
Ваша оценкаРецензии
Аноним11 ноября 2019 г.Первая баллада которую прочла в моей сознательной жизни
Баллада которую прочла за 5 минут но с глубоким смыслом. Это баллада о любви к родине, о том что любовь к родине выше чем личное существование, потому-что родина это часть тебя. Эта книга о том что нужно иметь ценности, потеряв свои ценности можно потерять и себя.
Рекомендую всем, независимо от возраста.51,2K
Аноним13 августа 2017 г.Неоконченная баллада
Читать далееПоследнее произведение Стивенсона, к сожалению, неоконченное из-за смерти автора. Очень жаль, книга получилась бы замечательной и даже значительной.
Это психологическая семейная драма, которая разворачивается в старинных шотландских семьях. Первое, что мы видим, это противостояние отца и сына, отца, верховного судьи, грубого, сильного, даже жестокого, но несокрушимого, как скала, в своих устоях и принципах, знающего своё дело и преданного ему, и сына, юноши честного, прямодушного, с благородной, чувствительной ко всему происходящему, душой. Арчи настолько отличается от своего отца, что почти ненавидит его и одновременно стыдится своих чувств. Мы, конечно, всей душой сочувствуем Арчи, но и к отцу его проникаемся уважением, настолько цельными являются обе эти натуры, несмотря на свою противоположность.
Здесь намечается романтическая история любви и надвигается драма.
Язык автора необыкновенно поэтичен. Вересковые пустоши, зеленые холмы, тропы, вьющиеся вверх и вниз, речная долина, древние седые камни, покрытые мхом, старинные дома и хозяйства, разбросанные вдали друг от друга, свежий ветер, гуляющий по долинам – шотландская природа описана с большой любовью, и именно здесь, среди шотландских долин и гор взрастают и гордость, и замкнутость, и неутихающее соперничество, упорство в каждодневном труде, суровое соблюдение традиций и вспыхивающие до страстности чувства.
При таком поэтическом слоге, возвышающем и окружающую природу, и окружающую жизнь, в то же время подмечено столько тонких чувств и верного психологизма, жизненных наблюдений, что произведение наполняется реализмом. Ещё раз остаётся пожалеть, что книга осталась неоконченной, будь она написана полностью, она стала бы прекрасной шотландской балладой.
5305
Аноним27 июля 2016 г.Читать далееРоман «Уир Гермистон» очень интересен, несмотря на то, что автор его не закончил.
Это попытка Стивенсона написать психологический остросюжетный роман, в котором ярко показано противостояние Отца и Сына. Грубый, жестокий судья — лорд Гермистон, тем не менее, мастер своего дела, знающий человек. Отдельными чертами он напоминает и Сильвера, и Баллантрэ, и Хайда, и более позднего героя — Волка Ларсена из романа Д.Лондона «Морской волк».
Его сын — справедливый, честный Арчи, тем не менее полон юношеского максимализма, романтизма, не может понять своего отца, блюстителя законов.
Как могли развиваться события дальше?
Об этом рассказывает статья исследователя Д.Урнова.
5295
Аноним11 января 2016 г.Книги, оказавшие на меня влияние. Роберт Луис Стивенсон
Небольшое, но содержательное эссе классика английской литературы. Стивенсон приводит с десяток имен и названий и объясняет, чем и почему они заслужили его любовь и признательность.
Интересно его мнение о том, какие люди могут быть читателями, а какие нет. Как это определить.
Мне лично теперь захотелось перечитать "Виконта де Бражелона", более внимательно прочитать все три тома "Опытов" Монтеня и прочитать наконец "Эгоиста" Мередита.
548
Аноним26 августа 2013 г.Сложно говорить о книжках, которые не были дописаны автором, а закончены и изданы уже после смерти. Но эта книга совсем не понравилась. И совсем, по-моему, не удалась. Очень сильно напомнила похищенного и показалась настолько же скучной, хотя нет, даже более скучной, увы.
5602
Аноним17 августа 2025 г.Читать далееЯ не фанат стихотворной формы, если это не песня или не любимые поэты.
Но "Вересковый мёд" Стивенсона прочитать надо было ещё в школе (правда, тогда нам не предлагали этого автора). Думаю, было бы любопытно сравнить восприятие и понимание.Читать там, в общем-то, и нечего. Баллада короткая, но ёмкая. В духе сурового времени, когда честь, достоинство и отождествление себя со своим народом были превыше всего прочего, в том числе и кровного родства.
Во мне есть некоторая доля уверенности в том, что существует некий след памяти, как отражение прошлого народа. Мы можем его не замечать вовсе, да и сам он в состоянии дремать до поры до времени. Но человек без прошлого — совсем другой. Скорее поэтому, баллада до сих пор людям откликается.
Перевод Маршака — хорош, как и многие другие его творения. Но читать рекомендую и оригинал с дополнительными историческими ремарками. Тогда повествование расширяется, углубляется и превращается в новеллу (при должном усилии фантазии, конечно).
Такая вот штука.
4136
Аноним12 июня 2023 г.Произведение состоит из пары строк, а мудрости и смысла, как у некоторых на 600 страниц. Потрясающее сочетание содержания и иллюстраций! Олейников, как всегда, бесподобен!42,3K
Аноним30 апреля 2023 г.Какие разные эмоции вызвала у меня эта баллада Стивенсона. Она и торжественна, и печальна одновременно.
Это история о любви к Родине и преданности к ней, о стойкости народа (пиктов) и мужественности. О том, что даже под угрозой смерти люди не выдают секретов. Еще она о родительской любви, ведь отец спас сына от мучительной смерти.
Сама баллада очень легко и быстро читается, но трагизм описанной ситуации оставляет тяжелый отпечаток.42,1K
Аноним8 августа 2022 г.Читать далееСо временем о существовании этого произведения я стала забывать, и где-то в классе 7-8 в учебнике литературы я обнаружила до боли знакомые строки. Найдя, я выучила его за один вечер. И до сих пор, произнося этот стих вслух, у меня возникает ощущение гордости за маленький народ.
Хотя, если смотреть более трезво и разумно на сюжет повествования, то он кажется немного примитивным - был не уверен в сыне и распорядился его судьбой, слишком пафосен жест старика, слишком доверчив король, но все таки в этом есть своя прелесть.
4902
Аноним28 июля 2022 г.Читать далееПредание "Последний из пиктов" легло в основу баллады Роберта Льюиса Стивенсона.
Первым на русский язык балладу перевёл в 1935 году Николай Корнеевич Чуковский.
В нашей стране шедевр Стивенсона известен в гениальном переводе Самуила Яковлевича Маршака 1942 года.
Баллада о безграничной преданности родной земле; о том, что умереть за Родину – подвиг, а выдать секрет, хранимый поколениями – значит, предать свой народ; о том, что любовь к родной земле дороже жизни.
Баллада уже была в моей библиотеке в другом издании, но мимо этой книги я пройти не могла.4633