
Ваша оценкаРецензии
Аноним12 ноября 2011 г.Читать далееРедкий роман, изумительно необычный и своеобразный по своей композиции и внутренней жизни. В нем несколько глав, которые будто отдельные эссе на первый взгляд, но в глубине своего содержания и смыслового значения составляют единое полотно романа. На этом полотне светлыми, иногда яркими, вычурными, но всегда теплых, солнечных оттенков, мазками вырисовывается фигура Тимофея Павловича Пнина. Он поистине солнечный человек, его натура тепла и трогательна, и этой трогательностью, беззащитностью так и веет со страниц книги. Тимофей Пнин смешной, застенчивый, неловкий человек, русский эмигрант, не научившийся за годы эмигрантской жизни правильному английскому. Над мистером Тимом подсмеиваются его знакомые, коллеги, соседи, шутят за глаза, и это доставляет им такое удовольствие. Да и как не смеяться? Пнин так рассеян, неловок, забавен внешне, курьезен в своих поступках.
Но не все так просто и поверхностно. За его нелепой внешностью и одинокой, отстраненной фигурой преподавателя скрывается сложная индивидуальность, которой к сожалению никто не разглядел. Да и пытался ли, ах, да зачем… Личность Тимофея Павловича сложна, наивна, сентиментальна и интересна. Интересна благодарным читателям. А чего не хватало Пнину, так это любви. Искренней и неподдельной. Такой любви, какую он сам мог дарить.. Любовь к безвозвратно покинутой Родине, и к окружающим (вспомним подготовку к вечеринке и ожидание сделать приятное знакомым), и к жене, не оценившей всех тех слов и чувствований Тимофея:
Я не красив, не интересен, не талантлив. Я даже не богат. Но, Lise, я предлагаю Вам все, что у меня есть, до последней капельки крови, до последней слезы, все. И поверьте, это больше, чем может Вам предложить какой угодно гений, ведь гению приходится многое оставлять про запас и, стало быть, он не в состоянии предложить Вам всего себя, как я. Быть может, счастье не суждено мне, но я знаю, я сделаю все, чтобы Вы были счастливы
… Не такой тягучий и плотный роман, как другие книги Набокова. Более светлый, легкий, сентиментальный. И с каждой страницы слова тихой грусти и печали по неслучившемуся, по жизни прожитой как-то не так, как хотелось, а одиноко и бесприютно. Накатывает чувство, как знаете бывает, в последние августовские вечера? Еще тепло, сочно, свежо, пахнет угасающим летом, но на душе легкая грусть и понимание, что многого не успел за эти дни, не разглядел, не заметил, много не впустил в свою жизнь, а впереди только осень… Вот так и Тимофея Павловича не поняли, не разглядели, не впустили. И будет большой радостью, если новые читатели, увидят в его личности настоящее, поймут, оценят и улыбнуться Пнину легкой, доброй улыбкой.22121
Аноним27 января 2013 г.Читать далееФлэшмоб-2013
Герой романа Набокова Тимофей Павлович Пнин - профессор-эмигрант из России, преподающий в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящий с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Он постоянно попадает в самые нелепые положения: то садится не в той поезд, то теряет рукопись своей лекции, то принимает одних людей за других. Читая приключения незадачливого Пнина, нельзя удержаться от смеха. Но это вовсе не значит, что это только забавная книга - она очень глубокая книга, поднимающая и чисто философские вопросы и заставляющая читателя задуматься, что скрывается за фасадом забавности.
Портрет, нарисованный автором, глубоко человечен. Когда Набоков рассказывает о нелепой женитьбе Пнина или о трогательной его любви к неверной жене и к ее сыну от любовника, проникаешься к бедному Пнину все большим сочувствием. А когда в последней сцене, потерявший место преподавателя, никому не нужный Пнин уезжает из колледжа на своем маленьком старом автомобиле, становится совестно, что мог смеяться над этим, пусть и нелепым, но добрым и великодушным человеком. Роман Набокова проникнут тем глубоким чувством любви к человеку, даже к самому униженному и жалкому, который составляет лучшую традицию русской литературы XIX века.
Эта книга в какой-то мере автобиографична. Не уверен, что все детали, которые Набоков в ней описывал, имели место быть. Думаю также, что все имена, кроме своего, он также изменил. Но в ней он упоминает некоторые общеизвестные детали из своего детства, которые свидетельствуют о том, что он писал о реальных событиях.
