Вересковый мёд
Роберт Луис Стивенсон
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Роберт Луис Стивенсон
0
(0)

Вечерняя балада.
В школе или где-то еще помню, читал. Но было так, давно, что всё забыл. А тут случайно наткнулся решил прочитать.
В оригинале: Heather Ale: A Galloway Legend (Вересковый Эль: Легенда Гэллоуэя) написано в 1880 году, но издано впервые в 1890 году.
Сюжет.
Баллада о том, как Шотландцы всех гномов погубили за рецепт Эля из вереска.
Подробнее.
Баллада интересная. Поэтичная.
Что бы читать мой отзыв и саму балладу на настроиться. Включить себе такую музыку. Или подобную.
01:01:01Стихи надо чуть напевать, тогда они получают отклик в сердце.
Баллада о тех людях и многих изобретениях прошлого, что мы потеряли.
Вересковый Эль или как перевел для стихотворной рифмы Вересковый мед.
Еще интересная эта баллада тем, что тут поется, как Шотландцы всех пиктов убили. Но дело в том, что это не так. Баллада скорее, написана англичанином, для того, что бы внушить Шотландцам, ненависть к своим предкам.
На деле то пикты ассимилировали. И сейчас их потомки живут.
Тоже самое пишет и сам Стивенсон, он эту балладу вроде собрал из разных источников. Но сомневается в её правдивости.
Так же он там не хочет говорить, как я про англичан, но пишет, что странная ошибка летописца. Что бы породить ненависть к собственным предкам. Ошибка или намеренное изменение истории.
Но, как бы то ни было получилось, очень даже не плохо.
История о том, что люди готовы истребить целый народ, что бы получить их знания. Может быть проще было попросить, или как то еще договориться.
Маршак, конечно молодец. Я прочитал, настоящую балладу, имею ввиду оригинал Стивенсона. Перевод мне больше нравится. И Чуковского тоже прочитал, его вариант тоже прикольный. Знаете вот, как в пабах поют песни. А у Маршака, больше печальная песня исполняемая бардом.
А вот начало у Корнея Ивановича.
А вот Стивенсон, в моем переводе. Мне до Маршака с Чуковским, как до луны.
По сути они не переводили до словно, а многое переписали, для того что бы было понятно на русском.
А и еще у нас в языке, получается четверостишье, а вот у Стивенсона восьмистишье.
Как то так то. Как видно, у всех по разному.
Дальше Маршак.
У Маршака, пикты, это такие вот гномы. И Стивенсон тоже упоминает, но не так явно.
Вот Чуковский.
У Чуковского ближе к Стивенсону, знаете вот, как у Толкиена, гномы вот поют
01:27А Стивенсон в моем переводе, вещает следующее
Маршах фантазировал. Точнее не так, он читал дальше текст, а потом чуть подбирал рифмы по смыслу. А Чуковский переводил в рамках переводимых строчек. А я не имея поэтического таланта, просто строчку за строчкой.
Не думайте, полностью тут не буду всё переводить просто пару моментов, что меня заинтересовали.
Далее там говориться, о шотландском короле, что пришел и всех бить стал.
Вот тут на картинке, как у Маршака.
Мне нравиться Чуковский, человек с юмором.
В оригинале так .
Поняли теперь, что имел ввиду про юмор Чуковского.
Маршак, перевел, так, видно пиктов жалко стало, и дальше по тексту там, будет про скалистые берега. Чуковский явно пиктов не любил, и был на стороне Шотландцев.
Вот это мне нравиться у Маршака.
Получается, война, такое дело, что потом не до веселья.
Чуковский тут впадает в панику.
Мой перевод.
Печаль беда. Это я про свой перевод, и ситуацию на полях вереска.
Маршак, крут. Он сделал эту балладу в разы круче.
Теперь вот про гномов. Что Маршах упоминал.
Вот, как пишет Чуковский.
А вот Маршак в этом месте пишет совсем другое.
Мой перевод.
