
Ваша оценкаРецензии
Medulla8 октября 2015 г.Читать далееМир берет и не кончается; невозможно им не восхищаться
Колум Маккэнн ''ТрансАтлантика''
Это не книга, это мина замедленного действия - она взорвала меня спустя несколько дней после того, как была перевернута последняя страница. И если в романе ''И пусть вращается прекрасный мир'' там плакала каждая строчка, каждое слово, то именно в этой книге все взорвалось спустя какое-то время, снесло ударной волной.
Сначала, в момент чтения, поражают стилистически безупречные переходы: мужское-женское-лаконичное-классическое-сухое-пунктирное. Некоторые части книги читать было сложно, потому что сухие, рубленые фразы хочется развернуть, договорить, навесить финтифлюшек языковых, но у Маккэнна рассказ о мужчинах - Алкоке и Брауне, Фредерике Даглассе, Джордже Митчелле, - не терпит излишних украшательств. Сухо, скупо и стилистически по-мужски. Как холодные волны Атлантики и так же бездонны. А вот вторая часть - назовем ее, условно женской, - более пронзительна, и художественно более классична и традиционна. Это более теплая часть. Как земля, которая видна с берегов Атлантики.
Но безупречная стилистика это так мало для хорошей литературы, это очень мало. Красиво, но мало. И это Маккэнн, который умеет говорить так, что что-то там внутри распахивается в мир. Эта книга о мужестве. О мужестве жить в этом несовершенном мире, где много несправедливости, боли, где умирают от голода дети, мужчины гибнут на войне, а женщины медленно бредут вперед, несмотря ни на что. Но в этом мире есть любовь и нежность, крики птиц в небе и старое озеро, есть люди и природа, есть многое из того, что вызывает наше восхищение и заставляет идти вперед или запрокидывать голову в небо, чтобы вновь и вновь удивляться тому, что мир берет и не кончается. Это книга не только о мужестве мужчин, которые могут перелететь океан на ''Виккерс Виме'', ныряя в облака и не зная долетят или нет, не только о мужестве бороться за свои права и свободу, не только о мужестве заключить мир в истерзанной Ирландии, но это еще и мужество женщины, в одиночку отправившейся через океан - из Ирландии в США, - за лучшей жизнью, это мужество женщин сумевших пережить своих детей и возлюбленных, мужество женщин отстаивать свое право заниматься тем, чем раньше занимались только мужчины. Это о мужестве жить. Несмотря ни на что. Добиваться в жизни того, что, казалось бы добиться невозможно. Свободы, перелета над Атлантикой, отправиться в путешествие в другую страну за чем-то хорошим и лучшим. Это стремление к лучшему, к полету в прямом и переносном смысле поражает. ТрансАтлантика не только перелет из Ньюфаундленд в Ирландию, это вообще полет к своей цели. Да - страшно, да - опасно, да - можно разбиться о твердую гладь Атлантики, да - можно терять в полете часть самолета, но если не полететь,то как узнать на что ты способен?И спустя какое-то время понимаешь, что история это не набор событий - трансатлантический перелет, борьба за права рабов, заключение Белфастского соглашения о прекращении огня, гражданская война в США, - это судьбы людей, навсегда вписанные в историю. Исторические личности как Алкок и Браун, как сенатор Джордж Митчелл и писатель, аболиционист Фредерик Дугласс, но это еще и вымышленные персонажи, которые настолько вписаны в историю и в отношения с историческими личностями, что их воспринимаешь как людей, которые на самом деле жили или живут сейчас. Это их слезы, их свершения, их путь, их переживания, их утраты и обретения. Реально, грустно, пронзительно и красиво.
Огромный отрезок времени вместивший судьбы людей всего лишь на 350 страницах безупречно написанного романа. Три сюжетные линии в трех временных промежутках сойдутся в одной точке, в одном перелете, в одном письме и во множестве судеб.Мир берет и не кончается; невозможно им не восхищаться. Несмотря ни на что.
