
Ваша оценкаРецензии
a_r_i_n_a9 октября 2009 г.Читать далееЧасто можно услышать: "Если бы наши предки смогли увидеть, как живут их потомки, они бы а) порадовались за них б) в гробу перевернулись в) никогда бы не завели детей (нужное подчеркнуть)".
Вот в этой книге один любопытный китаец Гао-дай и решил узнать, как же живут его далекие потомки и, сконструировав "компас времени", отправился на тысячу лет вперед – в начало 80-х прошлого столетия. Слегка промахнуся в расчетах и попал не в любимый Кайфын, а в Мюнхен, но так даже интереснее вышло – в свое время он и не видел и не слышал про "большеносых".
Книга построена в виде его писем своему другу, оставшемуся в том времени (письма можно передавать в обе стороны, положив их на специальный камень).Немалая часть книги – это описание современного мира глазами "дикаря". Иногда это интересно, иногда не очень. Гао-дай использует в своих письмах китайское звучание западных имен собственных, и порой приходится долго соображать, что же это такое. Напиток "Го-гао Го-ля" – только по его описанию догадалась, что это Кока-Кола. В самых тяжелых случаях автор дает сноски с переводом, но мне этого не всегда хватало.
Самое интересное в книге, и это мне больше всего понравилось – рассуждения Гао-дая о мире, в который он попал . Он здорово проехался по многим приметам нашей цивилизации – вечной спешке и занятости, грязным городам, проблемам экологии, религии, идеям всеобщего равенства, не забыл литературу и музыку, правительства и государственные строи разных стран (досталось всем – и востоку и западу) и еще много что. И при этом, что самое ценное, Гао-дай воспринимает все без злобы, с восточным спокойствием: это их путь, это они сами выбрали, хотя и постоянно пророчит апокалипсец такому миру.
Я не очень люблю книги о проблемах современного мира – я это вижу в новостях. Но в этой книге вначале привлек сюжет, а в итоге она удачно попала в настроение. И в ней нет злобы и ненависти, присущей новостям – все спокойно и рассудительно, временами с юмором. Понравилось.
1410
Neferteri25 октября 2019 г.Читать далееЗабавная история о том, как путешественник во времени из 10 века целенаправленно попал в Германию восьмидесятых и что он там увидел. Сам механизм перемещения во времени притянут за уши и при чтении им можно и нужно пренебречь. Главное показать различия, которые произошли в обществе за 10 веков. Так как китаец попал в относительно мирное время в благополучную страну, книга получилась позитивной и даже веселой. Попади он в свой же родной Китай году так пятидесятом, рассказ был бы другим. Хотя обидно было читать о возмущениях китайцем поведением немецких женщин в то время, как их женщины были вынуждены калечить себе ноги. Да и в остальном сравнение не в пользу древности, на мой взгляд. Как бы не пытался рассказчик доказать иначе.
13290
Flesa11 февраля 2018 г.Читать далееПросто великолепная книга, которая начинается, как история о попаданце, а заканчивается философским размышлением о современном обществе м его ценностях.
От классической версии путешествий во времени историю отличает то, что путешественник отправляется не из нашего времени в какое-нибудь другое, а из далекого прошлого в наше. Интересен ход с человеком из восточной культуры в культуре западной (хотя автор не раз обращает внимание, что разница не так уж и велика, как принято об этом говорить). Все достижения и пороки мира современного поданы тонко, с иронией, с грустью или восторгом, в зависимости от сюжета, но никогда не глупо. Действие развивается очень плавно, без спешки, но при этом не отпускает от себя читателя.
Конец одновременно и счастливый и грустный, и, как и вся эта история философский. Думаю однажды мне захочется вернуться к этой книге и я обязательно вернусь!13383
sandy_martin3 июля 2016 г.Читать далееС детства, со времен "Рыжего рыцаря", мне дико нравится тема про попаданцев из прошлого в наше время. Поэтому "Письма в Древний Китай" я хотела прочесть давно. И она вполне оправдала мои ожидания - культурный шок от несовпадения времен и культур у попаданца Гао-дая действительно гигантский. Действие происходит где-то в 70-е годы в ФРГ. Древний китаец пытается осмыслить как бытовые, так и культурные, политические, религиозные стороны жизни Европы того времени. Плюс названия и имена в китайской огласовке (переводчик порадовал, все очень аутентично звучало по-русски). Социальный смысл книги разворачивается только к концу: глазами человека совершенно иной эпохи автор передает политический и экологический крах (по его мнению) своей эпохи. Из-за этого несколько провисает логика сюжета - как работает эта древнекитайская машина времени, я так и не разобралась. И занудно иногда, за это чуть сбавила оценку.
