
Ваша оценкаРецензии
Аноним2 июля 2023 г.Тошнит
При чтении сложилось впечатление, что эта гражданка была очень недовольна тем, что русский пролетариат спас её от немецких печей концлагерей. Пролетариат был грязный какой то, жил в тесных комнатушках, а героиня вся неземная порхала, изучая историю , а гадкие русские не давали ей даже посмотреть на западное искусство и пластинки послушать. Извините, но подобную галиматью очередных страдальцев известной национальности читать не могу, тошнитс.
20682
Аноним4 января 2011 г.Читать далееКнижку эту я читала впервые. Фильма не видела, но иногда заставляла себя вспомниать, что это стенография.
Итак:первое, что мне сильно понравилось - то, как это написано.
Сама речь плавная, с инверсиями и ретардациями, которые почти всегда к месту и никогда не перебивают общую линию рассказа. Надо быть очень умелым рассказчиком, чтоб так уметь.
И потом - как - это ведь не только стиль.
Это еще и - какой ты нарратор. Лунгина, вот, к примеру - нарратор внешней фокализации. Даже не так - она одновременно использует и внешнюю, и внутреннюю, но мне просто те моменты, где внешняя, понравились больше. Те места, где она рассказывает не то, что произошло с ней, но - что произошло с другими, с ее друзьями, обрывки разговоров, слухов и рассказы друзей, которые она вспоминает - это дает картину того мира, где они все жили куда больше, чем более-менее постоянные и достаточно сильно режущее мое по крайней мере ухо: "а я", "и только я" и все такое прочее.второе, что мне понравлось - это то, что рассказывает это все же взрослая женщина. Она может не помнить чувств, того, как ей было страшно во время войны или как они веселились по субботам после школы - но нежность от этих забытых чувств в тексте очень настоящая.
И тем не менее, некоторые вещи мне не понравились.
Например, эта очень явная пренебрежительность к более простым людям - к той же Моте, к слову.
Еще было очень странно. То есть, я конечно много раз слышала, что там где начинается украинский вопрос... Но не думала, что все так серьезно. Потому что ни об одном из украинских диссидентов или шестидесятников, которым было во многом сложнее, чем русским, она не вспоминает. Хотя вот о Петре Григоренко вскольз упоминает. Наоборот - все у нас тут выходят злосными нациналистами, которые только и делали, что чмырили Некрасова. Это странно.Многое другое тоже удивляло.
Например - как легко, на самом деле, было в то время быть. Даже с пятой графой - Лунгина печаталась, училась в аспирантуре, переводила. Ее никогда не трогали службы - кроме одного только раза.
Она пишет о страхе, и о том, как он управлял всем.
Пишет о том, как когда она могла уехать в Париж, отказалась подписываться под письмом в защиту Галича, хотя он был другом их семьи. Потому что ее могли не выпустить в ту поездку.
И в то же время, Лунгина проявляет удивительное неумения войти в положение других.
Тех, кого она журит, за то, что те не устояли - не поддержали, голосовали как все. Те, кто не делал того же, что она. Но откуда ей знать, что было терять тем людям? Что такого у них было, что им юыло терять страшнее, чем уважение коллег и бывших друзей?С книжкой хочется спорить. А некоторые моменты хочется запомнить - как она не позвала своего отца остаться, например.
Потому что это в самом деле очень важно.А раз с книжкой хочется спорить - она стоит того, чтоб ее читали.
