
Ваша оценкаРецензии
Аноним21 июля 2019 г.Лабиринт иносказаний, намеков и анаграмм
Читать далееС Набоковым я была знакома... поверхностно и давно. Кроме нашумевшей "Лолиты", мне попадались несколько небольших повестей. А об этом романе написал... Книжный клуб, "Клуб семейного досуга". Он издал перевод романа Набокова на украинский язык - и напомнил мне об этом писателе.
Не стоит пугаться слова "перевод", я и сама не люблю читать русскую литературу в переводе. Но "Севастьян Найт" не был русской литературой, это был первый роман, написанный Набоковым на английском языке (во Франции!). По мнению критиков и самого Набокова, роман этот получился... слабоватым, но почитать было любопытно.
Сразу скажу, что уже издано несколько переводов этой книги. Первый перевод появился в 1997 году в "Иностранной литературе". Мне попалась книга, выпущенная питерским издательством Азбука-классика в 2008 году, а переводчиком выступил Геннадий Барабтарло.
И это было первое, что меня поразило: орфография. Согласитесь, в наше время такое правописание вызывает кучу вопросов:
безхитростный деревенский аттракцион;
это «опасно и безполезно»;
в свободной шолковой рубашке;
в купэ В. появляется г. Зильберман...После десятой "опечатки" я стала рыться в Интернете в поисках объяснений... и нашла: переводчик Геннадий Барабтарло с 1978 года жил в Америке, и потому издатели предупредили, что "Текст печатается с учетом особенностей авторского правописания и стилистики". Льюис Кэрролл здесь именуется Карроль, а "складная картина из зубчатых кусочков", которую в наше время называют "пазл", упоминается как пузель...
Не думаю, что в 1978 году было в ходу такое правописание, да и насчет 1939, года написания романа, сомневаюсь, но, может, это действительно была "стилизация под старину". И эти странные приставки стали восприниматься не так болезненно. А как необычно звучит:
Приехал во всамделишном ландо (с извозчиком позади седока)...
На ней был серый тайер с голубым шарфом...
Перелетные журавли летят стройной ижицей в вышине...А уж "померанцевое варенье", "темные ильмы", "незалатанная дыра непредусмотренной возможности" или "райки глаз" вместо радужной оболочки - это романтика в чистом виде... заставившая порыться по словарям.
В аннотации к книге утверждается, что
Ускользающая от настойчивых поисков В., истинная жизнь Севастьяна Найта оказывается напрямую связанной с тайной его имени, с его сочинениями, с законами многоязычного словесного искусства и метафизикой Владимира Набокова.однако у меня сложилось более реалистичное представление. В., сводный брат Севастьяна Найта, идет по следам рано умершего брата-писателя, встречается с людьми, с которыми тот общался, пытается поймать тень мелькнувшей вдалеке неуловимой возлюбленной и понять, кем же на самом деле был его загадочный родственник...
Один из самых сильных, на мой взгляд, эпизодов - это разоблачение искусной лгуньи. Тут уж реально задумаешься, какие несущественные мелочи могут погубить так тщательно сооруженное здание лжи. Но сделано это было настолько красиво... я восхитилась.
А еще был удивительный (даже в переводе) язык и глубокие философские мысли:
Вопрос тут «как», а не «зачем». — Каждый как имеет свой зачем...О своей покинутой родине Севастьян Найт (а, значит, сам Набоков) говорит так:
Мрачная страна, господа, страшная, и если я в чем в сей жизни убежден, так это в том, что никогда не променяю свободу своего изгнания на злую пародию родины…А как вам такой оборот:
Прошел городовой, ведя перед собой ночь на ошейнике; остановился, дал ей обнюхать тумбообразный почтовый ящик на углу.И коронное набоковское:
Единственное настоящее число есть единица, все прочие суть только ее повторения.Книга-ребус и книга-загадка. В длинной статье-послесловии переводчик, фанат и толкователь Набокова, разъясняет многослойность и неоднозначность Набокова, предполагая, что такие книги требуют неоднократного прочтения. Я сомневаюсь, что буду перечитывать этот роман, но во время чтения не раз приходилось возвращаться к прочитанным главам, пытаясь понять ускользающий намек. И удовольствие книга, несомненно, доставила.
Так уж совпало, что переводчик Геннадий Барабтарло в феврале этого года умер. Набокова он переводил больше десяти лет назад, это же издательство выпустило в его переводе романы "Пнин", "Дар", "Лаура и ее оригинал" - и я их уже нашла. Значит же, задел и стиль, и манера изложения? Но есть и другие переводы, и в них Севастьян назван более привычным именем Себастьян, и само название звучит как "Подлинная жизнь Себастьяна Найта", но это один и тот же роман.
Для любителей будет любопытно.
