Рецензия на книгу
TransAtlantic
Colum McCann
DollakUngallant31 декабря 2017 г.В интеллектуальном трансе.
Наугад, абсолютно случайно, ткнув пальцем в страницу книги «ТрансАтлантика», возьмем пару предложений:
«Эта общая отдельность сплачивает. Всех с души воротит от мирного процесса, но назначенный последний срок их взбодрил».Прочтите эту фразу еще раз. И еще раз, если нужно. Что-нибудь поняли?
Ну что-то да, конечно, поняли. А что-то нет.
И что-то, наверняка, глубокомысленное в этой фразе есть.
Впрочем, есть в ней, и какая-то странность…, например, какая-то это неудобоваримая «общая отдельность».
Вполне возможно, что это суждение наоборот полно лжемудрости, невразумительно или вовсе глупо.
В общем туманная фраза.
«Однако, стоп, стоп!» - скажете вы: «Ничего нельзя о фразе сказать до той поры пока она вырвана из контекста».
И будете совершенно правы.
Только вот какая штука: похоже, что прочитав весь текст, всю книгу от корки до корки, вы так и останетесь в недоумении: что же это!? Нечто глубокомысленное или невразумительное?
Во всяком случае со мной так и произошло после прочтения романа Колума Маккена «ТрансАтлантика». Я после прочтения книги остался в замешательстве, в трансе, в таком интеллектуальном тумане. Растерянность моя и раздумья, однако, продолжились не долго. Скоро я понял, что книжка в целом, как минимум, оставила меня равнодушным. А раз произведение не задевает душу, то и цена ему …копеек.
Роман состоит по сути из пяти отдельных повестей. Они, на мой взгляд, весьма неубедительно «сцеплены» друг с другом нитью судеб четырех поколений ирландских женщин.
Автор же во всех повестях, сюжеты которых вполне могли составить отдельный роман, или не договаривает много важного или погружает нас в перечень туманных фраз на вроде вышеуказанной. Например, обращаясь, к истории и проблемам борьбы Ирландии за независимость, к ее внутренней колонизации, он умалчивает почти обо все.
О эта же известная западная политкорректность, которой закрываются все острые и больные вопросы в истории и современности этой необыкновенной страны! Они или замалчиваются, или покрываются невразумительными фразами типа вышеуказанной про «общую отдельность» и «мирный процесс».
К тому же книга полна настоящих переводческих промахов, возможно и авторских неудач. Больше всего обидно за первую, авиационную повесть. Она сделана (или переведена) абсолютно не профессионально, тяп-ляп на скорую руку. Сразу после написания: «Может дать на прочтение профессионалу?» - «Зачем? И так сойдет».Океан атлантический, и ныне и всегда велик, и буен. Люди давно научились его пересекать на кораблях, а в 1919 году впервые перелетели его на самолете.
Однако если выйти на берег и посмотреть на Атлантику с ирландского берега увидишь лишь туман, туман… Даже в ясную погоду.
И ближе тот берег не стал. Во всяком случае для меня.28909