Первая книжка этогодишнего флешмоба, читано по совету Roni , за что спасибо ей огромное
2071
Аноним10 июля 2018 г.Читать далееХочу сразу сказать большое спасибо oolgaa за то, что она подсказала, что первоисточником данной истории является одноименный документальный фильм(15 серий) ! Я думаю, не посмотрев сначала этот фильм, вряд ли бы я так сильно прониклась данной книгой! Ведь в фильме Лилианна Лунгина настолько трогательно и точно передала нам свои эмоции, что их невольно все переносишь на книгу! Эта история ее жизни просто удивительна, и как она сумела замечательно, выразительно передать нам ее. Мне было чрезвычайно интересно сначала слушать, а потом и читать Лилианну! Весь пласт советской эпохи со всеми радостями, а больше ужасами прошел через жизнь переводчицы. Но она постоянно учит нас тому, "что плохое может обернуться хорошим, что нельзя отчаиваться, надо внимательнее присматриваться к людям вокруг, ведь замечательных людей гораздо больше, чем предполагаешь!" Лунгина оказалась для меня совершенно благородным, великодушным, умным человеком. Много плохого нам известно из советского режима, но все же и здесь нашлось пара фактов, которые меня удивили. Все знают о массовых арестах людей, неугодных советской власти, но я, например, не знала, что были даже планы по арестам!! Т.е. ежемесячно просто выполняли план по отлову людей, а уж статья, как говорится, найдется! Еще меня удивило, что оказывается были уже построены бараки для массового выселения евреев из городов и только смерть Сталина спасла их от этого!! Конечно, страшное время и сколько друзей Лилианны оно поглотило, и с какой болью она об этом рассказывает.. И не только речь идет об арестах, но и о том, как система морально ломала людей
Вообще мужество физическое - на войне, когда человек пересиливает страх перед пулями, или когда преодолевает боязнь и выходит на улицу, когда там орудуют бандиты, - не имеет ничего общего с мужеством интеллектуальным. И оказывается интеллектуальное мужество дается куда труднее, чем мужество физическое, чем преодоление страха за свою шкуру. Людям легче рискнуть жизнью, чем сказать себе, что весь пройденный путь ошибка, зачеркнуть свой путь, отказаться от того, чему ты служил всю жизнь. И я видела ряд примеров, когда у людей благородных, мужественных, не хватало какого-то величия души, чтобы сделать этот шаг.Лунгина на протяжении своего монолога неоднократно повторяет (имея в виду советский режим), что считает полезным напомнить тем, кто забыл, как это было, и рассказать тем, кто не знал. Действительно, я думаю, что молодежь почерпнет много полезной информации о жизни в СССР из этой книги, а лучше все-таки посмотреть документальный фильм! А сколько значимых людей искусства мы встретим на страницах книги, какие-то кусочки и из их жизни будем узнавать, это просто непередаваемо!! С этой историей не хочется расставаться, я давно не встречала настолько интересно и познавательно рассказанной биографии!!
191,1K
Аноним16 апреля 2013 г.Читать далееУдивительная книга. Не книга даже, подстрочник - то, что было наговорено на камеру самой Лилианной Лунгиной.
Ей пришлось пережить войну. Ей пришлось пережить советское время, когда все и вся были пропитаны страхом - липким, мерзким ужасом, что арестуют по чьему-нибудь глупому доносу и тогда придется сгинуть в лагерях. Это было тяжелое время, когда затравливали всякого, кто был неугоден, кто хоть как-то выбивался из общего ряда, бросался в глаза своим инакомыслием.
Но несмотря ни на что Лилианне удалось остаться светлым, оптимистичным человеком. Это заметно в каждой строчке. Она встретила множество прекрасных людей, со многими из которых дружила много лет. У нее был прекрасный муж: ведь это такое счастье - встретить человека, с которым можно прожить полвека бок о бок!
Я видела, как хорошие люди в хороших семьях ругаются, кому пойти поставить чайник. У нас ругань шла только в обратном смысле — каждый хотел пойти поставить чайник. Каждый хотел взять на себя. Когда твой спутник хочет взять на себя больше, то тебе хочется взять еще больше. Здесь интересный механизм, я его проследила. Чем меньше хочет взять на себя твой спутник, тем меньше тебе хочется взять. И наоборот. Тут обратная связь. И мы рвали друг у друга из рук домашние дела, неприятные поручения, трудные задачи — все это каждый хотел сделать за другого.
Замечальная книга о замечательном человеке.1970
Аноним4 мая 2012 г.Читать далееОбидно. Я очень люблю читать автобиографические произведения и считаю, что каждый при наличии таланта может и должен написать свою историю и историю своей семьи. Но, читая повествование Лилианны Лунгиной, я все больше убеждалась, что главный герой здесь - эпоха. Мы видим не эпоху как фон для жизни интересных и разных людей, а жизнь людей как фон для эпохи. Мне странно, когда о каждом из вождей и о том, когда можно было купить деликатесную еду, пишут больше и воодушевленнее, чем о чем-то теплом домашнем или интересном рабочем - о труде переводчика, общении с переводимыми писателями, о первых шагах мальчишек-сыновый, их первых влюбленностях (так, мельком, вскользь, хотя никто другой об этом не расскажет). Ощущение того, что основная задача воспоминаний - обличить время, время и людей. И если осудить человека, о доносах которого тебе доподлинно известно, закономерно, то судить о творчестве по тому, насколько благосклонно оно принималось партией, необъективно и непрофессионально.
Ну, Бог с ними, с суждениями. Любить или не любить человека как личность и писателя - личное дело каждого. Еще одна неприятная особенность книги - тот факт, что записанный устный текст, интервью, монологи для телевидения никогда не сравнятся с изначально записанным, выстраданным, со вложенной в него огромной работой со словом. У Лунгиной правильная хорошая речь, но текст все равно получился тяжелым и безжизненным. Нас заранее предупреждали, что это не совсем настоящая книга, поэтому никаких претензий, только сожаление.