131,3K
Аноним12 декабря 2012 г.Читать далееНу, это же Набоков. Что тут можно сказать. Даже переведённый с английского мастер прекрасен, тягуч, занимателен, ироничен и изящен. Профессор Пнин впитал, как мне показалось, черты самого Набокова, но при этом Пнин гораздо более прозаичен, более уныл, более шаблонен, нежели его автор; и всё же он сохраняет некое очарование, которое эмигранты обычно теряют в чужой стране. Пнин живёт прошлым и не хочет в настоящее - а если и хочет, то в какое-то другое, и это почему-то не раздражает, не удивляет, а по-доброму умиляет. Это грустная и по-своему смешная книга. Но что тут говорить. Это же Набоков... 8/10.
1395
Аноним29 марта 2024 г.Читать далее«Пнин» Владимира Набокова – университетский эмигрантский роман, в какой-то мере автобиографический. Профессор Тимофей Павлович Пнин преподаёт русский язык в провинциальном американском университете. Мы встречаем героя в неправильном поезде, куда он сел по ошибке. Ошибку Пнин совершил самостоятельно, вообразив себя продвинутым специалистом в местной логистике.
На протяжении семи глав романа Пнин совершит немало других, характерных для него промахов в житейских и профессорских делах. Очень неловкий человек. Подозреваю, что академическая среда – заповедник для многих душ, родственных этому набоковскому герою.
Мы познакомимся с остальным преподавательским составом (тоже не претенденты на «звание высокой культуры быта»). Заглянем в жизнь героя на родине до эмиграции, в молодые годы его подстерегали неурядицы личной жизни. Встретим интересного молодого человека из первого пост-эмигрантского поколения эльфов.
Истории от начала до конца здесь нет, только фрагменты, но очень выразительные. Промежутки легко заполняются в воображении. Самое интересное – переживания главного героя об отношениях с рассказчиком, Набоков вообще оставил за кадром.
Университетский городок создаёт ощущение уюта. Текст вводит в гипнотическое состояние тихого восторга и не отпускает до конца книги. Как относится к главному герою, я не определилась. Может быть он жалкий неудачник, не стоящий доброго слова, а может вполне достойный человек, с богатой внутренней жизнью)) Как тут разберешься.
Роман об эмиграции, о неудачах, неустроенности и обоюдном снобизме. Непонятно, зачем я читаю
всякую ерундудругие книги, если у меня есть целый непрочитанный Набоков.12458
Аноним1 июля 2021 г.Читать далееОбычно я стараюсь писать рецензии в течении пары дней после прочтения, пока впечатления свежи и я еще помню имена героев. Но с Набоковым всегда другая история. Мне потребовалось значительное время, чтобы уложить внутри этот роман, обдумать его и сформулировать, о чем он для меня. За это я так сильно люблю Набокова - он одинаково прекрасен и при чтении, и при разгадывании, и при обдумывании.
Реально лишь одно число - единица, прочие - ее повторы.Себастьян Найт, молодой успешный писатель, умирает. Его единокровный единобуквенный брат решает написать биографию Себастьяна. Они не были близки, поэтому В. приходится, как настоящему археологу, аккуратно слой за слоем снимать налет тайны. И вот биография превращается в увлекательный детектив, загадка которого в том, кто такой Себастьян Найт.
От чтения я получала огромное удовольствие. Я очень соскучилась по такому медленному чтению, когда вчитываешься в каждое слово, возвращаешься назад снова и снова, продвигаешься осторожно, боясь не заметить и раздавить какую-нибудь важную деталь. Я читала роман с комментариями Долинина. Чувствую необходимость предупредить будущего читателя, что Долинин нещадно спойлерит концовку романа в одном из комментариев. Будьте начеку! Мне это удовольствия не испортило, но смуту внесло. Когда я дочитала роман, первой моей мыслью было "Ну неееет!". Я была так не согласна с трактовкой Долинина, да и другими тоже.
Так что я вооружилась карандашом и начала перечитывать еще раз, строить свои теории, кто есть кто в шахматной интерпретации, кто есть кто в интерпретации сюжетной, ловить символы (1+9+3+6), разглядывать книжные полки Себастьяна и т.д. При повторном чтении мне стало очевидно закольцовывание историй.
Жизнь Себастьяна Найта - Книги Себастьяна Найта (aka объяснение своей жизни Себастьяном Найтом) - Биография Себастьяна Найта (aka проживание В. жизни Себастьяна Найта)Именно оно еще раз убедило меня в том, о чем мне говорит этот роман.
О том, что мы живы, пока нас помнят. О том, что в нас живут те, кто нам предшествовал. Что все мы - "это кто-то, не известный ни ему, ни мне". И дальше всякое про память предков и общее бессознательное. Вот так несколько прозаично я чувствую этот роман. Так что из "официальных" трактовок мне ближе всего та, что о переселении душ.Насчет того, кто есть король в шахматной партии, я тоже свою теорию сложила, но она меня в такие дебри увела, что я сама не смогла себе это доказать.
