Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
EllanZoiatria15 января 2018 г.Тяжело дается написание рецензии на "Слово живое и мертвое" Норы Галь: везде мерещатся неправильные обороты и не так подобранные слова. Или не мерещатся.
На самом деле, это просто замечательная книга. Работа над текстом - очень сложный и кропотливый процесс, даже если ему уделяется достаточно внимания и времени, это все равно не гарантирует отсутствия ошибок. Нора Галь это ясно демонстрирует и иллюстрирует примерами.
Поначалу книга немного трудно читается из-за обилия этих самых примеров, но затем это начинает казаться ее достоинством, потому что помогает лучше понять и запомнить разобранные ошибки. Нора Галь дает и какие-то общие советы и напутствия для переводчиков и редакторов.
Некоторые примеры из книги уже не кажутся нам чем-то неправильным, так как с тех пор, как она была написана, язык претерпел большие изменения. Большая часть, однако, актуальна и по сей день. Одни примеры насмешили, другие возмутили, и почти все заставили задуматься о том, что подобные ошибки мы допускаем в нашей речи ежедневно. Путаем и соединяем в одном два или три оборота, сочетаем несочетаемые слова и т. д.
Я была не совсем согласна с автором в главке "Мадам де Займи и другие". Как переводить иностранные говорящие имена, фамилии людей для меня так и осталось открытым вопросом. Нора Галь предлагает
не переводить фамилии буквально, но сочинять что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намеки приводит в качестве примера Ребекку Шарп, или в версии Норы Галь - Ребекку Востр. Этот способ кажется довольно кардинальным. Не звучат, по моему мнению, для наших ушей в иностранных произведениях фамилии Макпромах, Мактяп, Макляп, Сгрызли, Ваш де Наш. Наверное многое еще зависит и от жанра произведения, если это откровенная сатира, то там это может и уместно, но в классических романах не хочется такое читать. Было бы замечательно, если бы все-таки фамилии не переводились, но в примечаниях или сносках разъяснялось их говорящее значение.
Мне кажется, что книга будет очень полезной для редакторов, переводчиков, писателей в первую очередь, но также и для людей, которые просто хотят более грамотно выражаться и писать.
Для себя я открыла: как даже оттенки слов, неточно переведенные, или не так использованные речевые обороты могут совершенно изменить восприятие текста; какие типичные ошибки встречаются как у начинающих, так и матерых переводчиков; как важно при переводе полностью погружаться в текст и научиться понимать героев, чтобы как можно точно передавать их слова и многое другое.
2512