Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
Tyran1 июня 2020 г.Набор статей
Сестра посоветовала прочитать. Она когда-то работала в издательстве и это была одна из настольных книг и рекомендованных к прочтению. Сперва был удивлен - зачем мне это порекомендовали? Я не собираюсь переводить, не собираюсь писать. Но потом втянулся.
Что сказать, интересно. Немного непривычно читать - один посыл, и много-много страниц с примерами. По сути это набор статей, издаваемых автором на протяжении жизни, который оформлен в виде книги.
Оценил работу переводчиков и редакторов. Это тяжкий труд. Хороший переводчик должен переводить с глубоким смыслом, ни в коем случае не на бегу. Это призвание! Где-то я это всегда понимал, но не задумывался, сейчас увидел подтверждение.
Есть действительно спорные темы, которые заставляют задуматься, например, переводить ли "говорящие" имена? И если да, то как? Если до книги я был стойко уверен что надо переводить буквально, то теперь я задумался, а надо ли этого придерживаться?
После книги есть много писем из личного архива, как от автора, так и от читателей.
Плюс большая тема по каждому из "кашкинцев" и примерами их перевода. Этот блок скорее для посвященных, чем для широкого круга.
После прочтения этой книги, у меня была какая-то свежая книга американской фантастики. И стал себя ловить на мысли что я ВЧИТЫВАЮСЬ в построение фразы, что я ВИЖУ какой был английский оригинал и как его транслировал переводчик. И мне это не понравилось)))
Не знаю что с этим делать, потому что обращая внимания на, как мне сейчас кажется, корявый и неудачный перевод, я не могу проникнуться самой книгой. Теперь думаю, у автора первая книга, то ли перевод плохой, то ли автор всё же не очень. Всё-таки качественный перевод очень важен!2428