Если кратко, то король - Нина Речная (или Пал Палыч Речной, как мне сейчас подумалось). Из-за симметрии расстановки фигур на доске. Дальше я пошла в сторону Тритона в поисках доказательств, но запуталась и бросила. Сейчас у меня появилась еще одна теория, но уже ладно...Роман мне безумно понравился. Он определенно войдет в число любимых у Набокова. В ходе чтения мне он постоянно напоминал Подвиг , но как будто на уровень выше. В который раз убеждаюсь в мысли, что Набоков все-таки был гениальным человеком. Еще посмешила очередная шпилька в сторону фрейдианцев.
Уверен, что отводить "сексу" почетное место, пытаясь разобраться в душе человека, или, хуже того, раздувать "половой вопрос" (если таковой существует), через него объясняя "все прочее", - не что иное, как грубая логическая ошибка.121K
Аноним22 марта 2020 г.Одно из самых многослойных и странных произведений Набокова. Временами кажется, что деятельность господина В. по изучению жизни и творчества Найта — это ещё один роман самого Себастьяна Найта, настолько две судьбы переплетаются между собой, но, возможно, это всего лишь иллюзия.
Объяснять сюжеты творений Набокова практически невозможно, остаётся только наслаждаться прекрасным языком и домысливать. Роман хорош, но приступать к чтению стоит только подготовленному читателю.121,2K
Аноним1 сентября 2015 г.Читать далееТакая томящая душу теплота прозы.
Что может быть скучнее биографий? Но, (опомнитесь!), это же Набоков.
Этакий литературный бэкстейдж. Книга очень годная, особенно, для тоскливых осенних вечеров.Мне понравился этот роман-путешествие. Путешествие по человеку, по его жизни, по людям, с которыми он был связан. Но и нельзя забывать, что меня просто затягивала его манера письма. Эта книга мне представлялась в виде одного человек, в виде тройной цепочки Набоков - рассказчик - С. Н.
Набоков, он как обычно, и оно стоит того.
12757
Аноним21 ноября 2024 г.Загадка Найта, или Пузель оф Найт
Читать далее
Порой книги играют с нами в шарады. Но не всегда это понятно с самого начала. Вот и я, почти дочитав роман до конца, начала замечать, что это вообще-то не просто роман, а "пузель" - загадка, как интерпретирует слово puzzle переводчик данного издания Геннадий Барабтарло. Но обо всем по порядку.
Роман "Истинная жизнь Севастьяна Найта" был первым романом, написанным Владимиром Набоковым на английском языке. Пожалуй, никого не удивлю, сказав, что Набоков - мастер слога, гроссмейстер метафор и кудесник композиции. Все это в полной мере применимо и к данному роману. Не перестаю восхищаться столь блестящим владением неродным языком: как роскошно писатель им распоряжается, как изящно подмечает тонкости, как глубоко проникает в суть понятий, да и в сам язык тоже. Как известно, Набоков владел английским с детства, что не умаляет этого феноменального таланта. Да, я считаю, что владение языком - это тоже талант, хоть и раскрывается только в сопровождении большого труда.
Фабула романа такова: главный герой (скупо обозначенный как В.) мечтает написать книгу о своем старшем брате (Севастьяне Найте), который был известным писателем и умер в 36 лет. Разница в возрасте, особенности образования, а затем и течение жизни разлучили братьев, и младший с самого детства пытался получить хоть немного внимания от старшего. Теперь же в распоряжении В. лишь книги, написанные братом, скупые свидетельства общих знакомых и немногочисленные собственные воспоминания. Собирая мозаику из столь мелких и порой противоречивых деталей, герой пытается восстановить перед своим и нашим взором жизнь Севастьяна. Он пускается по следу упорхнувшей тени брата, находит все новых и новых его знакомых, перечитывает его романы и пытается таким образом - хотя бы исподволь, хотя бы уже и за порогом смерти, но быть ближе к нему.
Роман пропитан проживанием потери и безмерной тоски. Даже мелочь, даже кажущаяся несущественной деталь важна для того, кто навсегда расстался с близким человеком. Собирая такие воспоминания как драгоценные камешки в своей душе, можно порой любоваться их блеском, переворачивая и рассматривая их в минуты печали. Они составляют память об ушедшем человеке, а важность этой памяти трудно переоценить. Вот и В. пытался найти о брате как можно больше подробностей. Но для того, чтобы составить хоть сколько-нибудь полный образ брата, ему пришлось изучить немало источников и проделать нелегкий путь.
