
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 530%
- 450%
- 320%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
dandelion_girl25 ноября 2018Языковая мимикрия
Читать далееЯ люблю книги по языкознанию, в том числе и связанные с английским языком. Так уж получилось, что он стал моим повседневным средством общения. Именно поэтому мне интересно, как меняется язык, какие процессы в нём происходят, ведь все мы знаем, что любой язык (если он, конечно, уже не мёртв, как латинский) — это живое существо. Как раз об этом книга Линн Виссон — о словах «линяющих», словах - хамелеонах, которые в современном устном и письменном (английском) языке теряют своё первоначальное значение, маскируются под что-то совершенно другое, вызывая недоумение у неносителя.
Однако несмотря на профессиональный подход Линн Виссон к вопросу, она всё-таки американка (хоть и русского происхождения), и рассматривает она американский вариант английского языка. С одной стороны, она знает «о чём поёт», с другой - эту «песню» трудно (если невозможно) перенести на классический (европейский, британский) английский. Как сама Виссон цитирует американских лингвистов Сепира и Уорфа, «наше восприятие мира во многом предопределено тем языком, на котором мы говорим». И, на мой взгляд, только в американском английском с его ментальностью индивидуализма и самолюбования могли появиться дополнительные значения у такого безобидного слова, как embrace, например.
Интересно было узнать, что значение слова awesome раньше было совершенно противоположно современному:
В течение многих десятилетий awesome было в переводе чем- то «внушающим страх», «приводящим в трепет [...] в результате проникновения этого слова в молодежный жаргон awesome употребляется теперь везде и повсюду в смысле «отличный»Большим достоинством книги я считаю многочисленные примеры употребления слов-хамелеонов в разных контекстах. Именно они помогают отследить изменение значения. Примеры «живые» - в основном из газеты New York Times. Кроме того, автор обращает внимание на то, как культура общества, его ценности и даже политическая ситуация влияют на изменение значения того или иного слова, заставляя его мимикрировать.
В целом же исследование Линн Виссон показалось мне немного однобоким и узким.
17 понравилось
438
nekomplekt24 июня 2016Для меня следующая книга Виссон оказалась более полезной. В ней обращается пристальное внимание к так называемым buzzwords, или модным словам, которые находятся где-то между жаргоном и естественным развитием языка. Больше всего мне понравилось слово «bookend» (книгодержатель), которое легко проиллюстриурет по-английски предыдущую мысль: buzzwords are much-repeated words of the moment that are bookended with cant and natural language change processes. А ведь можно взять переносное значение и ещё несколько раз подвергнуть метонимизации, а на выходе получить кучку новых шикарных синонимов, удивительно разбавляющих обычные контексты. В общем, цель данной книги показать как с виду обычные слова циркулируют в языковом сознании американцев. Тут и заимствование узкоспециальных терминов, и изменение семантики бытовых слов со временем, и даже многозначность сорных слов вкупе со смыслообразующей интонацией. Всё богато проиллюстрировано современными примерами словоупотребления (в основном, «Нью-Йорк таймс») и, как обычно, с заданиями после каждой главы. Хорошо подойдёт для тренировки переводческих навыков, но, конечно, для весьма продвинутых изучающих язык.Читать далее7 понравилось
241
lapickas27 августа 2019Читать далееКнига мне понравилась, но надо стразу сделать оговорку - не стоит ждать от нее слишком много) Проблема здесь скорее в невнятности целевой аудитории - для переводчиков все и так очевидно, для остальных - немного суховато и язык, как в советских учебниках. И даже упражнения в конце каждой главы)))
На самом деле, здесь о вечной теме - как меняется язык (в данном случае - английский), какие сферы на него влияют (разобраны слова и выражения, пришедшие из поп-психологии, бизнеса, СМИ, политики и немного компьютерного и интернетного). Приведены примеры слов, которые либо сменили свое значение, либо расширили - все это происходит и в русском тоже, поэтому особенно забавно, когда она пытается объяснить, что означает inner child, пришедший из психологии в обиходный язык (та самая вечная проблема изучения языка вне среды, когда ты умеешь говорить и писать правильно, но не в курсе подвижного новояза, если живешь не там и не варишься в соответствующем информационном потоке). Хотя автор - синхронист для ООН, думаю, поток у нее бурный, но специфический, свой) А мы тут давно знаем про внутреннего ребенка)
Учитывая дату написания, большинство политических примеров про Обаму, но "миллионер Трамп" тоже упомянут)
Я просто любитель покопаться в инглише, так что мне книга зашла хорошо. Остальным - сильно по желанию, несколько новых значений и оборотов почерпнуть можно, но большая часть расширенных значений легко считывается интуитивно. Опять же, надо понимать - для меня, как носителя русского. Наверняка носителю английского будет сложнее искать нужные акценты для адекватного перевода на русский. В любом случае, было любопытно.6 понравилось
537
Цитаты
dandelion_girl20 ноября 2018184
dandelion_girl20 ноября 2018121
Подборки с этой книгой

Для переводчиков
el_lagarto
- 45 книг

Лингвистика, литературоведение, перевод
izyuminka
- 169 книг

Мой английский
Melanie
- 259 книг

Переводчики о себе, коллегах и языке
tatalexaros
- 27 книг
Высокое искусство перевода
bukinistika
- 112 книг
Другие издания