1374
el_lagarto22 сентября 2015 г.Читать далееУ меня было несколько попыток штурма этой книги... Она тихохонько лежала где-то в недрах читалки и, наверное, пролежала бы еще пару лет, если бы не книжный клуб. А зря, потому что почитать про приключения жителя древнего Китая в современной Германии если и не нужно обязательно, то как минимум увлекательно. Приключения китайца в стране большеносых - что может быть увлекательнее? Особенное удовольствие доставляет то, что автор не торопится переводить имена и названия на привычный нам язык и пишет их, так сказать, "с китайским акцентом". Так привычный нашему уху Мюнхен превращается в Минхэнь, а Бавария - в чудесную страну Ба-Вай (кстати, почему именно Бавария - страна, а не Германия или хотя бы ФРГ).
Но как ни прикольна вся эта "китайщина", это только верхний слой, налет на сюжет. Розендорфер выбрал для своей истории именно китайца, чтобы показать разницу в воззрениях и философиях - это понятно, ведь мы, привыкшие обитать в привычной нам (и совсем не свойственной Гао-даю) среде - привыкли закрывать глаза на те недостатки (или просто свойства) нашего времени, которые гостю из прошлого сразу бросаются в глаза. И вот из этих вот свойств вырастает острая социальная тематика, острая прям до горечи. Нет, честно, я поражена, насколько мрачная это книга - ведь по аннотации и паре прочитанных отзывов совсем не скажешь. А самое обидное, что с ней все будет именно так, как написал сам Гао-дай: мы прочтем ее, посетуем на проблемы, отложим в сторону и понесемся дальше. Как-то невесело.
Помимо этого, есть пара недостатков, которые эту основную идею еще и перекрывают, не дают ей звучать в полную силу. Например, мне абсолютно неуместной показалась любовная линия. Зачем она?.. В итоге история так и балансирует на протяжении четырехсот страниц на грани трагичного и комичного. Из-за этого как-то не получается до конца проникнуться, несерьезно получается.
Другой недостаток - мини-путешествие немецкого друга Гао-дая в будущее (то есть по сути, в наши дни). Абсолютно согласна с отзывом Morra - будущее, конечно, надежд не внушает, но немец был бы счастлив уже оттого, что в нем есть Германия и она едина.
1352
Kate_Lindstrom2 марта 2015 г.Читать далееДанная книга, не без приятности, присущей в той или иной степени всем книгам, в которых главный герой оказывается в нестандартной ситуации, все же не смогла в достаточной мере меня задеть. Элегантная завязка, в которой главный герой из Китая тысячелетней давности при помощи загадочного механизма попадает в современную (на момент написания книги - 1985 год) Германию, задела и взволновала меня, но далее отношение к книге менялось волнообразно.
К бесспорным плюсам стоит отнести легкочитаемость, при которой вся серьезность подаваемых к размышлению тем не смущает, а лишь бодрит ум, заставляя его думать уже вне пределов самой книги. Я - поклонник эпистолярного жанра, что обнаружила, кажется, только сейчас, и форма подачи происходящего письмами тоже пришлась мне по вкусу. Забавляли и заставляли улыбаться всяческие "ужасы" современного мира, которые попадались на глаза нашему путешественнику, и очень хороший, на мой взгляд, ход - превращение всех незнакомых форм и явлений в слово, созвучное китайскому. (Хуэ По-го как синоним для, кхм, плохой погоды - просто шедевр!)
Тем не менее, силясь охватить все и сразу, Розендорфер то тут, то там чего-то недобрал. Как будто надкусил все приходящие ему на ум темы: устройство современного мира, внутренний мир человека, политику, музыку и т.д., но оставил эти заметки до обидного неполными, обрывистыми. Ощущение вторичности не покидало меня: путешествия во времени - давно уже не та тема, которой можно удивить, увы... И хотя сердечную мою поддержку вызвали размышления Гао-дая о людях, которые бегут, вечно бегут куда-то (чаще всего - подальше от себя самих), прикрываясь прогрессом и благами, им даруемыми, но утративших представление о гармонии, я не могу не заметить, что во всех упреках (автором бросаемых в лицо современникам) упорно звучит упрямая нотка морализаторства.
