
Ваша оценкаРецензии
Аноним31 октября 2018 г.Непокорные
Читать далее
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино...Удивительно, но современная молодёжь не знает откуда это четверостишие. !!! То есть мы с вами учили балладу Роберта Льюиса Стивенсона в школе (примерно классе в пятом да?), а наши дети и внуки просто не в курсе что это за вересковый мёд такой и от чего наши глаза наполняются паволокой и грустью.
Стихотворение, с исторической точки конечно сомнительное и пикты храбро сражавшиеся со скоттами в IX-X веках, потрепав им немало нервных клеток, в конце концов просто польстились на богатства и власть, ассимилировавшись с завоевателями. Но согласитесь, что от этого оно не перестаёт быть гимном храбрости, силы воли и самопожертвования.
Со свойственной мне въедливостью, я, став горячим поклонником поэтической истории изучил все имеющиеся переводы на русский. Первый - 1935 года от Николая Чуковского (правда там был не "мёд", а "пиво" в названии), Маршака 1941 года, даже Ласточкина и Тарасова. Всё они разные, у всех как водиться есть свои "плюсы" и "минусы", авторская трактовка, но самым любимым стал (он же самый распространённый) перевод от Самуила Яковлевича. Почему? Более лаконичный, легко запоминается и использует понятные нам категории и обороты.
Стихотворение написанное в 1880 году до сих пор бередит сердце, тревожит ум и вышибает слезу. Ну у меня так точно. Дома, на пыльных полочках, есть несколько вариантов "Верескового мёда": потрёпанный, в мягкой обложке 1975 года, в сборнике английской классической поэзии 1988 года и корявое издание со страшными картинками 1995 года (ох уж эти девяностые, ничего нормально сделать не могли). Совсем недавно натолкнулся на свеженькое, 2017 года в твёрдой обложке с восхитительными иллюстрациями Владимира Ненова от "издательства АСТ". Именно такие изображения и должны сопровождать эту историю. Всем очень советую и надеюсь, что сподвиг вас ещё раз перечитать это прекрасное произведение вышедшее из под пера самого мужественного шотландца в истории.902,3K
Аноним22 ноября 2018 г.#уменяжеребенок
Читать далееХорошо, когда есть дети, можно с чистой совестью кататься на плюшке с ледяной горы и покупать понравившиеся детские книжки.
Эта баллада в переводе Маршака почему-то прошла мимо меня в детстве. Перевод великолепный (это же Маршак!), иллюстрации очень выразительные. Стихи я запомнила наизусть.Балладу не портит даже тот факт, что все событи в них выдуманные. Шотландцы не истребляли пиктов - те просто ассимилировали со временем. Но сама психология героев - вполне достоверна для того времени (если верить Стеблину-Каменскому, а кому нам верить, как не ему?).
Старик соглашается выдать секрет верескового меда (эля), если шотландцы убьют его сына. Остается последним носителем тайны и:
— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!Хочется верить, что он не просто сберег рецепт мёда, но и избавил сына от лишних страданий, взяв пытки на себя.
872,6K
Аноним12 января 2015 г.Читать далееПорой звёзды сходятся так, что мы знакомимся с писателем раньше, чем с его работами. Кто-то не вызывает в нас интереса, и тогда его книги ещё долго ждут своей очереди на дальних полках, но случается, что вы понимаете, что нашли прекрасного, умного или близкого вам по духу человека – и тогда свершается магия, которая обеспечивает любовь его произведениям ещё до чтения.
Я до сих пор не читал книг Стивенсона. Безусловно, я знаю сюжет «Острова сокровищ» и «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда», но в детстве я был гораздо больше поглощён размышлениями о том, как при помощи жвачки достать из норки паука или научить жуков-солдатиков мореходному делу, чем чтением. Чем я был поглощён в юности, вообще ума не приложу, но, как результат, работы Стивенсона я пропустил. И только теперь им очарован.
