
Ваша оценкаРецензии
Аноним25 ноября 2018 г.Языковая мимикрия
Читать далееЯ люблю книги по языкознанию, в том числе и связанные с английским языком. Так уж получилось, что он стал моим повседневным средством общения. Именно поэтому мне интересно, как меняется язык, какие процессы в нём происходят, ведь все мы знаем, что любой язык (если он, конечно, уже не мёртв, как латинский) — это живое существо. Как раз об этом книга Линн Виссон — о словах «линяющих», словах - хамелеонах, которые в современном устном и письменном (английском) языке теряют своё первоначальное значение, маскируются под что-то совершенно другое, вызывая недоумение у неносителя.
Однако несмотря на профессиональный подход Линн Виссон к вопросу, она всё-таки американка (хоть и русского происхождения), и рассматривает она американский вариант английского языка. С одной стороны, она знает «о чём поёт», с другой - эту «песню» трудно (если невозможно) перенести на классический (европейский, британский) английский. Как сама Виссон цитирует американских лингвистов Сепира и Уорфа, «наше восприятие мира во многом предопределено тем языком, на котором мы говорим». И, на мой взгляд, только в американском английском с его ментальностью индивидуализма и самолюбования могли появиться дополнительные значения у такого безобидного слова, как embrace, например.
Интересно было узнать, что значение слова awesome раньше было совершенно противоположно современному:
В течение многих десятилетий awesome было в переводе чем- то «внушающим страх», «приводящим в трепет [...] в результате проникновения этого слова в молодежный жаргон awesome употребляется теперь везде и повсюду в смысле «отличный»Большим достоинством книги я считаю многочисленные примеры употребления слов-хамелеонов в разных контекстах. Именно они помогают отследить изменение значения. Примеры «живые» - в основном из газеты New York Times. Кроме того, автор обращает внимание на то, как культура общества, его ценности и даже политическая ситуация влияют на изменение значения того или иного слова, заставляя его мимикрировать.
В целом же исследование Линн Виссон показалось мне немного однобоким и узким.
17433
Аноним24 июня 2016 г.Для меня следующая книга Виссон оказалась более полезной. В ней обращается пристальное внимание к так называемым buzzwords, или модным словам, которые находятся где-то между жаргоном и естественным развитием языка. Больше всего мне понравилось слово «bookend» (книгодержатель), которое легко проиллюстриурет по-английски предыдущую мысль: buzzwords are much-repeated words of the moment that are bookended with cant and natural language change processes. А ведь можно взять переносное значение и ещё несколько раз подвергнуть метонимизации, а на выходе получить кучку новых шикарных синонимов, удивительно разбавляющих обычные контексты. В общем, цель данной книги показать как с виду обычные слова циркулируют в языковом сознании американцев. Тут и заимствование узкоспециальных терминов, и изменение семантики бытовых слов со временем, и даже многозначность сорных слов вкупе со смыслообразующей интонацией. Всё богато проиллюстрировано современными примерами словоупотребления (в основном, «Нью-Йорк таймс») и, как обычно, с заданиями после каждой главы. Хорошо подойдёт для тренировки переводческих навыков, но, конечно, для весьма продвинутых изучающих язык.Читать далее7238
Аноним27 августа 2019 г.Читать далееКнига мне понравилась, но надо стразу сделать оговорку - не стоит ждать от нее слишком много) Проблема здесь скорее в невнятности целевой аудитории - для переводчиков все и так очевидно, для остальных - немного суховато и язык, как в советских учебниках. И даже упражнения в конце каждой главы)))
На самом деле, здесь о вечной теме - как меняется язык (в данном случае - английский), какие сферы на него влияют (разобраны слова и выражения, пришедшие из поп-психологии, бизнеса, СМИ, политики и немного компьютерного и интернетного). Приведены примеры слов, которые либо сменили свое значение, либо расширили - все это происходит и в русском тоже, поэтому особенно забавно, когда она пытается объяснить, что означает inner child, пришедший из психологии в обиходный язык (та самая вечная проблема изучения языка вне среды, когда ты умеешь говорить и писать правильно, но не в курсе подвижного новояза, если живешь не там и не варишься в соответствующем информационном потоке). Хотя автор - синхронист для ООН, думаю, поток у нее бурный, но специфический, свой) А мы тут давно знаем про внутреннего ребенка)
Учитывая дату написания, большинство политических примеров про Обаму, но "миллионер Трамп" тоже упомянут)
Я просто любитель покопаться в инглише, так что мне книга зашла хорошо. Остальным - сильно по желанию, несколько новых значений и оборотов почерпнуть можно, но большая часть расширенных значений легко считывается интуитивно. Опять же, надо понимать - для меня, как носителя русского. Наверняка носителю английского будет сложнее искать нужные акценты для адекватного перевода на русский. В любом случае, было любопытно.6533