меня таким стало понимание и возможность определения канцеляризмов, столь нелюбимых автором. В принципе же, главная мысль этой части книги, как мне показалось, схожа с мыслью, проводимой в книге К.И.Чуковского "Высокое искусство" (о переводе): переводить нужно хорошо, используя для этого все богатство средств, которым обладает родной язык, вот и все :) Думаю, эти две книги можно давать студентам (а наверняка есть преподаватели, которые уже так делают), специализирующимся на иностранных языках, в качестве "внеклассного чтения" - они живые, эмоциональные, изобилуют примерами, написаны с искренней любовью к родному слову.
Глава, посвященная мастерам (как писателям, так и переводчикам, в основном, "кашкинской школы"), может быть интересна с исторической, что ли, точки зрения, но мне она показалась суховатой. К тому же часть разбирающихся там книг больших писатеелй я не читала (это, конечно, не в плюс мне)))), и, соответственно, знакомиться с анализом перевода этих произведений было не так интересно.
Я уже совсем было загрустила, т.к. впереди маячили части "Из архива..." и воспоминания близких о Норе Галь, и я была уверена, что они окажутся еще менее интересными. Но как раз эти-то части книги и сподвигли меня в итоге на попытку рецензии! Только из переписки Норы Галь с редакторами можно понять, какой кропотливый труд проделывает переводчик, как ответственно и бережно она относится к КАЖДОМУ слову в своем тексте (достаточно привести примеры с "уж", исправленном редактором на "уже" и "завесить - занавесить"). НОра Галь старалась отстоять каждую букву, причем это не прихоть и не переводческий эгоизм, за всем этим у нее - обоснованная уверенность, что так будет лучше для музыки текста, самого полотна повествования (хотя, конечно, определенная мера "субъективности во всем этоместь). Становится понятно, как и на каком уровне должен работать переводчик, степень и мера его ответственноти за то, какой читатель увидит книгу. А еще там оказалось очень важное для меня высказывание Норы Галь: она, обращаясь к редактору, напоминает тому, что русский вариант текста и авторские права на него принадлежат переводчику, что вносить корректировки в этот текст без ее ведома нельзя. Вот тут я по-новому осознала, что же несет в себе труд переводчика, который не всегда, в общем-то, заметен простому читателю.
Еще из любопытного можно отметить "внутреннюю рецензию" на како-йто из рассказов Агаты КРисти: Нора Галь пролагает, что переводить и печатать его - излишне, тк. уже переведено достаточно Агаты Кристи, которая, хоть и пишет отличным языком и мастерски выстраивает сюжет, но не является качественной, что ли, литературой; есть гораздо более важные и знаковые вещи, которые стоит переводить, а издатели в погоне за тиражами не следят за воспитанием читательского вкуса. Очень познавательно было столкнуться с таким внутренним "цензором" Норы Галь.
В воспоминаниях о ней тоже немало интересных моментов: одни игры в слова (с объяснением правил;) ) чего стоят.
Книга очень занимательная. Если есть интерес к процессу создания текста, к переводу или, например, вы являетесь преданным поклонником СЕнт-Экзюпери (ведь Нора Галь его переводила, ее называют "русской мамой "Маленького принца"), Хемингуэя или Рэя Бредбери, - с книгой, как минимум, стоит ознакомиться. Это не систематизированный учебник, она никому не покажется совсем уж скучной, но каждый найдет здесь что-то и для ума, и для сердца.2151