Маршак молодец. Он в начале, нам про гномов этих сказал, а тут уже не стал. И сделал строчку красивую.
Потом там остались двое, старик и мальчик. Отец и сын.
А вот Чуковский.
Мой шикарнейший стихо перевод.
Нда. Странно у Стивенсона, без конкретики.
Дальше, как в Что,Где, Когда. Дед берет минутку подумать. Кинь моего сыны в воду. Может как братец, кролик надо было в терновый куст.
И говорит, старый я , но пожить хочу. А расскажу правду, как сыну в глаза смотреть.
Маршак вот.
А дальше так, у Чуковского.
А сейчас строчки от маэстро.
Шотландцы оказались тупые, в жизни ничего не понимали. Ясно же, что старик уже пожил, ему пофиг, а парень молодой, ему бы пальчик сломали, или прижгли бы, где то и что то, он бы и раскололся.
А вот Чуковский.
Чуковский писал в 1935 году, время всяких репрессий, еще не сильных, но уже, что то где то. Как это ты не выдашь.
Вот Маршак политкорректный был. Плюс он же перевел в 1941 году. А тут как раз про родину, и стойкость перед лицом смерти.
А сейчас барабанная дробь. Финальный аккорд Незнайки - поэта.
Рыдаю, как сам всё написал.
Маршак супер. Чуковского надо как раз под кружку Эля. А вот Стивенсон, эту балладу должен петь Лютик.
Пел же он Toss a Coin to Your Witcher - «Ведьмаку заплатите чеканной монетой»
Самое интересное в этой балладе, что Эль варили не только гномы и пикты, или пикто-гномы. А по всей европе и скандинавских странам, вереск же не только там рос.
Вот рецепт Fraoch Heather Ale (рецепт Брюса Уильямса)
Там еще туда сюда, чё то делать надо. Но сам факт, Эль пили и другие люди и сейчас пьют. Чего это шотландский король до гномов привязался.
Просто видно гномов не любил.
Всем спасибо, кто прочитал.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Роберт Луис Стивенсон
0
(0)

Вечерняя балада.
В школе или где-то еще помню, читал. Но было так, давно, что всё забыл. А тут случайно наткнулся решил прочитать.
В оригинале: Heather Ale: A Galloway Legend (Вересковый Эль: Легенда Гэллоуэя) написано в 1880 году, но издано впервые в 1890 году.
Сюжет.
Баллада о том, как Шотландцы всех гномов погубили за рецепт Эля из вереска.
Подробнее.
Баллада интересная. Поэтичная.
Что бы читать мой отзыв и саму балладу на настроиться. Включить себе такую музыку. Или подобную.
01:01:01Стихи надо чуть напевать, тогда они получают отклик в сердце.
Баллада о тех людях и многих изобретениях прошлого, что мы потеряли.
Вересковый Эль или как перевел для стихотворной рифмы Вересковый мед.
Еще интересная эта баллада тем, что тут поется, как Шотландцы всех пиктов убили. Но дело в том, что это не так. Баллада скорее, написана англичанином, для того, что бы внушить Шотландцам, ненависть к своим предкам.
На деле то пикты ассимилировали. И сейчас их потомки живут.
Тоже самое пишет и сам Стивенсон, он эту балладу вроде собрал из разных источников. Но сомневается в её правдивости.
Так же он там не хочет говорить, как я про англичан, но пишет, что странная ошибка летописца. Что бы породить ненависть к собственным предкам. Ошибка или намеренное изменение истории.
Но, как бы то ни было получилось, очень даже не плохо.
История о том, что люди готовы истребить целый народ, что бы получить их знания. Может быть проще было попросить, или как то еще договориться.
Маршак, конечно молодец. Я прочитал, настоящую балладу, имею ввиду оригинал Стивенсона. Перевод мне больше нравится. И Чуковского тоже прочитал, его вариант тоже прикольный. Знаете вот, как в пабах поют песни. А у Маршака, больше печальная песня исполняемая бардом.