Владимир Набоков не только потрясающий романист, но и большой мистификатор. И построил он свой роман так, чтобы его пронизывала загадка. В самом конце читателя подводят к этой загадке, а дальше... Можно, например, начать читать роман снова, чтобы уже наметанным глазом собирать подсказки. Можно, подробно изучив послесловие переводчика, вооружиться оригиналом на английском, чтобы следить и за языковой игрой - которая все ж теряется при переводе. И самое главное - роман великолепен сам по себе, без учета заложенной в него мистификации. Читайте, и, быть может, вам откроется истинная жизнь Севастьяна Найта.11309
Аноним16 июня 2024 г.*здесь должен быть заголовок, но у меня закончились идеи.
Читать далееНе первый раз уже читаю Набокова, но только сейчас заметила одну странность его произведений. Они все про один и тот же тип человека. Про неудачников. Нелепые, повторяю, никчемные, неудачливые люди, оказавшиеся в обстоятельствах, которые не могут изменить и только плывут по течению. Гумбольд с его неудачной любовью к Лолите. Давно забытый некто из "Приглашения на казнь", Лужин с его защитой, делец из "Камеры обскура", герои "Машеньки", теперь еще и Пнин... все они, в общем-то, одинаковы. Все слабаки, не в силах ничего добиться, все только существуют, пытаясь трепыхаться, но только глубже погружаясь в болото.
Про таких людей уже с бОльшим талантом уже писали Гоголь и Достоевский. Их маленькие люди, их "лишний человек". По сути, то же самое, но в разрезе 19 века, но здесь... здесь те же маленькие лишние люди, но они не вызывают ни сочувствия, ни сопереживания.
Пнин никому не нужен. Ни России, ни коллегам, ни родным (бывшей жене), ни друзьям (которых у него нет). Человек-нелепость. Пустая жизнь, прожитая зря. И пусть автор пытается как-то показать что-то на примере Пнина, но даже у него не получается впустить это ничтожество в свою жизнь.
Собственно говоря, я тоже не смогла, так сказать, проникнуться. И единственное, что заслужило высокую оценку, так это фирменный "набоковский" стиль, язык повествования, так сказать. Хотя и тут не знаешь, кого благодарить - самого автора или все-таки переводчиков.11401
Аноним19 июля 2023 г.Читать далееМое издание книги от "Корпуса" начинается с предисловия переводчика, заканчивается его эссе и послесловием, а сам текст испещрён его примечаниями. Господина Барабтарло в этой книге настолько много, что и рецензию свою посвящаю ему.
В предисловии, писавшемся в далекой Колумбии, переводчик сразу нас предупреждает, что не может не коснуться темы русского языка.
"... нужно переводить русского писателя непревзойденной силы на язык, который находится в самом жалком состоянии"сетует господин переводчик, а потом еще немного воюет с профанами, которые верят в такую глупость, что язык развивается. Возможно, из Колумбии действительно виднее, тем более, что в помощниках у него была Вера Набокова "у которой было безупречное чувство языка", сразу представляю, где-то у них там еще сохранился законсервированный правильный язык в "шкапах" с прочими "сантиментальными" штучками времен прекрасной России.
Этот перевод так иронично и прелестно, переплетается с сюжетом книги, что на миг даже веришь, что это не очередной профессор-сноб (который родился на двадцать лет позже времен, по которым ностальгирует), а гениальный переводчик, который, используя дореволюционные правила языка, наполняя текст "безсмыслицами", "безсонницами" и "кафэ", воссоздает атмосферу российской эмиграции, стареющей в меняющемся мире, но застрявшей в своем вечно повторяющемся сне по утерянной родине, где все, связанное с дореволюционной жизнью, доходя до абсурда, канонизируется, будь это даже злополучная приставка "без". Но, к сожалению, все гораздо проще и грустнее, стоит только вчитаться в пару переводческих сносок и послесловие.
А что сам Пнин? Не могу ничего сказать, на очерк переводчика на семьдесят страниц с объяснениями, как надо правильно понимать Набокова, меня уже не хватило.
11517
Аноним22 июня 2023 г.Непрозрачная вещь
Читать далееСложное для восприятие произведение двуязычного Гения, но попроще, на мой взгляд чем "Бледный огонь". Читая поздние произведения Набокова не оставляет ощущение, что по настоящему их оценить можно только на языке оригинала, т.е. на английском. Переведи тот же "Дар" на другой язык, отличный от русского, и вряд ли это шедевр можно будет оценить. Тема и конструкция книги преинтересная, но главные бриллианты текста, построенные на головокружительной эквилибристике слов, присущей Набокову, ускользают, и в русском переводе, скажем так, становятся NoN-Transparent:)
Издание обычное для серии, бумага плохого качества, достаточно крупный шрифт при огромных полях, стильная, чудесная по тактильности обложка. Как и в последних книгах серии есть очень полезные Примечания.11693