Некоторые моменты в книге мне не понравились. Иногда попадается много ненужных и неважных подробностей при описании людей, предметов, архитектуры. В отдельных местах не русское построение фраз, и это вина переводчика.
В целом же если вы прочитали много книг Набокова, и он вам нравится или вам интересна сама проблема, поднятая в книге, думаю, стоит прочитать.21181
Аноним14 августа 2017 г.Читать далееИменно такие книги позволяют понять, почему творчество Набокова до сих пор занимает не только умы читателей, но и литературоведов. "Истинная жизнь" полна загадок, аллюзий и отсылок к самым различным вещам, начиная от темы "шахматной доски", где разные герои соответствуют разным фигурам, заканчивая "языком цветов" и творчеством Шекспира. Обычно я стараюсь избегать подробных комментариев и сносок в конце книги и, вместо этого, полностью погружаюсь в мир произведения, но в этот раз объяснения спрятанных "знаков" пришлись очень кстати.
Перед читателем разворачивается история жизни покойного писателя Себастьяна Найта, которую рассказывает его брат, некий В. Погоня за прошлым заводит рассказчика в неожиданные места и сталкивает с очень необычными людьми. Самой интригующей частью были поиски последней любовницы Найта, и сюжетный поворот с установлением ее личности написан в лучших традициях Набокова. Однако менее захватывающими были пересказы книг умершего писателя - почти все они обладают очень вычурными названиями и раскрывают глубокую идею, которую В. пытается передать посредством нудных описаний и восхвалений. У всех этих книг была хорошая задумка, но сам бы я читать их точно не стал, так что неудивительно, что многие современники так и не смогли оценить талант Себастьяна. Сам же он был человек колючий, отрешенный от всего мирского и полностью поглощенный своим творчеством. Почти всю остальную современную литературу (впрочем, как и много других вещей) он считал второсортным хламом, хотя сам в молодости провел целое лето в компании бездарного поэта-футуриста. Образ Найта все больше сливается с образом В., который перенимает снобизм своего брата и забывает обо всем на свете, кроме идеи докопаться до всех тайн прошлого.
Все это верно лишь при условии, что оба брата существовали. Или же Себастьян пишет последний роман о своей собственной смерти, продолжая тему "Неясного асфоделя"? Или сам В. выдумывает брата, чтобы написать книгу после посещения писательских курсов? Или оба они являются отражением кого-то другого, незнакомого им обоим, человека - как на то указывает последнее предложение в романе? Читатель волен сам интерпретировать эту очередную головоломку Набокова, как ему вздумается. Лично я для себя подметил, что в братьях В. и Н. нашли отражение черты писателя В. Н. - его снобизм, его самолюбование и критичное, если не сказать уничижительное, отношение к другим авторам-современникам. Поэтому я не испытывал симпатию к героям этого романа, но чтение не стало от этого менее увлекательным и не лишило возможности насладиться красивым текстом, хоть и говорят, что это самый слабый из англоязычных романов Набокова.
201,8K
Аноним16 июля 2016 г.Иррациональный человек
Люди, как и числа, бывают целые и иррациональные.Читать далее"Лолиту" я читала из солидарности с законом: "Человек - стадное животное", "Лауру..." из любопытства, что это за рукопись, которая не горит, "Машеньку" - из упрямства...Чтобы обнаружить "Пнина". Некоторым писателям позволительно трижды выстрелить холостыми, чтобы на чертвертый раз угораздить в сердце.
Бывают такие романы, что о больших маленьких людях. О нас с вами, товарищи. Случается трогательная смешная жизнь в нелепых очках, забывчивая и непретенциозная
Таков Пнин. Как запинка и зупинка(остановка по- украински). Мужчина по умолчанию должен быть Казановой. Либо очень положительным ( где положешь, там и возьмешь), либо очень отрицательным (уходит в закат по дорожке, устланной женскими слезами).
Размеры Пнина не подходят к женским сердцам, или вернее, женские сердца не для размеров Пнина. Он нестандартен в своей искренности, незауряден в благородной нелепости. Любит - против самого себя, живёт - против шерсти. Оппозиционер витальности. Тот случай, когда феминистка плачет по мужской судьбе, а мужчины, постукивая воблой, подозревают героя в мужской несостоятельности. Преподавателей русской словесности всегда ненороком подозреваешь в излишней человечности, незащищённости и дилетантской игре в жизнь среди шулеров. А уж столь родственых единорожьих душ, пребывающих вне языкового поля, то есть лишенных зрения, слепых котят иммиграции, жалеешь с первого слова.