Я могу убедиться в том сама, или же увидеть свои пороки глазами пришельца из Древнего Китая, - но увидеть не значит что-то с этим делать. Современность достойна порицания по многим параметрам, проблема поставлена, а решение?... Гао-дай в безопасности: у него впереди еще тысяча лет... а что есть у нас?Это был бы глубокий, мудрый роман, если в нем не было какой-то рассредоточенности; это роман о нравах, которые не меняются, - и никому до этого нет дела, потому что мы слишком спешим жить (умереть). Но пороки, приписываемые нам, по сути, всегда были пороками человека - прогресс лишь резче их обозначил. Золотого века не было и не будет. Пока мы что-то не изменим в себе. Но, что греха таить, мы не изменим. История тому пример. Или хотя бы те тридцать лет с момента написания романа.
Действительно порадовали упоминания о музыке и композиторах: Бетховене, Моцарте... В той проблематичной современности, в коей мы оказались на пару с недоумевающим жителем старого востока, лишь музыка великих могла на время смягчить неизбежность падения в грохочущее будущее. Книга без ответов, книга жалоб, книга-призыв. Возможно, кому-то она откроет глаза на окружающее, и это будет благом. С сожалением признаюсь, что мои глаза и без того болезненно широко раскрыты.
1353
Tarbaganchik14 февраля 2014 г.Читать далееЛюблю достойно выдержанную критику по делу. Поэтому вдвойне интересно прочесть о жизни почти современников из Европы. Об их обычаях, законах, культуре пишет не ученый муж - историк, а почтенный китайский мандарин из давнего прошлого. Машина времени существует. Заметки Гао-дая веселы и безрадостны одновременно. В очередной раз убеждаюсь, что жизнь нынешнего человека - суета сует и вечная беготня. «Моя безумная звезда ведет меня по кругу» (с). И в этот безумный круг люди загнали себя сами. Что поделать, на дворе век «п'ло г'ле-си».
1358
Julia_cherry22 мая 2012 г.Читать далееЯ уезжала отдыхать, и взяла с собой эту книжку, которая давно стояла на полке, купленная в момент обострения книжного маньячного шопоголизма, дожидаясь, когда же я всё-таки найду время её прочесть... В итоге, мы читали её в часы южной сиесты втроем - я, мама и мой сын, выдирая её друг у друга из рук и пряча под подушками... И веселились - от души! :))
Выходя на улицу, мне приходится облачаться в ужасные тесные одежды, которые носят местные жители, – они называют их «Ко-тунь». Одежда Ко-тунь состоит из множества сложных и неудобных частей. Сначала натягивают тесные белые мешки на ноги и на туловище, потом два черных мешочка на ступни, потом надевают узкие серые штаны и куртку из тонкой материи со множеством пуговиц. Концы этой куртки (ее называют, если я правильно понял, Лю Ба-хуа) засовывают в штаны, а воротник, и без того неудобный, еще затягивают особой лентой, назначение которой мне пока неясно. Лента должна иметь определенную длину и свободно свисать с шеи. Такие ленты носят здесь многие мужчины, и я признаюсь тебе, что пока только благодаря им могу отличать мужчин от женщин, потому что женщины их не носят.
Но я еще не закончил описания здешней одежды, называемой Ко-тунь. После штанов, тонкой куртки и ленты из материи надевают еще плотную верхнюю куртку. Ноги же засовывают в маленькие шкатулки из возмутительно твердой кожи, снабженные завязками; ходить в них очень трудно. Поверх всего этого иногда – например, когда наступает вечер и становится холодно, а здесь это бывает даже летом, – надевают довольно длинную, тоже серую накидку, которая здесь заменяет плащ. Ощущение в таком полном облачении – как у запеленутого ребенка: пошевелиться почти невозможно.Он так замечательно шутит над нашими обычаями и нашей жизнью, он придумывает такие чудесные китайчатые названия нашим привычным вещам, что кажется, Розендорфер действительно воспользовался впечатлениями кого-то, уж совсем далеко отстоящего от привычного ему мира...
Хотя тут уже третий день идет дождь. Господин Ши-ми и я стояли сегодня у окна и смотрели наружу. Господин Ши-ми был невесел. Он произнес: «Хуэ По-го», – что, как я понял, означает «проливной дождь».
Впрочем, наших потомков – я не имею в виду, конечно, столь тонких и образованных людей, как господин Ши-ми, – Хуэ По-го не особенно удручает. Они раскрывают зонтики и ходят себе под дождем.В общем, если о качестве описания обыкновений средневекового Китая я не смогу судить всерьез - всё кажется весьма достоверным, но я ведь слабо знаю китайскую историю, то обыкновения жизни Германии конца 80-х Розендорфер рассказал замечательно... Прекрасная самоирония и чудесные наблюдения над нашей ежедневностью... И есть в книге нежность, и дружба, и комические эпизоды (чего стоит хотя бы Вон-ни Чи Ха! :)), и даже любовь... И всё это - с пьянящим Шан-пань и под музыку Бэй Тхо-вэня...
