Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
Stupid_Doll6 сентября 2022 г.Живое и мёртвое
Нора Галь – российский литератор, одна из создательниц всемирно признанной школы художественного перевода. Среди её заслуг – выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. Она подарила читателям «Маленького принца», французского в оригинале, Сент-Экзюпери.
«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества Норы Галь и её коллег. Книга выходит далеко за рамки переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Понравилась фраза, которая актуальная и сейчас:
«Если человек не болен тяжелой формой канцелярита».У меня есть несколько знакомых, которые в бытовой речи используют кучу ненужных вводных конструкций, не демонстрируя тем самым интеллект, но затормаживая диалог...
Автор приводит множество примеров из романов и газетных статей, где хромает стилистика или используются канцеляриты, которые портят и засоряют язык. Некоторые из примеров потеряли актуальность, поскольку большинство заимствованных слов за десятки лет стали частью нашего лексикона.
«Слово живое и мертвое» если не заменит учебник по стилистике, то встанет с ней в один ряд. Книга, в которую можно заглянуть, чтобы вспомнить о богатстве русского языка и научиться им пользоваться.
2231