Обломовщина и хлестаковщина не сравнится по масштабам сердечного бедствия с невразумительной, трогательной пниновщиной. Пнин - это дельфин с жабрами, безногий человек с крыльями, большой печальный ребёнок, что смирился с тем, что у родителей нет денег на игрушки.
Пнин жив!20386
Аноним9 июня 2025 г."Смех — это последнее прибежище тех, у кого нет родины."
Читать далееМне всегда было сложно писать рецензии на книги, которые совершенно не моего формата. "Пнин" оказался первой моей книгой автора, обойдя его знаменитую "Лолиту", которую я постоянно откладываю на дальнюю полку и никак не подберу настроение для ее прочтения. Видимо там она пролежит ещё долгое время...
В книге нет захватывающего сюжета, наверное, ещё и поэтому не вызвала сильного интереса. Мне даже больше понравилось ни само повествование, а предисловие и послесловие переводчика. Сразу чувствуется, с каким трепетом и любовь он относится к творчеству автора.
Повествование нелинейное, происходят постоянные скачки то в прошлое, то в настоящее героя. Отсутствие четкого сюжета меня хоть и порой путало, но зато дало представление о личности главного героя и его жизни. Несмотря на вроде бы лёгкость и веселость книги, мне было грустно, в первую очередь за главного героя. На самом деле, на протяжении всего романа к Тимофею Пнину я испытывала целую гамму чувств, какие-то моменты вызывали улыбку, хотелось по-доброму посмеяться над ситуациями, в которые попадал герой. Одно загорание в "трусиках" в свете солнечной лампы лысого мужчины с вставными зубами чего только стоило. Но временами было грустно и обидно за этого доброго и наивного человека.
Пнин так же открытый, рассеянный, порой зацикленный на каких-то своих заморочках и привычках, из-за которых ему довольно сложно приспосабливаться к новым обстоятельствам, и уживаться на новом месте. Очень ярко выражено его одиночество, из-за чего казалось, что он единственный герой в романе, несмотря на обилие других второстепенных персонажей. Но они просто не запоминаются и, как показано на жизненных ситуациях героя, не оставляют никакого следа в его жизни и не делают, увы, его счастливым.
Люди, которые окружают Пнина, частенько потешаются и подшучивают над ним. Практически все пользуются его добротой и открытостью. Большинство не ценят его знания и стремления преподавать русский язык американским студентам. Да и популярность его лекции особо не вызывали.
Книга показалась мне скучноватой и, несмотря на небольшой объем, осилила я ее с некоторым трудом. В романе присутствуют отступления, которые возникают порой не в самый, как по мне, подходящий момент. В книге много историй о людях, которые были лишены Родины, и жизнь их раскидала по всему свету. Через историю Пнина автор показывает судьбу большинства эмигрантов, которые начинают жизнь с чистого листа и пытаются вписаться в среду чужой страны. Думаю, это и была основная тема - показать, каково существование в неродной стране, неродной среде с неродным языком.
Читать эту книгу или нет - каждый выберет сам. Но уверена, что далеко не каждому она понравится.
19178
Аноним5 декабря 2016 г.Читать далееАх, Владимир Владимирович! Как же я Вас люблю. Как неспешно, смакуя, читаю Вашу прозу. Была б моя воля - все премии мира, все Нобели столетия были бы Ваши, только бы хоть что-то могло заглушить Вашу тоску по потерянной Родине, изгнанником которой Вы были...
Что еще сказать? В романе много автобиографичного, он пронизан грустью и ненавязчивыми вкраплениями воспоминаний о России, о том, что так и осталось мило сердцу, что и спустя годы жизни по заграницам вызывает жгучую боль: белая акация, березы, Нева, загородная дача, картины из детства, когда еще живы родные и будущее не кажется ни страшным, ни неопределенным...
Собственно, произведение о русских эмигрантах, преподающих в Америке, приспосабливающихся к этой стране больших надежд и возможностей. На примере рассеянного, курьезного, чудаковатого, но такого родного Тимофея Пнина, никому ненужного преподавателя русского языка в Вэйндельском университете (у него наберется от силы пять студентов), В.В. Набоков показал вполне сносную, но горькую и обидную участь русской интеллигенции.