Я открывала эту книгу, чтобы поближе познакомиться с женщиной, которая подарила моему детству АстридЛиндгреновских Карлсона и Пеппи. И хотя я и не нашла в книге того, что искала, но все равно огромная Вам благодарность, Лилианна Зиновьевна, за Ваши переводы
19122
Аноним4 мая 2025 г.«У меня ощущение от прожитой жизни, что там сантиметрика, миллиметрика пустого не было. Все было наполнено - чувствами, мыслями, делами какими-то. Содержанием каким-то».
Читать далееЯ думала, воспоминания должны пахнуть пылью и навевать тоску, но мемуары Лилианны Лунгиной в формате фильма, снятого Олегом Дорманом, а потом собранные в книгу и еще дополненные в аудиокниге (аудиокнига, кстати, самая полная версия, там есть отрывки, которых нет ни в фильме, ни в книге) – это порыв свежего ветра, как если бы в душной библиотеке открыли окна и впустили запахи и звуки весенней улицы.
Удивительно наполненная жизнь была у Лунгиной – начинаясь с детства за границей (Франция, Германия и Палестина) и продолжаясь следованием за знаковыми событиями ХХ века в России. Весь век в одной судьбе, которая переплеталась с судьбами прославленных современников. Просто и с теплотой рассказывает Лилианна Зиновьевна о Марине Цветаевой, Викторе Некрасове, Александре Твардовском, Евгении Евтушенко и других. Так же искренне и спокойно описывает события репрессий, Великой Отечественной войны, гонений на евреев в послевоенное время – и ей было что рассказать, порой через болезненные воспоминания и слезы.
Cтранно читать негативные отзывы, где упоминаются неискренность, фальшь и даже подлость – люди не представляют, как ломалась личность в то непростое время, через что нужно было пройти, чтобы выжить и просто жить. Свобода сейчас и свобода тогда – это две концептуально разные свободы, поэтому грустно, когда навешиваются ярлыки без настоящего глубокого понимания эпохи.В этом состоит один из самых катастрофических аспектов нашего режима: он деформировал личность каждого. Жизнь была настолько сложна, настолько полна ловушек, опасность погибнуть была так реальна, так ощутима, что все это развивало в нас самые худшие черты. Человек, подобный Самарину, который в нормальном обществе никому не причинил бы зла, в атмосфере начала пятидесятых годов стал настоящим мерзавцем. Безусловно, чтобы остаться порядочным, нужен был героизм.
В молодые годы даже очень большое горе как-то изживается. Оказывается, что человек может пережить больше, чем он полагает. Больше, чем это кажется возможным. Запас жизнеспособности и прочности оказывается больше, чем ты предполагаешь.О переводе в книге немного – история знакомства с Астрид Линдгрен и в аудиоверсии судьбоносная встреча с Михаэлем Энде, но все это с такой любовью к профессии!
Пеппи Длинныйчулок, Карлсон, который живет на крыше, Эмиль из Лённеберги – все они по праву детища не только Линдгрен, но и Лунгиной. Переводчики старой школы не просто переводили, они отдавали частичку души, оттого переведенное обретало новую жизнь.
Меня очень зацепил эпизод о переводе Виана – переводить не слова, переводить эмоции. Девиз хорошего переводчика.
Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, — каждый выбирает, что ему нравится. Но, скажем, я переводила рассказы Бёлля, и есть другие переводы Бёлля — это совершенно разный Бёлль. И я думаю, что судьба Ремарка, о котором у нас писали, что он беллетрист, что он писатель второго сорта (а это абсолютная неправда, он писатель первого сорта) — его судьба здесь сложилась так только потому, что его переводили, увы, неудачно. Пошлые переводчики. И любовные сцены, которые он пишет изумительно, на высоком накале чувств, получились пошловатыми. Так как я этих переводчиков знаю лично, то я просто видела их портреты. Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть.
В мои Топ-100 книг – и какое счастье, что можно и читать, и смотреть, и слушать эти удивительные воспоминания!
18311
Аноним28 мая 2022 г.Читать далееЭто та книга, которую обязательно захочется перечитать, хотя я книги не перечитываю. Перечитать не для того, чтобы восстановить в памяти факты и события, о которых рассказывает автор, а для того, чтобы опять погрузиться в жизнь этой умной и талантливой женщины. Филолог, переводчик художественной литературы, - Лилианна дружила с самыми интересными людьми, представителями интеллигенции своего времени, поэтому в книге также много информации о выдающихся людях времен ее жизни.
