Рецензия на книгу
Pnin
Vladimir Nabokov
Аноним16 мая 2019 г."Пнин" - это как раз их тех романов - на секундочку - написанных на языке, которым я не владею, но который мне очень хотелось бы прочесть в оригинальном варианте. Потому что Пнин, преподающий в американском университете на кафедре русского языка, знает английский не так блестяще и потому делает много нелепых и смешных ошибок. И игра Набокова с языком - английским - рисует в этих говорящих ошибках самого Пнина, Тимофей Палыча, самой изюминки, чего я оказалась лишена при прочтении книги.
Переводчик изначально попытался изобразить все эти детали, такие как замена букв в словах, перестановка слов в английских выражениях, что позволяется в русском языке, но не позволяется в английском. Но в переводе на русский, как выяснилось, все это начинает кукожиться. И потому я читала аж 7-ой или 8-ой вариант перевода, впрочем, переводчик в конце все объясняет, мои пояснения будут излишни. Жаль, что иного выхода не было, но пусть будет так.
Итак, кем же является Пнин, на волне той самой эмиграции бежавший из полыхающей России, чтобы преподавать русский язык и литературу американцам. Делающий пикантные ошибки в английском, ошибки в своей семейной жизни, вспоминающий, как и многие эмигранты, другую Россию и сквозь розовые очки все еще зрит то, что осталось в далеком прошлом, когда можно было быть тонко чувствующим человеком, а не только смешным и нелепым.
Мне вообще кажется, что фигура Пнина, несмотря на свою внешнюю карикатурность, являет нам во многом противопоставление самому Набокову и в то же время - в своем герое он воплощает самое лучшее, что было в нем саиом, то, что, возможно, осталось там, в России детства и юности Набокова.
А вот как воспринимать ту безобразную, одну из последних сцен, когда Пнина его бывшие коллеги пародируют, да так, чтоб нам было противно. Может быть, она задумывалась, как достаточно грустная сцена, но как бывает, герои и события вырвались из-под пера их создателя и пустились в дикую пляску. Или чтоб нам тоже стал видно несоответствие тонко чувствующего человека, выросшего на другой земле с другим менталитетом и как бы ни приноровившегося к американской земле с ее традициями и мышлением, но остающимися все равно чуждыми.
Не бывает счастливого эмигранта, бывает довольный, успешный и даже получающий удовлетворение от своей деятельности, но если часть души оставлена далеко-далеко, за синими морями, оставшаяся часть всегда будет тосковать.
18747