19472
Аноним8 июня 2012 г.Читать далее«Романизированная биография» - из всех литературных жанров самый жалкий.
С этой цитатой из самой «Истинной жизни Себастьяна Найта» я полностью согласен, потому что мне не приходилось читать более скучных произведений, где прославляют или унижают и оскорбляют конкретную личность, часто уже покинувшую наш мир. Хорошо если такую романизированною биографию будет писать человек нейтральный, который будет смотреть на эту личность, как на равного себе человека, а не как на божество или сатану, но такое случается довольно редко.
Что же касается самого романа, то напишу вам, что от Владимира Набокова, читая уже не первую его книгу, я ожидал гораздо большего. В нем была какая-то сопливость, неуверенность и монотонность. Мне было скучно, я хотел уже побыстрее его дочитать. Хотя, в глубине души я наделся на какие-то неожиданные повороты, которые бы заставили бы меня в итоге сказать, что это отличная книга, как это было у меня с Сиянием Стивена Кинга. Но, к моему большому сожалению, этого так и не произошло для меня. Конечно, были моменты, когда у меня появлялась искра в глазах, но они не смогли мне полностью затмить атмосферу всей книги.
Правда некоторые мысли, которые проявлял главный герой романа, заставляли меня серьезно задуматься или вообще приводили в полный восторг, например:
Что мне сказать вам, господа, о моем прошлом; я родился в краю, где идея свободы, понятие права, привычка доброго отношения к человеку подвергались холодному презрению и жестоко преследовались. По ходу истории те или другие правители иногда лицемерно выкрашивали стены общегосударственной тюрьмы в более благопристойный охряной оттенок и громко провозглашали дарование прав, которые в более счастливых странах разумеются сами собой; но то ли правами этими могли пользоваться одни тюремщики, то ли в них заключался скрытый порок, делавший их горше декретов самой неприкрытой деспотии.
У меня, впрочем, уже как всегда, возникают очень смешанные чувства к этому произведению Владимира Владимировича: с одной стороны колоссальное количество правильных мыслей и идей, а с другой все это было подано в скучной и медленно читаемой форме (для меня).Раньше я обвинял Набокова в похожести его произведений между собой, но теперь я с чистой совестью могу опровергнуть свои прошлые комментарии. У Владимира Владимировича очень много разнообразных произведений, но «Истинная жизнь Себастьяна Найта» — не лучшее его произведение из его огромной библиографии.
19799
Аноним20 февраля 2021 г.Когда сел не в тот поезд - девиз жизни.
Читать далееНачиналось моё чтение книги примерно так же "удачно", как и поездка профессора в начале книги. Да так, как вся его жизнь, в принципе...
У меня был перевод Барабтарло, но я не знала чем это чревато. С первых же предложений глаза мои скучковались, волосы встали дыбом, а в голове одна мысль: " Что ЭТО? ЭТО не Набоков!!! " Пообщавшись по этому поводу с знакомым редактором узнала, что есть более адекватный и читабельный перевод. Это тоже был не совсем Набоков, но всё же намного лучше!
Сам главный герой описывается эдаким чудаковатым типом, с лёгкой иронией к его недостаткам и проколами по жизни. Все эти "пнинизмы" забавляли. При этом, к концу книги становится понятно насколько несчастен и невезуч этот чудак-профессор. Насколько наивен, чем некоторые не стесняются пользоваться. А некоторые насмехаются над его странностями. Становится понятно, что никому он не нужен на этом свете и даже угла у него своего нет и, похоже, не будет.
Девушка, с которой мы читали эту книгу, рассказала о некоем труде того самого переводчика, в котором якобы расшифровываются некие тайные смыслы, спрятанные в тексте. Я не стала читать... Если честно, опасаюсь испортить впечатление, которое произвел на меня "Пнин" Набокова в переводе Ильина.18930
Аноним16 мая 2019 г.Читать далее"Пнин" - это как раз их тех романов - на секундочку - написанных на языке, которым я не владею, но который мне очень хотелось бы прочесть в оригинальном варианте. Потому что Пнин, преподающий в американском университете на кафедре русского языка, знает английский не так блестяще и потому делает много нелепых и смешных ошибок. И игра Набокова с языком - английским - рисует в этих говорящих ошибках самого Пнина, Тимофей Палыча, самой изюминки, чего я оказалась лишена при прочтении книги.