911,3K
Tarakosha1 сентября 2017 г.Читать далееЧестно говоря, закрыв последнюю страницу, отметив в прочитанном и выставив оценку, я пребываю в некотором недоумении. Почему роман, имевший все шансы мне понравиться и стать залогом дальнейшего знакомства с автором, в итоге превратился в нечто, что хотелось скорее домучить и не возвращаться к этому ? Конечно, я отдаю должное Колуму Маккэну и его стремлению рассказать историю многострадальной Ирландии через сюжеты о нескольких личностях, будь то реально существовавшие политические и общественные деятели, будь то вымышленные персонажи, которые в конечном итоге сливаются в одну большую линию людского горя, страданий и смертей.
Но с другой стороны здесь есть место и светлому и доброму. Например, мечте, когда в желании её осуществить нет преград или они такие, которые при большом желании можно преодолеть и осуществить перелет через Атлантику, увозя с собой письмо, которое станет талисманом для следующих поколений и нитью, связующей прошлое, настоящее и будущее.Первая половина книга, которая посвящена в основном мужчинам ( те самые летчики, осуществившие перелет через Атлантику, негр, приехавший в Ирландию из Америки с целью рассказать о положении негров , сенатор Митчелл, выступающий за урегулирование вооруженных конфликтов на ирландской территории от имени своей страны -США ) - дается особенно трудно в силу именно писательского приема, когда повествование ведется сухим отстраненным языком и создается ощущение разрозненности фрагментов, до поры до времени не желающих складываться в картинку.
Вторая половина романа, когда уже и сам ты попривык к писательской манере, идет легче. Плюс она оказывается более традиционна. И постепенно возникает понимание всей истории, когда уже видишь нити, связывающие людей, протянувшиеся из страны в страну, чтобы жизнь не кончалась, чтобы жить, несмотря ни на что, теряя близких и любимых, иметь силу духа двигаться дальше.
Безусловно, тема национальной гордости и кровавой борьбы за независимость, поисков себя и своего места в жизни, людских потерь и страданий в стремлении к лучшему заслуживают внимания. Но манера автора говорить об этом сухими короткими фразами меня как читателя не воодушевила и не покорила тем более. Некоторые обороты речи вообще остались за гранью моего понимания. Например, облакотень или Когда все живые получили все потребное. Конечно, можно подключить фантазию и додумать пресловутое что хотел сказать автор, но каждый раз спотыкаясь о такие изыски, постепенно утрачиваешь интерес. Ну невозможно-же постоянно есть деликатесы. Может случиться несварение.
Но при всем этом не удалось нам найти с автором общего языка , когда умом понимаешь все, что он хочет сказать, а интереса, несмотря на все его старания, не возникает. Нет чувства сопричастности, сопереживания. Эмоции на нуле. Замерзли на перелете.
50953
LinaSaks25 марта 2020 г.Перелёты, недолёты...
Читать далееИногда ты думаешь, что наговариваешь на автора, что вот он просто не вовремя к тебе попал, а у тебя бац и сложилось о нем плохое мнение. Тут я нашла подтверждение тому, что нет, все стабильно, как не нравился, так и не нравится, потому что я совершенно забыла, что уже автора читала с его "И пусть вращается прекрасный мир".
Мне все еще не нравится, как автор рассказывает и про что. Три страницы в начале книги о том, какой он мастер пера - не делают его стиль менее витиеватым и вычурным, с таким перебором, что честно не очень понятно, это он или ему еще и переводчик наш помог. Я, конечно, понимаю, что любой человек, который пишет не простыми предложениями считается на западе мастером пера (я не утрирую, они правда так считают, вы любого переводчика спросите и поймете почему они считают русскую литературу такой интеллектуальной, да потому что одно предложение нужно не только прочитать, но и не потеряться в нем!), но не русским же про это писать, они же выросли на сложносочиненных и подчиненных предложениях. Русским лучше ничего про мастера пера не говорить, потому что для них первая страница "Трансатлантики" станет той самой бомбой, что автор описывает в начале, к тому же ладно еще теряясь в своей псевдопоэзии, то есть громоздя красивостей, но и в числе того, что он описывает, то много чаек - одна ракушка, то много ракушек, одна чайка. Подобное сбивает при чтении и поэзии не дает, ты начинаешь думать, что человек просто понабрал много красивых сравнений и слов и постарался все впихнуть в первые страницы своего произведения, чтобы видимо шокировать читателя и устрашить.
И боюсь, что наш переводчик ему сильно помогал, потому что порой встречались такие предложения, что ты не мог понять, что не так. Вроде бы все понятно, но что конкретно не так, почему твой глаз спотыкается на этом предложении: слова, запятые, фигурность языка - что не дает тебе пройти мимо предложения?
