Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    Junker3 февраля 2018 г.

    Таки я не дочитал конец это книжечки, который о переводах конкретных, после благодарности кашкинцам. Как-нибудь потом дочитаю. Как я понял из отзывов, дальше там особо полезного и нет. Обычно такое пишут в конце, но это рецензия немного иного вида, так что советую каждому, кто стремится писать или читает переводы обратить внимание на "Слово". Не принимайте очень близко к сердцу все там сказанное, но первые части о канцелярите, лишних двусмысленностях, оксюморонах и плеоназмах обязательно исследуйте. Если вы переводчик, прочтите еще и Поверженных буквалистов

    Дальше...

    Многие рецензенты любят придираться к примерам, и, зачастую, мне кажется, что читали они как-то невнимательно. Приведу основные претензии.


    Также в книге поднимается вопрос о проблеме перевода "говорящих" фамилий. Например, автор высказывает предложение "переименовать" Бекки Шарп в Бекки Востр: мол, читатель-то не в курсе, как с английского Sharp переводится, нужно ему хотя бы намекнуть. По всей видимости, очень низкого мнения о читателях Нора Галь

    Но вы забываете, что в 1972 году читатели могли не знать английского языка! И, скорее всего, многие не знали. Ведь он им был не нужен. Моя мама так вообще немецкий изучала. Я и сам часто не думаю о значении фамилий, когда читаю на русском. Вижу Шарп, Макфи и прочая и не вспоминаю об их переводе. Для меня это становится просто английской фамилией, которую не принято переводить. Как название города или имя собственное, самой обычной. Проблема тут не в плохом знании языка, а том, что я не носитель языка. Я не представляю, какие фамилии норма, а какие придуманы автором. Да, мне известны распространенные, и я могу отличить английскую от немецкой, но понять их значимость в переводном произведении мне сложно. А при чтении в оригинале я и мыслю иначе, на языке оригинала.


    Почему "по сведениям, поступавшим из разных источников" правильнее будет сказать "как рассказывали мне разные люди"?

    Потому что первое отдает доносом, рапортом или статьей о съезде КПСС. Часто ли вы сами говорите так? Признаюсь, я так пишу иногда, иронически. Да, когда автор рассказывает о работе разведки или штаба фронта, такие слова тоже уместны. А если речь идет о художественном произведении, и это говорит какой-нибудь молодой человек, без шуток?


    Как часто в переводах встречаешь оборот высокие скулы (high). Изредка это скуластое лицо. Тогда вернее сказать "от противного": глубоко посаженные (или даже запавшие) глаза
    ------
    О_о!!! То есть, если у девушки четко очерченные скулы, у нее априори запавшие глаза??? Как хорошо, что я не переводчик, не понять мне эти тонкости

    Высокие скулы. Что же это такое? При виде этих двух слов я не представляю ничего. Они находятся высоко, выпирают, или что это вообще за монстр? Только что погуглил, и, так и есть, глаза становятся глубже при выраженных скулах. Но, согласен, перевод Норы Галь тоже спорный.

    Многие говорят об развитии языка, что он вечно меняется, а 400 лет назад так совсем на басурманском наречии писали! Но главное помнить одну важную деталь: до последних лет 80 наш язык меняли дворяне, великие русские писатели, образованнейшие люди немалого ума. Восемьдесят лет назад до него допустили мужиков. Но и мужикам образование дали неплохое. А последние годы развивать его стал кто попало: по телевизору выступают неграмотные, в интернете того хуже. Я даже встречал одного 30-ти летнего господина, который писал "тся,ться" через "ца". "Обнимаца, прогуляцца, напица" и это не шутка! Оправдывал он все это тем, что, дескать, высокомерные дворяне придумали все эти правила, чтобы русскому человеку сложнее грамоту было постичь.
    Нужно понять одно: изменения не всегда означают развитие языка. Да и Нора Галь не первая им противилась, были такие и в 19 веке. Обилие заимствований также не значит ничего хорошего, что понимали, в том числе и Пушкин с его современниками. Они многое заимствовали, но знали когда это необходимо. А если мы прогнемся под современную англофикацию русского, то на каком языке будут говорить в будущем? Получится, на новоязе. Зачастую все эти английские слова не нужны, даже если в русском языке нет аналога. Вспомните того же летчика или самолет, которых приводит в пример автор книги. И французские слова получше звучат, если уж на то пошло...

    Человеку, который стремиться к писательству или переводу, советую прочитать первые главы книги несколько раз. Желательно вообще иметь при себе dctulf. Поможет развить хороший слог и справиться с бессмысленными канцелярскими выражениями, которые "вошли в язык".

    Провел забавный опыт: ввел в поиске один из примеров — "Стиснул скулы". Результаты удручающие.

    2
    405