Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Лаура и ее оригинал

Владимир Набоков

  • Аватар пользователя
    ValeriyaMadam8 февраля 2019 г.

    Разочарование

    Нет, назвать книгу барахлом не в моих привычках. 
    НО. 
    книга откровенно разочаровала. 
    И обьемом и качеством и переводом и домыслами тех, кто решил книгу издать, вопреки пожеланию самого Набокова. 

    Сама книга, вернее карточки, написанные Набоковым-это стандартных листов А4-штук 5-7, не более, то есть-это не полноценное произведение. 
    Возможно, если бы Набоков связал это, свел воедино, добавил, раскрыл и таки сотворил полноценную вещь, это был бы шедевр. 

    Поразило еще вот что. 
    В книге полно ошибок, вернее того, что мы теперь считаем ошибками. 
    Кто-то может сказать о том, что Набоков так и писал, что это авторское и тыры-пыры... но суть в том, что сами карточки написаны на английском языке. 
    И это тоже порождает недоумение. 
    Та же Лолита издана русским языком, с соблюдением нынешних правил русской орфографии, а вот Лаура. ..

    вот конкретно фраза 

    "Оно было слишком маленькое и не довольно дорогое, чтобы идти верно, сказала она (перевод с русского). и в её бурной жизни это был первый случай, чтобы мужчина снимал часы, перед тем как" 

    Подобного сложения фразы попадаются сплошь и рядом.
    То ли это проблема переводчика то ли еше что ,но ясно одно, некая несуразность есть в изданном материале. 

    Тем, кто только начинает знакомство с творчеством Набокова, категорически не советую начинать с этой книги. 
    Даже с Лолиты не советую, есть иные произведения, еще в советское время было издано собрание сочинений, вот оттуда и стоит начать свой путь. 
    Тем, кто уже знаком с автором, но не является его страстным поклонником, едва ли стоит читать вообще. 
    Да, Набоковаведам, однозначно будет интересно ознакомиться с набросками. 

    но издавать для широкого круга,ИМХО, не стоило, рекламировать и подавать с такой помпой, тем более. 

    вряд ли кто-то читает Машеньку или Приглашение на казнь для развлечения.. 
    В этом Набоков. 
    Он многослоен, иногда сложен, иногда требует отойти от книги и потом опять вернуться. 
    Я о Лауре говорю, потому , что читала собрание сочинений и ждала чего-то в том же духе, вернее подобного качества.
    Отсюда, моё личное разочарование именно относительно Лауры, а не Набокова 
    Мне кажется опубликовать Лауру это как опубликовать майлы (если приравнивать к сегодняшним реальям) 
    есть и неверно составленные предложения и прочие ляпы, которых не было бы в готовом произведении.На суд читателей вынесено то, что может быть им и не предназначалось. 
    во всяком случае в том виде, в каком опубликовано 

    Лаура написана на английском. 
    Нам представлен вариант в переводе. 
    и многие вещи-от переводчика. 
    ну, например 
    идет речь о дочке. в оригинале имя-Дейзи. 
    Переводчик пишет-когда перевел флоральное имя, оказалось оно не очень звучит по-русски, поэтому я заменил его на более звучащее-Далия. 
    Почему было не оставить просто Дейзи? Ведь имя собственное не стоило бы переводить вообще. 

    переводчик постарался перевести на русский так, как если бы сам Набоков написал это на русском. 

    Однако, первый роман Набокова, Машенька,был написан в 29 году (могу ошибиться.можно погуглить), а Лаура-в 1975, то есть прогнозировать, как бы выглядело произведение, каким именно русским языком оно могло бы быть написано сложно, ведь с момента начала творчества прошло почти 50 лет.

    3
    674