Переводчик изначально попытался изобразить все эти детали, такие как замена букв в словах, перестановка слов в английских выражениях, что позволяется в русском языке, но не позволяется в английском. Но в переводе на русский, как выяснилось, все это начинает кукожиться. И потому я читала аж 7-ой или 8-ой вариант перевода, впрочем, переводчик в конце все объясняет, мои пояснения будут излишни. Жаль, что иного выхода не было, но пусть будет так.
Итак, кем же является Пнин, на волне той самой эмиграции бежавший из полыхающей России, чтобы преподавать русский язык и литературу американцам. Делающий пикантные ошибки в английском, ошибки в своей семейной жизни, вспоминающий, как и многие эмигранты, другую Россию и сквозь розовые очки все еще зрит то, что осталось в далеком прошлом, когда можно было быть тонко чувствующим человеком, а не только смешным и нелепым.
Мне вообще кажется, что фигура Пнина, несмотря на свою внешнюю карикатурность, являет нам во многом противопоставление самому Набокову и в то же время - в своем герое он воплощает самое лучшее, что было в нем саиом, то, что, возможно, осталось там, в России детства и юности Набокова.
А вот как воспринимать ту безобразную, одну из последних сцен, когда Пнина его бывшие коллеги пародируют, да так, чтоб нам было противно. Может быть, она задумывалась, как достаточно грустная сцена, но как бывает, герои и события вырвались из-под пера их создателя и пустились в дикую пляску. Или чтоб нам тоже стал видно несоответствие тонко чувствующего человека, выросшего на другой земле с другим менталитетом и как бы ни приноровившегося к американской земле с ее традициями и мышлением, но остающимися все равно чуждыми.
Не бывает счастливого эмигранта, бывает довольный, успешный и даже получающий удовлетворение от своей деятельности, но если часть души оставлена далеко-далеко, за синими морями, оставшаяся часть всегда будет тосковать.
18747
Аноним16 августа 2018 г.Эта американская жизнь русского
История человечества - это история бесчеловечных страданий!Читать далееНаверное, в дождливые и пасмурные августовские дни мне не хватало именно знакомства с произведением Владимира Набокова, который произвел на меня неизгладимое впечатление. Роман легкий и сентиментальный. Хотя содержание романа не такое уж и позитивное, страницы романа будто пропитаны тихой грустью. Книга очень атмосферная. И эта атмосфера веет одиночеством.
Главный герой нового романа Набокова Тимофей Павлович Пнин - преподаватель русской литературы в одном из американских колледжей. Это добродушный чудак и неудачник. Со своим невероятным английским языком и несчастной способностью делать как раз то, чего не нужно, он постоянно попадает в самые нелепые положения: то садится не в той поезд, то теряет рукопись своей лекции, то принимает одних людей за других. Именно из-за неуклюжести и нелепости Пнина книга читается с улыбкой на лице.
Именно роман "Пнин" считается самым юморным у Набокова. Автор изобразил своего героя предельно человечным и многие читатели могут найти в герое что-то схожее с собой. Я, например, сама по себе очень неловкая и частенько могу попасть в нелепые ситуации. Вот Пнин и показался мне родственной душой в плане мелких неудач и его любви к литературе и русской литературе.
Но смех смехом. А с Пнином случаются не только мелкие неурядицы, а большие, правильнее сказать ОГРОМНЫЕ проблемы, из которых и состоит вся его жизнь. По сути вся его жизнь - это сплошная, непрерывная черная полоса: то любимая девушка бросает его, а потом пользуется; то приходится платит алименты чужому ребенку; то с работы уволят. В общем, врагу бы я такой жизни не пожелала. Но Пнин проходит через все это с гордо поднятой головой. Не было такого, что бы он раскис по среди всех событий, хотя мог. Пнин так или иначе юморной человек, хотя по сути несчастный.
Роман "Пнин" был написан Набоковым в Америке и естественно на английском языке. Но все равно произведение рассчитано именно на русскоязычную аудиторию. Только русские читатели узнают в произведении уже знакомые и даже родные чарты русской литературы. Ну, а самая главная чарта Набокова, которая и так бросается в глаза - это сделать главного героя жалким или как я привыкла писать в рецензиях на русскую классику "маленьким человеком", к которому читатель испытывает жалость.
18912