Книга понравилась всем нам. И я советую её читать, когда в жизни не хватает позитива...1352
Muse8514 декабря 2020 г.Ничего не ожидай и будет тебе радость...
Читать далееПроизведение достаточно интересное для прочтения. Да, вот так сдержанно и немногословно. Хотя бы потому, что вспомнилась моя нелюбовь к эпистолярному жанру. Воспоминание, которое давнооо ушло в небытие. Что-то сплошное "не" на уме.
Однако, если по существу, то роман достоен внимания зрителя. Интересный сюжет, персонаж, задумка. Но что-то уж как-то затянуто все это дело. Вроде начинаешь каждое письмо с большим желанием почитать, что было дальше, но любопытство тухнет уже на третьей строчке этого самого. Водичка типа "Сяо-Сяо", "расскажи как родила моя сто пятая наложница" и "как дела у досточтимого друга Солнца, неба и земли, сановника, каких поискать, обратившего внимания на ничтожного червя типа меня, хотя я..." и так далее плохо влияла на мой интерес, что сказать.
Все же не отказывайтесь от прочтения. Хотя бы ради задумки. Знаю, что есть второй роман, возможно, дам шанс и ему, но не раньше полугодовалого отпуска. Примерно столько потребуется мне, чтобы вычистить воспоминания от шелухи предыдущего абзаца ;)
Впрочем, если выдержать первую половину произведения, то на второй то ли становится наплевать на длинные предложения и нагромождения фраз не по существу, то ли их и правда становится меньше.
К прочтению рекомендую тем, кого суть вопроса интересует больше, чем исполнение. К тому же автор мастерски вуалирует современные ему реалии древнекитайскими понятиями, это гениально, всё-таки, надо признать!
12308
SayaOpium6 июля 2019 г.Читать далееНу и зачем? Нет, конечно, ясно, ЗАЧЕМ: чтобы потыкать общество в глобальные проблемы. Но зачем... так?
Я не вижу примерно ни одной разумной причины, по которой ГГ вместо Китая (что было бы логично и гораздо интереснее) оказался в Мюнхене. Внутрикнижные причины, я имею ввиду, внешние-то ясны: автор не знает Китай, автор знает Мюнхен, вон и пишет Мюнхен. Но почему тогда не взять древнего германца? Да даже не древнего - сотни лет вполне хватило бы, чтобы человек основательно охренел. Да, тогда бы не сработали эпизоды с китайскими мудрецами и юмор, заключённый в культурных особенностях, но были бы другие фишки, разве нет? В итоге нам и Китая дали с гулькин хер, и Мюнхен описали как большую кучу... грязи.
Что герою понравилось в будущем: классическая музыка. Всё. Остальное он постоянно ругает, и ругает далеко не один раз. Вечное недовольство и повторы. Забавно, что автор (или переводчик, я не могу быть уверена) путается: вот герой на несколько абзацев разоряется, что люди поделили время на отрезки, и что это вышло им боком, а вот буквально через абзац говорит, что провёл с дамой два с половиной часа. Ни больше, ни меньше. При том, что у него есть родная система счисления времени, которую он использует, говоря о своём возвращении. А вот он называет автомобили исключительно "повозка Ма-Шин", а вот, описывая самолёт, говорит "это не животное, это машина".Вся система путешествий во времени вообще держится на честном слове. Что, сука, за почтовый камень, и каким, сука, образом он оказался в Мюнхене? Герой его с собой привез? Тогда почему оставил в парке? И внутри этого камня что, свой собственный "компас путешествий во времни"?
Ну и НА КОЙ ВООБЩЕ ХЕР было путешествие Ши-ми в будущее, если он не сказал про него мм НИЧЕГО? Чем герой думал, отдавая свой залог возвращения домой другому человеку, с которым они КСТАТИ решили, что в Мюнхене он оказался из-за вращения Земли? То есть, они подробно обсудили, что можно перенестись ТУПО В КОСМОС, но "пренебречь, вальсируем"? И вот она - главная причина того, что книга абсолютно несостоятельна: объяснение, "почему в Мюнхене, а не в Китае" полностью уничтожило САМУ ВОЗМОЖНОСТЬ дальнейших путешествий. Да даже как герой вернулся домой неясно. Либо не объясняй, либо не совершай таких дурацких сюжетных решений.12357