Ну и электронный вариант помогал этой сумятице сжирая похоже абзацы:
В Лондоне лорд Нортклифф, основатель «Дейли Мейл», пообещал 10 000 фунтов стерлингов пилотам, которые первыми пересекут Атлантику и приземлятся на том или другом берегу Желали попытаться еще минимум четыре экипажа.Если такое есть и в печатном виде, издательству на себя надо руки наложить, а ведь они и за электронный вариант деньги берут...
Я понимаю почему автор получил дублинскую литературную премию, он певец своей страны. Если ты не ирландец, то вся описанная история с ее гордостью и бедами пройдет мимо тебя. Автор не умеет вовлечь иностранного читателя в историю, которой он гордится. А ирландец находит в ней подтверждения того, что знает, в чем живет, свои радости и огорчения. Это очень узконаправленная книга, хоть и подается как вещь для всех. Но увы, нет.
В добавок в ней слишком много всего намешано: герои, обстоятельства, года, красивости. И вроде бы здесь сага про одно семейство, но так все размазано и одновременно, так всего недоговорено, что не получается единой объемной картины, скорее что-то с выступающими краями, где-то ярко, где-то дырка, где-то вообще кусочки из другой картины. Если воспринимать это как небольшие исторические зарисовки, то это мог быть удивительный сборник истории Ирландии, через людей, потому что тут интересно и про перелет через Атлантику написано, с тем какие были люди и какие были машины и какое это было время. И про то, как пытались договориться англичане и ирландцы, хоть на самом деле очень мало именно про договор написано. Про человека от США написано, а про договор нет, а ведь это интересно. Не только человек, но и что сделал человек, какие это были условия от чего ему пришлось плясать и до чего в конце концов доплясать. История вроде бы есть, но сильно размыта. Опять же о том, как ужасно было положение в Ирландии - рассказ об убитом мальчике. Но ведь довольно острый, но опять же размыт из-за страданий бабушек и мам, что перетекают из страницы в страницу. История служанки, которая стала королевой льда... ну, это все совсем набегу для полной истории и слишком много подробностей, для истории, которая не об этом. Если бы рассказ о становлении человека, о том, как о ней лицемерно думал негр:
Он проклинал себя. Служанка. Простая служанка. Ну, уехала ни свет, ни заря. И что теперь?В более сжатой форме - это было бы красиво и сильно. Так же, как и рассказ про рабство и двухголовость людей в этом вопросе.
Так много интересных тем, но, как и в прошлый раз, они никакие. Ты сам собираешь их по крупице. Достраиваешь историю, приходишь к выводам и стараешься не потеряться среди того чем размазывал автор свое произведение чтобы сделать его больше, красивей, жаль не мощнее. Жаль не так, чтобы любой читатель полюбил страну и людей, которых он воспевал.Я не могу не признать труд автора в том, сколько всего он выкопал, сколько узнал, чтобы написать книгу, но это все же не сделало "ТрансАтлантику" невероятной. Просто добротной в историческом плане. Но для художественно книги этого мало. Увы, эту книгу сложно посоветовать всю целиком, даже с исторической точки зрения ты будешь советовать предупреждая, что там есть размытости. Для меня не понятно зачем так писать, поэтому мы с автором все время на разных берегах понимания литературы и жизни находимся. Но если вы ирландец или сильно любите эту страну - вам точно понравится.
