Рецензия на книгу
Лаура и ее оригинал
Владимир Набоков
Аноним5 сентября 2010 г.«Лаура и ее оригинал». Неоконченный роман на карточках (в американском издании страницы перфорированы – читатель волен вырвать карточки и разложить их в том порядке, который покажется ему правильнее), опубликованный благодаря крепким нервам сына писателя и ограниченному кругу лиц, посвященных в тайну. Если бы мои слова имели какой-то вес, я бы выразила все этим людям глубочайшую признательность. “The original of Laura” нужно читать только в оригинале (это становится окончательно ясно по прочтении завершающего книгу эссе Геннадия Барабтарло), но и в переводе она подобна сверкающему, хотя и не до конца ограненному бриллианту. Радует огромное количество реминисценций на собственное творчество (радует их находить, конечно же), но это я сказала только потому, что не помню такой насыщенности этого приема в других книгах Набокова. Вообще радует все – стиль, используемые слова, композиция, от которой осталось только несколько наполовину вогнанных в землю свай, и которую я, должно быть, просто слишком сильно хотела найти. Радует “You’ll miss your train” и эксперименты над трансом, ведущим к самоуничтожению – нарисовать на внутренней стороне век свое «я», вертикальные полосочки (английское “I”; в такие минуты проникаешься мимолетной завистью к чужому языку), а потом стирать его воображаемым ластиком, начиная с пальцев ног – пальцев, которые он всегда ненавидел… Радует рифма Flora – Laura (несмотря ни на что, утрата этого звучания в переводе весьма огорчает, хотя с доводами Барабтарло в пользу «Лауры» я согласна). Я не знаю, что сказать еще – да, наверное, эта книга понравится не всем; наверное, надо быть фанатиком. Но мне сложно представить себе человека, который не будет ей очарован.
449