Мне понравилась эта книга еще и потому, что в ней рассказывается о жизни в СССР времен Сталина и др.
В целом книга очень атмосферная, понравится тем, кто любит автобиграфическую литературу.182K
Аноним27 апреля 2020 г.Читать далееНеправда тут уже в самом названии. Это не жизнь Лунгиной, факты ее собственной биографии тут присутствуют весьма скупо, лишь бы только читатель имел общее представление, кого он, собственно, слушает. Лунгина взяла на себя труд рассказать о судьбе целой страны, причем, свято верит, что ее точка зрения на происходящее самая правильная. И от постоянных "разумеется", "конечно же", "мы все" (причем, имеется в виду не узкий круг знакомых, а буквально все, целая страна) к середине книги меня уже сильно трясло. Да, каждый имеет право на собственное мнение, да, сложно ожидать от человека, выросшего в другой стране с другой культурой и порядками любви и восторга к нищите и несправедливости. Это по сравнению с рядовыми гражданами СССР она была, как сыр в масле, она же сама сравнивала себя... не с реальными парижанами даже, а с собственными воспоминаниями о жизни в Париже. Но мне не совсем понятно, для чего тогда затевался фильм и была написана книга. Мнение одного человека, безусловно, важно, из этих мнений можно составить целую картину эпохи. Но, замечу, из "мнений", во множественном числе, а не из категоричных заявлений одного-единственного человека. Да и человека по сути своей весьма неприятного. Все люди, с кем судьба сводила Лунгину, делились у нее на два четких типа. Первые думали, как она, поступали, как поступила бы она сама, если бы осмелилась, и обязательно ей восхищались. Ну а вторые, как несложно догадаться, были непроходимо тупы, раз думали и делали как-то иначе. А потом снова политика, политика, политика...
181,1K
Аноним13 октября 2020 г.Пришло время
Читать далее-Тася, прочитай эту книгу, тебе точно понравится!
-Ну, мам, как-нибудь потом…
…
-Я такую интересную книгу нашла, мама!
-Я тебе ее советовала несколько лет назад…
Моя мама – лучший ценитель книг среди знакомых. Но я не всегда читаю то, что она предложила, потому что чувствую, не сейчас. Попозже. И вот такое произведение как «Подстрочник», наконец, дождалось своего часа. Точнее, наконец, я прочитала, и это лучшее, что мне попадалось в последнее время.
Лилианна Лунгина – литературный переводчик XX века, жена известного режиссера Семена Лунгина. Про нее сняли документальный фильм, в котором она рассказывает про собственную жизнь в возрасте 77 лет. Можно уже, увы, подводить итоги - нам повезло, что Олег Дорман успел поговорить с Лилианной, так как через год после выхода фильма она умерла.
И эту историю перенесли на бумагу, где Лунгина осталась главным рассказчиком. Но не о своей жизни, а о том времени, советском, бесмысленном и беспощадном, но в какой-то степени даже счастливым, в ее словах.
Я влюбилась слог, искренность и детали – переводчица рассказывает все, как было, не приукрашивая свою роль и признавая, что где-то она поступила малодушно.
Через ее жизнь прошли многие ученые, писатели, актеры, художники. Лилианна рассказывала про их стремления и переживания, забавные и печальные случаи. Я выписала себе пару имен, чтобы познакомиться с ними поближе. И хочу теперь больше узнать о том времени и в будущем перечитать «Подстрочник» чуть более подготовленной.
Думаю, я не имею право пересказывать истории, прочитанные в книге, но скажу немного про саму Лилианну Лунгину: в ее переводе нам знакомы книги Астрид Линдгрен и Михаэля Энде. Для меня это приятное открытие, тем более она непросто перевела, а добилась того, чтобы их произведения стали доступны в СССР. Уже даже за это просто невероятное спасибо.17806
Аноним29 августа 2018 г.Никчемное жизнеописание трусливой и избалованной женщины.
Читать далееНескончаемое субъективное нытье об ужасах Советской жизни. Заявка на отважное диссидентство при поразительной трусости. Выраженная эмоциональная недостаточность - отношение к родителя. Просто лицемерие. Всего этого найдете в достатке в этой книге. Вообще многое из того, что Лунгина вам поведает (может конечно и Дорман с Парфеновым приписали) вообще стыдно было бы рассказывать, но героиня, обладая сомнительными моральными качествами, ничуть не смущена. Сделки с совестью - для нее это нормально. Прочитать необходимо, что бы знать героя, так сказать, в лицо.
17975