37661
sleits6 мая 2017 г.Читать далееКнига имела все шансы мне понравиться, кроме того это было очень познавательное чтение, тем более, что я не выпускала из рук интернет в поисках дополнительной информации по главам. Каждая глава - это срез жизни ирландской истории, вместе они создают картину, которая позволяет больше узнать, понять эту страну, людей. Но, блин! Какой ужасный язык и перевод! Если в начале я ещё могла это терпеть, то с каждой страницей от такой специфической манеры письма тошнило все больше. И переводчик постарался на славу, чтобы добиться читателя своими неологизмами и топорными фразами. Переводчик как будто специально усложнил и без того специфическую форму подачи автора. Предложения у автора короткие и лаконичные. Их уже читать непросто, а теперь полюбуйтесь, что с ними сотворил переводчик:
"Скрипичную мелодийку прорезал вопль", "На карету запрыгнуло мальчишечье племя в тряпье", "Он рос в братниной одежде", "Плюхи грязи всползали по задникам туфель", "Промельк нового света" (может имелся ввиду "проблеск"?), "В облаке равновесие вкривь и вкось", "Даглас ел быстро и бессловесно" (а почему нельзя было сказать "молча"?), "Она тащит поднос с бутербродами в мясницкой вощенке (и, кстати, что такое вощенка? Мои толковые словари Ожегова и Даля такого слова не знают. Я нашла слова "вощАнка", "вощёный", "вощаница"... нет никакой "вощенки", а уж "мясницкую вощенку" так и вовсе сложно представить. Ну допустим, это слово искаженное от "вощанка" - какая-то пропитанная воском емкость, а что значит "мясницкая"? Если это емкость для переноса мяса, может быть тогда имелась ввиду "мясная вощанка"?) Неужели была такая необходимость нагромождать перевод словами, которые абсолютно не влезают в голову, а подобрать адекватные синонимы? Ну или можно было хотя бы не искажать смысл и не придумывать несуществующих слов.В общем, язык автора и "прекрасный" перевод убили во мне всякое желание дочитывать эту на самом деле замечательную книгу. По-настоящему вчитываясь я одолела только треть книги, то есть две главы - о трансатлантическом перелёте Алкока и Брауна из Канады в Ирландию и о писателе-беглом рабе Фредерике Дугласе, который в Ирландии нашел поддержку в борьбе за отмену рабства не смотря на внутренние проблемы страны и картофельный голод. На следующей главе об американском сенаторе-миротворце Джордже Митчелле мои глазки побежали по-диагонали, и все! Для меня на этом Трансатлантика закончилась. Я очень жалею, что так и не узнаю как автор сгребает все эти истории в одну кучу. Но мучить себя чтением тошнотворных фраз больше не хочу.
37374
nezabudochka13 апреля 2016 г.Читать далееЭто было прекрасно...
Пронзительно... Емко... Лаконично... Хлестко... Одной фразой писатель умеет взрывать фейерверк эмоций внутри тебя и заставлять твое сердце сжиматься и трепетать...
Это безусловно автор-жемчужина в плеяде совершенно невнятных современных авторов, которых штампуют пачками.
Не хочется даже писать про эту книгу, связывающую воедино разрозненные судьбы людей, которые освещают собой мириады судеб в прошлом, настоящем и будущем.
Я как будто вновь прочитала "И пусть вращается прекрасный мир", который когда-то меня восхитил. И пусть это совершенно иная книга. Тот самый стиль. Тот самый автор. Та самая любовь к родине, жизни и миру вопреки всему. Это космос!
Те кто читал "И пусть вращается прекрасный мир" и был сражен, меня поймут.
30281
DollakUngallant31 декабря 2017 г.В интеллектуальном трансе.
Читать далееНаугад, абсолютно случайно, ткнув пальцем в страницу книги «ТрансАтлантика», возьмем пару предложений:
«Эта общая отдельность сплачивает. Всех с души воротит от мирного процесса, но назначенный последний срок их взбодрил».Прочтите эту фразу еще раз. И еще раз, если нужно. Что-нибудь поняли?
Ну что-то да, конечно, поняли. А что-то нет.
И что-то, наверняка, глубокомысленное в этой фразе есть.
Впрочем, есть в ней, и какая-то странность…, например, какая-то это неудобоваримая «общая отдельность».
Вполне возможно, что это суждение наоборот полно лжемудрости, невразумительно или вовсе глупо.
В общем туманная фраза.
«Однако, стоп, стоп!» - скажете вы: «Ничего нельзя о фразе сказать до той поры пока она вырвана из контекста».
И будете совершенно правы.
Только вот какая штука: похоже, что прочитав весь текст, всю книгу от корки до корки, вы так и останетесь в недоумении: что же это!? Нечто глубокомысленное или невразумительное?
Во всяком случае со мной так и произошло после прочтения романа Колума Маккена «ТрансАтлантика». Я после прочтения книги остался в замешательстве, в трансе, в таком интеллектуальном тумане. Растерянность моя и раздумья, однако, продолжились не долго. Скоро я понял, что книжка в целом, как минимум, оставила меня равнодушным. А раз произведение не задевает душу, то и цена ему …копеек.
