
Для переводчиков
el_lagarto
- 45 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Я люблю книги по языкознанию, в том числе и связанные с английским языком. Так уж получилось, что он стал моим повседневным средством общения. Именно поэтому мне интересно, как меняется язык, какие процессы в нём происходят, ведь все мы знаем, что любой язык (если он, конечно, уже не мёртв, как латинский) — это живое существо. Как раз об этом книга Линн Виссон — о словах «линяющих», словах - хамелеонах, которые в современном устном и письменном (английском) языке теряют своё первоначальное значение, маскируются под что-то совершенно другое, вызывая недоумение у неносителя.
Однако несмотря на профессиональный подход Линн Виссон к вопросу, она всё-таки американка (хоть и русского происхождения), и рассматривает она американский вариант английского языка. С одной стороны, она знает «о чём поёт», с другой - эту «песню» трудно (если невозможно) перенести на классический (европейский, британский) английский. Как сама Виссон цитирует американских лингвистов Сепира и Уорфа, «наше восприятие мира во многом предопределено тем языком, на котором мы говорим». И, на мой взгляд, только в американском английском с его ментальностью индивидуализма и самолюбования могли появиться дополнительные значения у такого безобидного слова, как embrace, например.
Интересно было узнать, что значение слова awesome раньше было совершенно противоположно современному:
Большим достоинством книги я считаю многочисленные примеры употребления слов-хамелеонов в разных контекстах. Именно они помогают отследить изменение значения. Примеры «живые» - в основном из газеты New York Times. Кроме того, автор обращает внимание на то, как культура общества, его ценности и даже политическая ситуация влияют на изменение значения того или иного слова, заставляя его мимикрировать.
В целом же исследование Линн Виссон показалось мне немного однобоким и узким.


Книга мне понравилась, но надо стразу сделать оговорку - не стоит ждать от нее слишком много) Проблема здесь скорее в невнятности целевой аудитории - для переводчиков все и так очевидно, для остальных - немного суховато и язык, как в советских учебниках. И даже упражнения в конце каждой главы)))
На самом деле, здесь о вечной теме - как меняется язык (в данном случае - английский), какие сферы на него влияют (разобраны слова и выражения, пришедшие из поп-психологии, бизнеса, СМИ, политики и немного компьютерного и интернетного). Приведены примеры слов, которые либо сменили свое значение, либо расширили - все это происходит и в русском тоже, поэтому особенно забавно, когда она пытается объяснить, что означает inner child, пришедший из психологии в обиходный язык (та самая вечная проблема изучения языка вне среды, когда ты умеешь говорить и писать правильно, но не в курсе подвижного новояза, если живешь не там и не варишься в соответствующем информационном потоке). Хотя автор - синхронист для ООН, думаю, поток у нее бурный, но специфический, свой) А мы тут давно знаем про внутреннего ребенка)
Учитывая дату написания, большинство политических примеров про Обаму, но "миллионер Трамп" тоже упомянут)
Я просто любитель покопаться в инглише, так что мне книга зашла хорошо. Остальным - сильно по желанию, несколько новых значений и оборотов почерпнуть можно, но большая часть расширенных значений легко считывается интуитивно. Опять же, надо понимать - для меня, как носителя русского. Наверняка носителю английского будет сложнее искать нужные акценты для адекватного перевода на русский. В любом случае, было любопытно.

Английский язык, как и любой другой, — не космическое пространство, в котором планеты находятся друг от друга на немыслимых расстояниях, а скорее, система сообщающихся сосудов, где лексические вещества свободно переливаются из одной колбы в другую и обратно.

Использование любого новшества в языке во многом зависит от тона и точного стилистического контекста. Неправильное употребление иностранного слова может привести к курьезам, недопониманию и недоразумениям, а иногда даже к обидам, или вызвать смех у слушателей. Будьте осторожны!

Как отмечали американские лингвисты Эдуард Сепир и Бенджамин Улрф в 1920-1930-х годах, наше восприятие мира во многом предопределено тем языком, на котором мы говорим. «Нет двух языков, которые до такой степени схожи, что про них можно сказать: они отражают одну реальность, — писал Сепир. — Мир, в котором существует тот или иной народ, отчетливо самобытен, и самобытность эту создаёт не только собственный набор ярлыков-названий».












Другие издания
