Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    tall_tale5 декабря 2019 г.

    Любовь к русскому языку, возведенная в абсолют

    Я тот человек, который читая книжку никогда не заглядывает и не смотрит, а кто же переводчик. Да и от искусства этого я далека максимально (для меня даже времена в английском — непреодолимая стена). Поэтому имя Нора Галь не говорило ничего. И взялась я за эту книгу только по большому-большому совету. И пусть написана она в тяжеловатой манере "пример — разбор", я нашла что почерпнуть для дальнейшей работы. А копирайтеру, знаете ли, советы Норы Яковлевны пригодятся.

    Усвоенные очевидности:

    1) при прочтении меняется восприятие языка
    Не могу сказать, что до этой книги я говорила топорно и использовала одни и те же конструкции, но перелистывая страницы, невольно задумываешься, какая в русском богатая лексика. Какое обилие описаний для одного и того же явления. У и каждого слова свой оттенок, окраска, послевкусие. Начинаешь говорить и писать иначе. Вдумчивее, с осознанием, появляется желание залезть в словарь, подобрать синоним поострее.

    2) доходит, что в каждое слово нужно вкладывать смысл
    Иногда сказать короче лучше, чем лить красивую метафоричную воду. Краткость — признак мастерства и до идеала мне расти и расти, но урок я выучила. Ищу теперь в своих текстах "пустые" слова и конструкции. Главное, палку перегибать)

    3) начинаешь думать
    При чтении переводов я не только в мысль автора вдумываюсь, но и в текст переводчика. Порой находишь шероховатости и подбираешь слова или конструкции поточнее, поярче. А что-то особенно удачное, наоборот, утягиваешь к себе, в надежде, что потом используешь, поразишь читателя.

    Конечно, эта книга скорее для переводчиков. 99% примеров из переводной литературы и, пусть смысл в любви к родному языку, его мелодичности и эмоциональности, все-таки они учит чувствовать и передавать оригинал, а не писать на русском. Поэтому авторам может быть скучновато, да и некоторые примеры уже кажутся устаревшими. А еще иногда казалось, что Нора Яковлевна перегибает с уверенностью в неоспоримость высказываний. Написана книга максимально корректно, ни одного имени "проштрафившегося" автора не замечено, но чувствуется в словах чисто редакторская жестинка.

    По итогу, “Слово живое и мертвое” понравилось и рекомендуется к прочтению начинающим авторам, переводчикам и редакторам. Если вы работаете со словом, хотите его чувствовать и ни в одном предложении не скатываться к “От Советского Информбюро!”, то эта книга определенно стоит, хотя бы, ознакомления. Вдруг найдете там откровение и как попрет у вас авторская мысль, как попрет!)

    2
    285