Рецензия на книгу
Вересковый мёд
Роберт Луис Стивенсон
Penelopa218 января 2022 г.Одна из самых красивых баллад, которые я читала. Лаконично, образно и оставляет в душе след. Конечно, во многом благодаря удивительному переводу Самуила Маршака. Были и другие переводы, переводил Николай Чуковский, пытаются перевести современные переводчики. Но филигранности и одновременно простоты строк Маршака достичь пока не удается
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.Красивая романтичная история о том, что есть на свете вещи важнее, чем жизнь своя или даже ребенка. И ведь не в вересковом меде дело. Он здесь скорее как символ того главного, ради чего шли на костер.
А может быть это история именно об отцовской любви, когда обрекая сына на смерть, спасаешь его от смерти куда более страшной и мучительной? Может и так.
А может быть речь идет о том, что старшее поколение недооценивает силу духа и стойкость "юных, не бреющих бороды"? Вечная проблема, не вчера возникшая, и не завтра она будет разрешена.
А может быть о том, что жажда власти и упоение собственной силой заставляет человека терять разум и он не задумывается о последствиях своих действий?
А может быть о том, что земля открывает свои секреты тем, кто на ней работает?
А может быть это рассказ о противостоянии маленького человека и махины государства?
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.Всегда удивлялась, как можно такими простыми словами создать картину противостояния двух подчеркнуто маленьких людей и шотландского короля со всей его свитой и армией?
Вот и получается, что несмотря на свою простоту, баллада многослойна и после нее есть о чем задуматься.
39918