Эта статья пророческая. И говорю данные слова не без сожаления. Роберт Льюис Стивенсон принадлежал к тому вымирающему виду писателей, которые пишут, потому что не могут не делать этого. Это их призвание, это их страсть, их любовь, вся их жизнь. Он знает, что значит то состояние высшего вдохновения, в котором писатель на физическом уровне чувствует недомогание, если не даёт охватившим его эмоциям перейти на бумагу. Он порицает тех, кто видит в благородной профессии лишь сторону материальной выгоды. В статье есть такие слова:
Будем надеяться, что вслед за нынешними писателями придёт и превзойдёт их многочисленное и предприимчивое новое поколение; но уж лучше бы литературный поток вовсе был приостановлен и старая добрая английская литература прекратила свое существование, чем чтобы жила и множилась алчная свора борзописцев, которая уронит превосходные традиции, унизит и обесславит наше славное писательское племя в его собственных глазах.Он предчувствовал то, что должно случиться. Не угадал лишь с одним – что его слова окажутся пророческими в масштабах всего мира, а не одной страны. Наша литература сейчас на 90% является той самой «алчной сворой борзописцев», работающих не потому, что они были рождены для этого, а ради денег, становясь знаменитыми в основном из-за того, что являются не хорошими писателями, а хорошими бизнесменами, умеющими понять, что будет продаваться.
Статья «Нравственная сторона литературной профессии» на самом деле очень мала по объёмам. Но то количество цепляющих, достойных осмысления слов, которое она содержит, тяжело найти в большинстве художественных произведений нашего времени, и ещё сложнее – в головах писателей, их создающих.
Советую к прочтению всем поклонникам Роберта Льюиса Стивенсона, начинающим писателям и даже журналистам, потому что порой они не осознают своей ответственности за человеческие души, а ведь на самом деле…
Всё современное знание или незнание о добре и зле в немалой мере есть дело рук тех, кто пишет.83324
Аноним29 августа 2019 г.Вива ля франция и все тут
Читать далееВ самом начале немного главном. В шотландиях, примерно так же, как в ирландиях не любят англию. Не любят, начиная от емких слов "совсем", "нисколько", "короче, идите вы нафиг". Поэтому пленные наполеоновские солдаты, особливо, то есть ежели они еще и красивые ребята с капелькой хороших манер и бойкой речью, непременно заимеют успех у местных девиц. И даже, то есть ежели где-то рядышком будет болтаться не менее красивый англичанин при погонах, то есть с наилучшими перспективами, то все равно вива ля франция и все тут. Что и произошло с нашим главгером.
К тому же. Помимо красоты наш сент-ив еще мастак и поболтать на ушко даме всякое там разное, очень приятное. То есть ни разу не пошлый поручик ржевский, а настоящий галантный француз, хоть и в тюремной робе.Но стивенсон, конечно же, на банальной романтике не угомонился и завертел интригу. Потому что наш сент-ив реально хороших кровей, то есть аристократ, и в англиях у него образовались очень богатый дядюшка при смерти и злодейский кузен, также претендующий на фунты со стерлингами в золоте и в ассигнациях. Короче, грядет смертельный бой за наследство.
В связи с этим не могу не упомянуть о тяжкой доле всяких-разных поверенных и прочих юридических лиц, а также слуг, особенно, личных слуг, квартирных хозяек, пастухов, местных служебных собак и прочего британского люда. Потому что эти французы... сведут с ума кого хочешь. То есть не только прелестных шотландских девиц.
И, как ни странно, на помощь снова, и всегда, и постоянно, и навечно, и милосердно приходит старина-алкоголь в самых разных вариациях. Нет, дамы, конечно, ругаются, но уже не так сильно, ибо интернациональное нажиралово несомненно украшает мужчин всех наций и политических взглядов не хуже, чем какой-нибудь резвый пасодобль в ассамблее или там кумплимент чудесным ножкам и прекрасным глазкам. У мужчин же во время распития и опосля наступления опохмела непременно возникает чувство сообщничества, а то и нежной дружбы.Поэтому наш сент-ив, будучи очень легкомысленным и опрометчивым, но невероятно обаятельным молодым человеком, почти что с блеском преодолевает множество опасностей и препятствий, бегая по всей британии аки резвый заяц в компании не менее милого мальчика-слуги. Попутно приобретая новых друзей и врагов. И тут снова разыгрывается карта невероятной близости между господином и слугой. Британцы просто блестяще раскрывают эту тему. Неспроста оно все, неспроста, я считаю.
