
Ваша оценкаРецензии
Аноним28 ноября 2017 г.Что это, черт возьми, было?!
Все говорят, что Чак Паланик - это верх мерзости и морального ужаса, но, кажется, эти люди не читали Лауру Набокова. Сначала я думала, что после его Лолиты мне уже ничего не страшно, но как я ошибалась! Столько грязи и бреда я еще нигде не видела.
Простите, но нет.
Мне жаль, что я начала это читать и продолжила слушать.
Мне жаль, что Владимир Владимирович написал это.
Мне жаль, что есть люди, которые любят такого рода произведения.
Мне жаль.
4822
Аноним9 октября 2011 г.Читать далееЭх... По-моему, не умри Набоков от болезни так рано, произведение получилось бы просто превосходное. Только из того, что содержат его зачатки, можно самому хоть немного додумать все остальное. Но...
Но... В.В.Набоков умер и, следовательно, "Лаура и ее оригинал" осталась недоделанной.И поэтому, как мне кажется, издавать отдельные кусочки, которые уже никогда не будут целым, для всеобщего прочтения- немного неправильно.
Из всей этой книжки чистого текста Набокова, узнаваемого буквально с первых слов,- всего лишь крупицы. Остальное же - предисловие его сына и некое послесловие переводчика. Нудно и затянуто.
По-моему, раз уж решили выпускать все это в свет, то без этих, как мне кажется, ненужных осмыслений.495
Аноним31 августа 2011 г.Читать далееЧто сказать об этой книге, или даже не книге, а намеке на что-то грандиозное, в духе Набокова и, как правило, не всеми понятого и одобренного? Конечно же, жаль, что ей так и не суждено было быть доведенной до ума. Уже в зачаточном состоянии это произведение полно хитросплетений, каламбуров, лабиринтов для мысли, что еще раз доказывает гениальность Набокова.
И на мой взгляд эта книга не предназначена для простого обывательского чтения. Пусть лучше ею занимаются исследователи и литературоведы, анализируя ее в первозданном виде.4107
Аноним25 декабря 2010 г.Читать далееМного лет мне казалось, что нет более отвратительного, растиражированного и тем опошленного произведения, которое уже никогда не оправится от ассоциаций и коннотаций со своими убогими копиями, чем «К Элизе» Бетховена. Первые ноты ее вызывали во мне невообразимое раздражение, конечно, не по отношению к Бетховену, а к тому как с ним... с ней, с «К элизе» обошлись. А «К Элизе» злонамеренно подстерегала меня не только в дурацких открытках с телеграммами, но и во всех сборниках классической музыки, которые я ставила, и когда я наконец плюнула и оставила ее играть в наушниках, то к великой моей досаде оказалось, что это шедевр. Она... она безумна! невероятна, непостоянна, сумбурна, она разная, она всякая.
Я никогда раньше не читала Набокова, и я год не могла подступиться к Лауре (не то чтобы подступиться, просто она томилась на полке, как и множество ее собратьев). Теперь перелистываю прочинные (кстати, просто восхитительно сделанные с точки зрения оформления) страницы и испытываю чертовски смешанные чувства. Как «К Элизе»... Совершенна, захватывающа. Разная, всякая. На трех языках (русском, английском и на карточном-набоковском-рукописном). С предисловием Дмитрия и примечанием переводчика, с аллюзиями к другим классическим произведениям (и как выяснилось с целой тьмой отсылок к другим набоковским произведениям), с французскими словечками, бесконечными приставками без, где привычно видеть бес, с непереводимой игрой на английском языке...хочется добавить со смертью, но это совсем не то, что я действительно думаю.
Безумна! Невероятна... вот только «К Элизе» целостна. А Лаура-Флаура-Флора-Лора нет... Но ее целостность частями остова и отделки проглядывается, кажется, вот-вот достроишь в воображении полную картину, но она постоянно ускользает. Безумна! Невероятна...480
Аноним14 декабря 2010 г.Роман сверхвеликий, не для плоских умов. В отрывках, ну и что, тем гениальнее! Написано так, что и через 300 лет никто так не напишет... Это высшая фаза чистейшей ЛИТЕРАТУРЫ!
По некоторым критериям - лучшая книга, которая вообще может быть написана!464
Аноним5 сентября 2010 г.Читать далее«Лаура и ее оригинал». Неоконченный роман на карточках (в американском издании страницы перфорированы – читатель волен вырвать карточки и разложить их в том порядке, который покажется ему правильнее), опубликованный благодаря крепким нервам сына писателя и ограниченному кругу лиц, посвященных в тайну. Если бы мои слова имели какой-то вес, я бы выразила все этим людям глубочайшую признательность. “The original of Laura” нужно читать только в оригинале (это становится окончательно ясно по прочтении завершающего книгу эссе Геннадия Барабтарло), но и в переводе она подобна сверкающему, хотя и не до конца ограненному бриллианту. Радует огромное количество реминисценций на собственное творчество (радует их находить, конечно же), но это я сказала только потому, что не помню такой насыщенности этого приема в других книгах Набокова. Вообще радует все – стиль, используемые слова, композиция, от которой осталось только несколько наполовину вогнанных в землю свай, и которую я, должно быть, просто слишком сильно хотела найти. Радует “You’ll miss your train” и эксперименты над трансом, ведущим к самоуничтожению – нарисовать на внутренней стороне век свое «я», вертикальные полосочки (английское “I”; в такие минуты проникаешься мимолетной завистью к чужому языку), а потом стирать его воображаемым ластиком, начиная с пальцев ног – пальцев, которые он всегда ненавидел… Радует рифма Flora – Laura (несмотря ни на что, утрата этого звучания в переводе весьма огорчает, хотя с доводами Барабтарло в пользу «Лауры» я согласна). Я не знаю, что сказать еще – да, наверное, эта книга понравится не всем; наверное, надо быть фанатиком. Но мне сложно представить себе человека, который не будет ей очарован.