Роман состоит по сути из пяти отдельных повестей. Они, на мой взгляд, весьма неубедительно «сцеплены» друг с другом нитью судеб четырех поколений ирландских женщин.
Автор же во всех повестях, сюжеты которых вполне могли составить отдельный роман, или не договаривает много важного или погружает нас в перечень туманных фраз на вроде вышеуказанной. Например, обращаясь, к истории и проблемам борьбы Ирландии за независимость, к ее внутренней колонизации, он умалчивает почти обо все.
О эта же известная западная политкорректность, которой закрываются все острые и больные вопросы в истории и современности этой необыкновенной страны! Они или замалчиваются, или покрываются невразумительными фразами типа вышеуказанной про «общую отдельность» и «мирный процесс».
К тому же книга полна настоящих переводческих промахов, возможно и авторских неудач. Больше всего обидно за первую, авиационную повесть. Она сделана (или переведена) абсолютно не профессионально, тяп-ляп на скорую руку. Сразу после написания: «Может дать на прочтение профессионалу?» - «Зачем? И так сойдет».Океан атлантический, и ныне и всегда велик, и буен. Люди давно научились его пересекать на кораблях, а в 1919 году впервые перелетели его на самолете.
Однако если выйти на берег и посмотреть на Атлантику с ирландского берега увидишь лишь туман, туман… Даже в ясную погоду.
И ближе тот берег не стал. Во всяком случае для меня.28909
Marmosik10 июля 2019 г.Читать далееМне эта книга очень понравилась. Многие ставят автору в вину короткие предложения, которые не дают составить объемную картину, но именно этот прием меня очень зацепил. Я даже несколько раз плакала, хотя истории рассказаны рвано. Три части, в первых двух по три истории из разных эпох.
Первые три истории, это истории реальных персонажей. Они могли бы так думать и говорить. 19 век - борьба против рабства. Начало 20 века - трансатлантический перелет. Конец 20 века - переговоры между Англией и Северной Ирландией. И знаете что мне стало очень страшно, ведь они закончились когда мне было больше 10 лет. И я начала вспоминать о черных беретах ИРА, о взрывах, смертях мирных людей. А это ведь Европа. Мне страшно к чему может привести наша война. Ведь это тоже Европа. Ну почему мы не можем договориться, и почему некоторым нужно владеть всем не умея это удержать и правильно распорядиться.
Вторая часть. Это история трех женщин из одной семьи. Три очень сложных судьбы, три женские истории, женщин где-то бежавших впереди своего времени. И сквозь судьбы этих трех женщин проглядывает эпоха и Ирландия. Бессмысленные смерти детей. Это страшно хоронить своих детей.
Последняя заключительная глава, это история последний женщины из этого рода. Хотя где-то там за страницами остались истории трех сыновей Лили. Надеюсь что их судьба была более счастлива.Но гармонию этой картине придает именно стиль автора. Короткие предложения, резкие мазки по холсту. Картину вблизи не понять, не рассмотреть весь задум автора разглядывая детали по отдельности, но если отойти то перед нами предстанет Дагглас в сюртуке, с копной черных волос взирающий на женщину с мертвым ребенком на руках. А у него за плечом стоит маленькая девушка на корме корабля отправляющегося к лучшей жизни. Потом мазок и вот гражданская война США, карина когда она увидела Тэдди очень сиьно мне напомнила картину из фильма Офицеры, когда перед матерью положили фотографию сына. Потом ледник и снова дети. Дальше аэроплан с открытой кабиной, два пилота прорываются сквозь облака, у одного лежит письмо в кармане. Снова Атлантика только теперь ее пересекает корабль, который возвращает нас на родину. Самая страшная картина это озеро и лодочка на нем. А на берегу женщина с собакой.... Приезд Королевы и Обамы, но ничто не вернет тех кто положил жизнь за победу. А страшней всего когда ребята гибнут за что-то идеализированное и романтичное или просто становятся случайными жертвами, просто окаавшимися в данный момент не в том месте.