И в финале таки получает сердце и руку прекрасной дамы, и титул, и много денег. И сердечно машет ручкой господину императору наполеону. Ибо романтика войны, марш-броски и неистовое рубилово во славу короны - это, конечно, чудесно. Спору нет. Но сидеть у теплого камина в богатом поместье рядышком с красавицей женой и попивать что-нибудь горячительное, поглядывая на огонь в камине и грея пятки в шерсти любимой гончей, тоже ничего так, в общем-то.701,4K
Аноним9 сентября 2022 г.Лишь вереск продолжает цвести
Читать далееА вот эта баллада, особенно в новом издании, просто вызвала трепет. Я её прочитал, отдельно потом прослушал в исполнении Караченцева, пока разглядывал новые иллюстрации. Очень печально. В свете событий последнего времени всё больше стал замечать, что слишком много книг о войне и насилии. И тут эти темы. И тема геноцида. И тема родительской любви. И тема победы силы духа. Многое можно почерпнуть из такого скромного побъему произведения. О многом можно рассказать, вынести разные суждения и сделать выводы. Только не хочется.
Сравнил старое и новое издания. В новом великолепный выбор цветовой гаммы, сама книга вызывает к нам. Образы в книге краткие, но очень точные. Перевод Маршака звучит.
В такое краткое произведение автор умудрился вложить яркие образы героев и злодея-короля. Толком нет даже их описаний, просто показано противостояние их силы духа. На сцене с "предательством" я вообще вышел покурить, образно говоря. Потом перечитал, и переслушал ещё пару раз. Любовь к сыну и вера в него против ненависти к врагу и страха за сына. Ни что бы не смогло сломить старого карлика, кроме жизни его сына. И он знал это. И сделал выбор, страшный и противоестественный. Но не предал своих убеждений. Старик смог сделать этот шаг. И всё прошло, лишь вереск продолжает цвести...662K
Аноним24 августа 2022 г.«Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!»
Читать далееВечерняя балада.
В школе или где-то еще помню, читал. Но было так, давно, что всё забыл. А тут случайно наткнулся решил прочитать.
В оригинале: Heather Ale: A Galloway Legend (Вересковый Эль: Легенда Гэллоуэя) написано в 1880 году, но издано впервые в 1890 году.
Сюжет.
Баллада о том, как Шотландцы всех гномов погубили за рецепт Эля из вереска.
Подробнее.
Баллада интересная. Поэтичная.
Что бы читать мой отзыв и саму балладу на настроиться. Включить себе такую музыку. Или подобную.
01:01:01Стихи надо чуть напевать, тогда они получают отклик в сердце.
Баллада о тех людях и многих изобретениях прошлого, что мы потеряли.
Вересковый Эль или как перевел для стихотворной рифмы Вересковый мед.
Еще интересная эта баллада тем, что тут поется, как Шотландцы всех пиктов убили. Но дело в том, что это не так. Баллада скорее, написана англичанином, для того, что бы внушить Шотландцам, ненависть к своим предкам.
На деле то пикты ассимилировали. И сейчас их потомки живут.
Тоже самое пишет и сам Стивенсон, он эту балладу вроде собрал из разных источников. Но сомневается в её правдивости.
Излишне напоминать читателю, что пикты никогда не были истреблены и по сей день составляют значительную часть населения Шотландии: они занимают восточную и центральную части, от Ферт-оф-Форт, или возможно, Ламмермур на юге до Орда Кейтнесс на севере.Так же он там не хочет говорить, как я про англичан, но пишет, что странная ошибка летописца. Что бы породить ненависть к собственным предкам. Ошибка или намеренное изменение истории.