449
Аноним22 августа 2010 г.не рецензия, но маленькое замечание: эта книга, безусловно, представляет большой интерес для исследователей-набоковедов. (этический момент - стоило/не стоило публиковать - оставим в стороне).
у многих поклонников творчества набокова (не специалистов) - скорее вызовет недоумение, чем интерес и истинное удовольствие от прочтения.455
Аноним10 марта 2010 г.При всем уважение и любви к творчеству Владимира Владимировича Набокова, по прочтению данного издания сложилось стойкое ощущение, что единственной целью публикации было желание “по-быстрому срубить бобла“ на сенсации.
По моему мнению, данная книга, важна только для почитателей творчества господина Набокова и будет в должной мере дополнять их домашнюю библиотеку.
437
Аноним15 июля 2025 г.Шкатулка с драгоценностями
Наверное, так я называла бы данное прочтение.
Да, несомненно, это не та вещь, с которой нужно начинать знакомство, да и вообще подступать, не зная всей библиографии Набокова В.В.
Но тем, кто в восторге от интеллектуальной и эстетической игры, от шахматной задачи из слов нашего прекрасного гроссмейстера, будет увлекательно покопаться в этой спрятанной шкатулке с драгоценностями.
375
Аноним8 февраля 2019 г.Разочарование
Читать далееНет, назвать книгу барахлом не в моих привычках.
НО.
книга откровенно разочаровала.
И обьемом и качеством и переводом и домыслами тех, кто решил книгу издать, вопреки пожеланию самого Набокова.Сама книга, вернее карточки, написанные Набоковым-это стандартных листов А4-штук 5-7, не более, то есть-это не полноценное произведение.
Возможно, если бы Набоков связал это, свел воедино, добавил, раскрыл и таки сотворил полноценную вещь, это был бы шедевр.Поразило еще вот что.
В книге полно ошибок, вернее того, что мы теперь считаем ошибками.
Кто-то может сказать о том, что Набоков так и писал, что это авторское и тыры-пыры... но суть в том, что сами карточки написаны на английском языке.
И это тоже порождает недоумение.
Та же Лолита издана русским языком, с соблюдением нынешних правил русской орфографии, а вот Лаура. ..вот конкретно фраза
"Оно было слишком маленькое и не довольно дорогое, чтобы идти верно, сказала она (перевод с русского). и в её бурной жизни это был первый случай, чтобы мужчина снимал часы, перед тем как"
Подобного сложения фразы попадаются сплошь и рядом.
То ли это проблема переводчика то ли еше что ,но ясно одно, некая несуразность есть в изданном материале.Тем, кто только начинает знакомство с творчеством Набокова, категорически не советую начинать с этой книги.
Даже с Лолиты не советую, есть иные произведения, еще в советское время было издано собрание сочинений, вот оттуда и стоит начать свой путь.
Тем, кто уже знаком с автором, но не является его страстным поклонником, едва ли стоит читать вообще.
Да, Набоковаведам, однозначно будет интересно ознакомиться с набросками.но издавать для широкого круга,ИМХО, не стоило, рекламировать и подавать с такой помпой, тем более.
вряд ли кто-то читает Машеньку или Приглашение на казнь для развлечения..
В этом Набоков.
Он многослоен, иногда сложен, иногда требует отойти от книги и потом опять вернуться.
Я о Лауре говорю, потому , что читала собрание сочинений и ждала чего-то в том же духе, вернее подобного качества.
Отсюда, моё личное разочарование именно относительно Лауры, а не Набокова
Мне кажется опубликовать Лауру это как опубликовать майлы (если приравнивать к сегодняшним реальям)
есть и неверно составленные предложения и прочие ляпы, которых не было бы в готовом произведении.На суд читателей вынесено то, что может быть им и не предназначалось.
во всяком случае в том виде, в каком опубликованоЛаура написана на английском.
Нам представлен вариант в переводе.
и многие вещи-от переводчика.
ну, например
идет речь о дочке. в оригинале имя-Дейзи.
Переводчик пишет-когда перевел флоральное имя, оказалось оно не очень звучит по-русски, поэтому я заменил его на более звучащее-Далия.
Почему было не оставить просто Дейзи? Ведь имя собственное не стоило бы переводить вообще.переводчик постарался перевести на русский так, как если бы сам Набоков написал это на русском.
Однако, первый роман Набокова, Машенька,был написан в 29 году (могу ошибиться.можно погуглить), а Лаура-в 1975, то есть прогнозировать, как бы выглядело произведение, каким именно русским языком оно могло бы быть написано сложно, ведь с момента начала творчества прошло почти 50 лет.
3674