Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Вересковый мёд

Роберт Луис Стивенсон

  • Аватар пользователя
    Penelopa218 января 2022 г.

    Одна из самых красивых баллад, которые я читала. Лаконично, образно и оставляет в душе след. Конечно, во многом благодаря удивительному переводу Самуила Маршака. Были и другие переводы, переводил Николай Чуковский, пытаются перевести современные переводчики. Но филигранности и одновременно простоты строк Маршака достичь пока не удается


    На вересковом поле,
    На поле боевом
    Лежал живой на мертвом
    И мертвый — на живом.

    Красивая романтичная история о том, что есть на свете вещи важнее, чем жизнь своя или даже ребенка. И ведь не в вересковом меде дело. Он здесь скорее как символ того главного, ради чего шли на костер.
    А может быть это история именно об отцовской любви, когда обрекая сына на смерть, спасаешь его от смерти куда более страшной и мучительной? Может и так.
    А может быть речь идет о том, что старшее поколение недооценивает силу духа и стойкость "юных, не бреющих бороды"? Вечная проблема, не вчера возникшая, и не завтра она будет разрешена.
    А может быть о том, что жажда власти и упоение собственной силой заставляет человека терять разум и он не задумывается о последствиях своих действий?
    А может быть о том, что земля открывает свои секреты тем, кто на ней работает?
    А может быть это рассказ о противостоянии маленького человека и махины государства?


    Сидел король шотландский,
    Не шевелясь, в седле.
    А маленькие люди
    Стояли на земле.

    Всегда удивлялась, как можно такими простыми словами создать картину противостояния двух подчеркнуто маленьких людей и шотландского короля со всей его свитой и армией?

    Вот и получается, что несмотря на свою простоту, баллада многослойна и после нее есть о чем задуматься.

    39
    918