Но, как бы то ни было получилось, очень даже не плохо.
История о том, что люди готовы истребить целый народ, что бы получить их знания. Может быть проще было попросить, или как то еще договориться.
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.Маршак, конечно молодец. Я прочитал, настоящую балладу, имею ввиду оригинал Стивенсона. Перевод мне больше нравится. И Чуковского тоже прочитал, его вариант тоже прикольный. Знаете вот, как в пабах поют песни. А у Маршака, больше печальная песня исполняемая бардом.
А вот начало у Корнея Ивановича.
Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.А вот Стивенсон, в моем переводе. Мне до Маршака с Чуковским, как до луны.
По сути они не переводили до словно, а многое переписали, для того что бы было понятно на русском.
А и еще у нас в языке, получается четверостишье, а вот у Стивенсона восьмистишье.
Из колокольчиков вереска прелестных
Напиток лонг син(long-syne) варили они,
Был он Слаще мёда,
Был вина он крепче.Как то так то. Как видно, у всех по разному.
Дальше Маршак.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.У Маршака, пикты, это такие вот гномы. И Стивенсон тоже упоминает, но не так явно.
Вот Чуковский.
Это пиво пили, пили
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.У Чуковского ближе к Стивенсону, знаете вот, как у Толкиена, гномы вот поют
01:27А Стивенсон в моем переводе, вещает следующее
Они варили его и пили,
И лежали в счастливом обмороке
В течение многих дней вместе
В своих подземных жилищах.Маршах фантазировал. Точнее не так, он читал дальше текст, а потом чуть подбирал рифмы по смыслу. А Чуковский переводил в рамках переводимых строчек. А я не имея поэтического таланта, просто строчку за строчкой.
Не думайте, полностью тут не буду всё переводить просто пару моментов, что меня заинтересовали.
Далее там говориться, о шотландском короле, что пришел и всех бить стал.
Вот тут на картинке, как у Маршака.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.Мне нравиться Чуковский, человек с юмором.
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.В оригинале так .
В битве пиктов он разбил,
Он охотился на них, как на косуль.Поняли теперь, что имел ввиду про юмор Чуковского.
Маршак, перевел, так, видно пиктов жалко стало, и дальше по тексту там, будет про скалистые берега. Чуковский явно пиктов не любил, и был на стороне Шотландцев.
Вот это мне нравиться у Маршака.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.Получается, война, такое дело, что потом не до веселья.
Чуковский тут впадает в панику.
Снова лето, снова вереск
Весь в цвету, - но как ту быть,
Жаль живые не умеют
Пива сладкого варить?Мой перевод.
Лето в страну пришло,
Красным был вересковый колокольчик;
Но способ приготовления
Но не было живого, кто мог бы рассказать.Печаль беда. Это я про свой перевод, и ситуацию на полях вереска.
Маршак, крут. Он сделал эту балладу в разы круче.
Теперь вот про гномов. Что Маршах упоминал.
Вот, как пишет Чуковский.
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.А вот Маршак в этом месте пишет совсем другое.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.Мой перевод.
И разбросал тела гномов
Умирающих и мертвых.Маршак молодец. Он в начале, нам про гномов этих сказал, а тут уже не стал. И сделал строчку красивую.
Потом там остались двое, старик и мальчик. Отец и сын.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»А вот Чуковский.
Он ведет их прямо к морю,
На скалу, и молвит: - Я
Подарю вам жизнь за тайну,
Тайну сладкого питья.Мой шикарнейший стихо перевод.
Привел он их в низ на берег,
И там, на головокружительном краю—
"Подарю вам жизнь, паразиты,
За напитка секрет."Нда. Странно у Стивенсона, без конкретики.
Дальше, как в Что,Где, Когда. Дед берет минутку подумать. Кинь моего сыны в воду. Может как братец, кролик надо было в терновый куст.
И говорит, старый я , но пожить хочу. А расскажу правду, как сыну в глаза смотреть.
Маршак вот.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»А дальше так, у Чуковского.