25660
Marshanya13 сентября 2021 г.Дорогу осилит идущий
Читать далееСтранный рубленный текст, в который было очень трудно втянуться. Это не фразы, это обрывки фраз, предложения из двух-трех слов в которых мне всё время не хватало ещё хотя бы немножко. Осмысление пришло не сразу, уже дочитав я поняла, что смысл и стиль как раз едины, тот образ жизни, о котором пишет Маккэнн, наверное, именно так и должен быть написан, без виньеток и завитушек, без заигрываний, сухо, скупо, делово, именно так, как жили эти люди, люди, шедшие вперед против ветра. Мужчины.
Вторая половина текста совсем иная, она скорее "женская", она мягче, описательней, в ней больше размышлений, а не действий, рефлексии, виньеток и завитушек)
Ирландия, её жители и люди, волей случая столкнувшиеся с ней и оставившие свой след, пусть маленький, но всё равно живой и связывающих эту страну с Англией и Америкой, а через них и со всем остальным миром. Через Атлантику. Многократно. Крепко, потому что связей этих много, потому что они уже и прошлое, и настоящее, и будущее.
Поиски себя и поиски людей, попытки отстоять и не согнуться, выдержать, не сдаться, идти вперед, понять и объяснить. Не скажу, что что-то новое, не скажу, что меня глубоко затронуло, но и не скажу, что потеряла время.21488
Svetlana___7 марта 2019 г.Не моё...
Читать далееКнига совсем не понравилась. Хочется верить, что благодаря не автору, а переводчику. Абсолютно неудобоваримый язык. Простые короткие фразы.
Изабел сняла перчатки и тоже впихнула в руки Лили. Снова полезла под плащ, что-то нащупала у горла. Брошь какую-то. Отдала Лили. Девушка улыбнулась. Изабел наклонилась, обняла ее, что-то прошептала на ухо. Лили кивнула и туже обернула платок вокруг головы. Что за мысли там трепещут?Вот и у меня такой же вопрос, что за мысли там трепещут?
Если сначала не обращаешь внимания на такой стиль повествования, то чем дольше читаешь, тем больше эта простота фраз бросается в глаза. Читать невозможно, не обращая на это внимания.
Если говорить про сюжет, то всё интересно. Семейная сага. Очень люблю этот жанр. Несколько сюжетных линий, связь которых сразу не уловить, но потом понимаешь, что они пересекаются и образуют единое целое, неотделимое друг от друга.
Всё прекрасно, если бы (еще раз повторюсь) не язык повествования.
Поэтому НЕТ, НЕТ и ЕЩЕ РАЗ НЕТ...НЕ МОЁ. Однозначно. А жаль.
21732
elena_0204077 апреля 2017 г.Нам редко доводится узнать, каким эхом отзовутся наши поступки, но истории наши безусловно нас переживут.Читать далееКолум Маккэнн вызвал у меня несколько смешанные ощущения. С одной стороны, он пишет невероятно стильно. У него ни на что не похожий слог, великолепное чувство ритма, его рубленые фразы, лаконичность, мужская скупость на эмоции, емкость - все это великолепно и красиво. С другой стороны, так уж сложилось, но я люблю книги с сюжетом. А "ТрансАтлантика" добрых 3/4 своего объема кажется ожерельем из коротеньких историй, практически ничем между собой не связанных. И только ближе к концу ты понимаешь, что все эти ирландские мужчины и американско-канадские женщины, Алкок и Браун, Фредерик Дагласс, Джордж Митчелл, Лили и ее дочь, и дочь ее дочери - все они связаны так, как только могут переплестить судьбы на первый взгляд не связанных между собой людей.
У меня есть смутное ощущение, что мое первое знакомство с Колумом Маккэнном ощутимо подпортило плохое знание матчасти. Для меня Ирландия всегда была Изумрудным островом, родиной "Гиннеса" и леприконов, а вот историю ее я знаю очень поверхностно. Поэтому многие отсылки автора были мне не очень понятны и, видимо, не произвели такого впечатления, какое должны были. Это вина ни в коей мере не авторская, скорее, моя. Но ничего, скоро должна выйти новая книга Резерфорда про Ирландию, думаю, что она мне определенно поможет)
Теперь с нетерпением жду знакомства с "И пусть вращается прекрасный мир" , которая предстоит мне в рамках флешмоба. После нее, думаю, определимся каковыми будут наши отношения с Маккэнном - роман ли это на одну книгу или на всю жизнь)
18295