А вот начало у Корнея Ивановича.
А вот Стивенсон, в моем переводе. Мне до Маршака с Чуковским, как до луны.
По сути они не переводили до словно, а многое переписали, для того что бы было понятно на русском.
А и еще у нас в языке, получается четверостишье, а вот у Стивенсона восьмистишье.
Как то так то. Как видно, у всех по разному.
Дальше Маршак.
У Маршака, пикты, это такие вот гномы. И Стивенсон тоже упоминает, но не так явно.
Вот Чуковский.
У Чуковского ближе к Стивенсону, знаете вот, как у Толкиена, гномы вот поют
01:27А Стивенсон в моем переводе, вещает следующее
Маршах фантазировал. Точнее не так, он читал дальше текст, а потом чуть подбирал рифмы по смыслу. А Чуковский переводил в рамках переводимых строчек. А я не имея поэтического таланта, просто строчку за строчкой.
Не думайте, полностью тут не буду всё переводить просто пару моментов, что меня заинтересовали.
Далее там говориться, о шотландском короле, что пришел и всех бить стал.
Вот тут на картинке, как у Маршака.
Мне нравиться Чуковский, человек с юмором.
В оригинале так .
Поняли теперь, что имел ввиду про юмор Чуковского.
Маршак, перевел, так, видно пиктов жалко стало, и дальше по тексту там, будет про скалистые берега. Чуковский явно пиктов не любил, и был на стороне Шотландцев.
Вот это мне нравиться у Маршака.
Получается, война, такое дело, что потом не до веселья.
Чуковский тут впадает в панику.
Мой перевод.
Печаль беда. Это я про свой перевод, и ситуацию на полях вереска.
Маршак, крут. Он сделал эту балладу в разы круче.
Теперь вот про гномов. Что Маршах упоминал.
Вот, как пишет Чуковский.
А вот Маршак в этом месте пишет совсем другое.
Мой перевод.
Маршак молодец. Он в начале, нам про гномов этих сказал, а тут уже не стал. И сделал строчку красивую.
Потом там остались двое, старик и мальчик. Отец и сын.
А вот Чуковский.
Мой шикарнейший стихо перевод.
Нда. Странно у Стивенсона, без конкретики.
Дальше, как в Что,Где, Когда. Дед берет минутку подумать. Кинь моего сыны в воду. Может как братец, кролик надо было в терновый куст.
И говорит, старый я , но пожить хочу. А расскажу правду, как сыну в глаза смотреть.
Маршак вот.
А дальше так, у Чуковского.
А сейчас строчки от маэстро.
Шотландцы оказались тупые, в жизни ничего не понимали. Ясно же, что старик уже пожил, ему пофиг, а парень молодой, ему бы пальчик сломали, или прижгли бы, где то и что то, он бы и раскололся.
А вот Чуковский.
Чуковский писал в 1935 году, время всяких репрессий, еще не сильных, но уже, что то где то. Как это ты не выдашь.
Вот Маршак политкорректный был. Плюс он же перевел в 1941 году. А тут как раз про родину, и стойкость перед лицом смерти.
А сейчас барабанная дробь. Финальный аккорд Незнайки - поэта.
Рыдаю, как сам всё написал.
Маршак супер. Чуковского надо как раз под кружку Эля. А вот Стивенсон, эту балладу должен петь Лютик.
Пел же он Toss a Coin to Your Witcher - «Ведьмаку заплатите чеканной монетой»
Самое интересное в этой балладе, что Эль варили не только гномы и пикты, или пикто-гномы. А по всей европе и скандинавских странам, вереск же не только там рос.
Вот рецепт Fraoch Heather Ale (рецепт Брюса Уильямса)
Там еще туда сюда, чё то делать надо. Но сам факт, Эль пили и другие люди и сейчас пьют. Чего это шотландский король до гномов привязался.
Просто видно гномов не любил.
Всем спасибо, кто прочитал.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 8
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.