Ты свяжи его покрепче
И швырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну,
Что хранил мой бедный род.А сейчас строчки от маэстро.
О царь, возьми и свяжи его,
И брось далеко в пучину;
И тогда секрет открою
Который поклялся я сдержать."Шотландцы оказались тупые, в жизни ничего не понимали. Ясно же, что старик уже пожил, ему пофиг, а парень молодой, ему бы пальчик сломали, или прижгли бы, где то и что то, он бы и раскололся.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»А вот Чуковский.
А теперь готовьте пытки.
Ничего не выдам я,
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья.Чуковский писал в 1935 году, время всяких репрессий, еще не сильных, но уже, что то где то. Как это ты не выдашь.
Вот Маршак политкорректный был. Плюс он же перевел в 1941 году. А тут как раз про родину, и стойкость перед лицом смерти.
А сейчас барабанная дробь. Финальный аккорд Незнайки - поэта.
Пытки тут напрасны,
От огня пользы нет,
Тут в моей груди умрёт,
Эля верескового секрет."Рыдаю, как сам всё написал.
Маршак супер. Чуковского надо как раз под кружку Эля. А вот Стивенсон, эту балладу должен петь Лютик.
Пел же он Toss a Coin to Your Witcher - «Ведьмаку заплатите чеканной монетой»
Самое интересное в этой балладе, что Эль варили не только гномы и пикты, или пикто-гномы. А по всей европе и скандинавских странам, вереск же не только там рос.
Вот рецепт Fraoch Heather Ale (рецепт Брюса Уильямса)
3 кг шотландского светлого солода для эля
Еще 298 г карамельного солода
12 чашек слегка спрессованных свежих цветущих веточек вереска
ирландский мох (10 минут) 51 г хмеля, 6% альфа-кислот (90 минут, опционально) лагерные дрожжиТам еще туда сюда, чё то делать надо. Но сам факт, Эль пили и другие люди и сейчас пьют. Чего это шотландский король до гномов привязался.
Просто видно гномов не любил.
Всем спасибо, кто прочитал.
621,8K
Аноним17 апреля 2020 г.Совершенных книг не существует, даже в воображении писателя.
Читать далееПервое, о чем следует знать - это не книга. Перед вами статья и ее прочтение не отнимет у вас много времени, зато даст пищу для размышлений.
Здесь поднимается вопрос о качестве литературы в целом. Ведь пишут не только писатели, к ним так же относятся журналисты, поэты, репортеры и прочие.
Всякая статья, всякое стихотворение, всякое эссе, всякая entre-filet, пусть ненадолго, непременно сделается достоянием умов какой-то части читающей публики и, пусть мимолетно, окрасит ее мысли.Знаете, во время прочтения я ведь рассматривала его слова не только применительно к литературе, но и политике. И если вдуматься и довести мысль до конца - мы получим печальные факты.
Я не боюсь правды, пусть бы только мне её сказали, но я боюсь обрывков правды, которые мне навязывают.Что же до получения материальный выгоды, мы живем в век, где нас скорее бы удивило отсутствие коммерции в литературе, чем ее наличие. Качество мельчает, потому что того требует рынок, он в свою очередь зависит от задаваемых трендов и гласа общественности.
Еще мне почему-то вспомнились статьи Карины Деминой. Младым и горячим, где она призывает думать, прежде, чем писать и еще раз думать, теперь уже о реализме происходящего, искать достоверную информацию, понимать, о чем пишешь.
с первых же шагов он должен постичь, что в его мастерской есть лишь один инструмент, и имя ему — понимание.Можно подумать, что писал он о мишуре, шелухе и фантиках, но мысль его была куда глубже. Автор говорит об ответственности пишущего перед читающим.
долг всякого, кто собирается писать, — это долг разума. Намеренно ли, нет ли, но он тем самым выступает в роли предводителя умов;Любопытно, кто из пишущих сейчас об этом задумывается.
