Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
Hwejuna26 апреля 2016 г.Живое слово
Все-таки решилась написать несколько слов.
Читала "Слово..." давно и в эл. виде - просто для галочки. В этот раз увидела в библиотеке, решила перечитать в бумажном варианте. Первая часть книги - собственно о слове, работе с ним (в основном при переводах и редактировании). Здесь вряд ли есть что-то новое для тех, кто уже имеет опыт перевода, однако какие-то вещи благодаря книге лучше раскладываются и "отсортировываются" в мозгах. Например, для меня таким стало понимание и возможность определения канцеляризмов, столь нелюбимых автором. В принципе же, главная мысль этой части книги, как мне показалось, схожа с мыслью, проводимой в книге К.И.Чуковского "Высокое искусство" (о переводе): переводить нужно хорошо, используя для этого все богатство средств, которым обладает родной язык, вот и все :) Думаю, эти две книги можно давать студентам (а наверняка есть преподаватели, которые уже так делают), специализирующимся на иностранных языках, в качестве "внеклассного чтения" - они живые, эмоциональные, изобилуют примерами, написаны с искренней любовью к родному слову.
Глава, посвященная мастерам (как писателям, так и переводчикам, в основном, "кашкинской школы"), может быть интересна с исторической, что ли, точки зрения, но мне она показалась суховатой. К тому же часть разбирающихся там книг больших писатеелй я не читала (это, конечно, не в плюс мне)))), и, соответственно, знакомиться с анализом перевода этих произведений было не так интересно.
Я уже совсем было загрустила, т.к. впереди маячили части "Из архива..." и воспоминания близких о Норе Галь, и я была уверена, что они окажутся еще менее интересными. Но как раз эти-то части книги и сподвигли меня в итоге на попытку рецензии! Только из переписки Норы Галь с редакторами можно понять, какой кропотливый труд проделывает переводчик, как ответственно и бережно она относится к КАЖДОМУ слову в своем тексте (достаточно привести примеры с "уж", исправленном редактором на "уже" и "завесить - занавесить"). НОра Галь старалась отстоять каждую букву, причем это не прихоть и не переводческий эгоизм, за всем этим у нее - обоснованная уверенность, что так будет лучше для музыки текста, самого полотна повествования (хотя, конечно, определенная мера "субъективности во всем этоместь). Становится понятно, как и на каком уровне должен работать переводчик, степень и мера его ответственноти за то, какой читатель увидит книгу. А еще там оказалось очень важное для меня высказывание Норы Галь: она, обращаясь к редактору, напоминает тому, что русский вариант текста и авторские права на него принадлежат переводчику, что вносить корректировки в этот текст без ее ведома нельзя. Вот тут я по-новому осознала, что же несет в себе труд переводчика, который не всегда, в общем-то, заметен простому читателю.
Еще из любопытного можно отметить "внутреннюю рецензию" на како-йто из рассказов Агаты КРисти: Нора Галь пролагает, что переводить и печатать его - излишне, тк. уже переведено достаточно Агаты Кристи, которая, хоть и пишет отличным языком и мастерски выстраивает сюжет, но не является качественной, что ли, литературой; есть гораздо более важные и знаковые вещи, которые стоит переводить, а издатели в погоне за тиражами не следят за воспитанием читательского вкуса. Очень познавательно было столкнуться с таким внутренним "цензором" Норы Галь.
В воспоминаниях о ней тоже немало интересных моментов: одни игры в слова (с объяснением правил;) ) чего стоят.
Книга очень занимательная. Если есть интерес к процессу создания текста, к переводу или, например, вы являетесь преданным поклонником СЕнт-Экзюпери (ведь Нора Галь его переводила, ее называют "русской мамой "Маленького принца"), Хемингуэя или Рэя Бредбери, - с книгой, как минимум, стоит ознакомиться. Это не систематизированный учебник, она никому не покажется совсем уж скучной, но каждый найдет здесь что-то и для ума, и для сердца.2151