54299
Аноним12 июля 2023 г.Малый объем, но глубокое содержание
Читать далееОтличный стих, где не смотря на малый объем текста, показан довольно большой исторический пласт. Здесь затрагивается противостояние в Шотландии, а также морально-этический выбор, который предстоит перед двумя основными персонажами - сыном и отцом, последних из пиктов, которые знают секрет варки верескового мёда. Кстати, мёд в этом контексте - это медовуха.
И тут показано разное восприятие такого понятие как честь - сын готов открыть тайну, даже не смотря на то, что люди шотландского короля убили, практически всех, его соотечественников. Он молод и хочет жить, даже ценою своей чести и совести, не понимая, что скорее всего, когда король получит этот секрет, то его просто также казнят, ведь правитель уже показал свою жестокость.
И есть отец, который принимает довольно страшное решение, которые для современного человека выглядит диким. Но современность - это время потребления, где ощутимый комфорт важнее чего-то незримого, духовного. А тогда, у людей именно внутренний стержень был закреплен на нематериальных аспектах, особенно, когда ты живешь довольно скромно, ведь, земли Шотландии особым плодородием не отличаются, как и собственно все острова Британии.
Стоит также подчеркнуть отличный слог Стивенсона, который, если посмотреть на язык оригинала, довольно неплохо, стилистически, написал это произведение ближе к Средневековому типу баллад, хотя он сам жил в девятнадцатом веке.
Одним словом, это было очень эмоционально и поучительно, прекрасная баллада, которую стоит прочесть.
393,6K
Аноним18 января 2022 г.Читать далееОдна из самых красивых баллад, которые я читала. Лаконично, образно и оставляет в душе след. Конечно, во многом благодаря удивительному переводу Самуила Маршака. Были и другие переводы, переводил Николай Чуковский, пытаются перевести современные переводчики. Но филигранности и одновременно простоты строк Маршака достичь пока не удается
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.Красивая романтичная история о том, что есть на свете вещи важнее, чем жизнь своя или даже ребенка. И ведь не в вересковом меде дело. Он здесь скорее как символ того главного, ради чего шли на костер.
А может быть это история именно об отцовской любви, когда обрекая сына на смерть, спасаешь его от смерти куда более страшной и мучительной? Может и так.
А может быть речь идет о том, что старшее поколение недооценивает силу духа и стойкость "юных, не бреющих бороды"? Вечная проблема, не вчера возникшая, и не завтра она будет разрешена.
А может быть о том, что жажда власти и упоение собственной силой заставляет человека терять разум и он не задумывается о последствиях своих действий?
А может быть о том, что земля открывает свои секреты тем, кто на ней работает?
А может быть это рассказ о противостоянии маленького человека и махины государства?
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.Всегда удивлялась, как можно такими простыми словами создать картину противостояния двух подчеркнуто маленьких людей и шотландского короля со всей его свитой и армией?
Вот и получается, что несмотря на свою простоту, баллада многослойна и после нее есть о чем задуматься.
39915
Аноним8 ноября 2025 г.Читать далееЯ не большой любитель поэзии. Это странно, так как в семье любили стихи, мама знала на память огромное количество и могла вставить стихотворную строчку как цитату к событию. А у меня как то не приросло. Но есть исключения. "Пугачев" Есенина, Ион Деген, Рыжий, кое что Бродского и Мандельштама. И Вересковый Мед. Небольшая баллада. Ритмичная, почти напевная, очень органичная. Она давит на какие то эмоциональные узелки, которые трудно игнорировать и оставляет потрясающее послевкусие. Причем с годами восприятие менялось. В детстве текст воспринимался напрямую, без нюансов и оттенков. В юности максимализм отказывался принимать самоубийственное решение героя баллады. Сейчас видишь шире - подтексты, красоту слога и ритм, потаенные смыслы и героику жертвенности. Когда научился не принимать близко к сердцу фабулу и во главе угла не сам сюжет стихотворения, а весь комплекс восприятия, понимаешь, насколько богаче становишься.
Великое произведение, конечно. Здорово к нему иногда возвращаться.37135