
Ваша оценкаРецензии
Аноним4 апреля 2023 г.Мастер Слов и Чувств
Читать далееУильям Шекспир – человек, оставивший после себя 38 пьес, 154 сонета, 4 поэмы и 3 эпитафии. Слово обессмертило его имя и оно же не донесло сведений из его настоящей жизни. (За исключением мелочей.) Отсюда и многочисленные теории об истинном авторстве произведений. Есть художественные тексты, через которые мы чувствуем личность, но не видим реальность сотворившего их.
На протяжении нескольких лет, я растягивала поэмы и сонеты купленного сборника. Обращалась к ним, лишь в подходящем настроении.
«Венера и Адонис» – страстная и безумно красивая поэма. Пожалуй, эту историю о влюблённости богини, я могу назвать любимой у Шекспира.
Далее, идёт очень тяжёлый, в моральном плане, текст. «Обесчещенная Лукреция». Это история поруганной чести, изнасилования. Без физических подробностей, но с мощными описаниями чувств, мыслей.
«Жалобы влюблённой» – о соблазнении, предательстве, готовности обмануться ещё раз. Написано красиво, но отклик у меня не нашло.
Кстати (!), последняя поэма содержит многие слова и языковые формы более не встречающиеся в шекспировских произведениях, включая архаизмы и латинизмы. Так что, критики приписывают авторство другому.
И, наконец, о сонетах.
Пусть они короткие и легко читаются, лучше их брать по 2-3 за день. Тексты многих созвучны и, если всё взять за раз, можно не оценить красоту каждого в отдельности.
На последок...
Преимущество моего издания в том, что специалист в конце даёт хороший анализ произведений. Рассказывает, как и для кого создавались некоторые. А также, приоткрывает историческую подоплёку.(Делает он это исключительно с позиции, что всё сочинил Шекспир.)30690
Аноним17 июня 2020 г.Читать далееШекспира не любят только те, кто с ним не знакомы! Когда в 8 классе нам на лето задали прочитать "Ромео и Джульетту", я принялась за чтение именно этого автора одним из первых по одной простой причине: о Шекспире говорили буквально все. Тогда я увлекалась литературой, но не прям чтобы сильно, поэтому, осознанно подойдя к чтению этой знаменитой трагедии, я осталась в восторге, хоть и сильно обескураженная. Через год мой восторг повторился, когда я прочла "Гамлета", а Шекспир вошел в число моих любимых авторов.
Больно сознаваться, но школьные планы на лето, которые дают нам учителя на лето, не сильно разнятся с литературой из списка, которые мы проходим во время учебного года. Например, "Война и мир" - огромный роман-эпопея, который никто не осилит во время учебного года, поэтому логично оставить его на лето. Прочитали его, конечно, далеко не все (а точнее два человека из всего класса...), но система ясна. Мы не проходим то, что находится вне рамок программы, и таким образом, моих одноклассников очень сложно назвать начитанными, от чего хочется лезть на стенку. В 10 и 11 классе мы не проходили никаких новых произведений у Шекспира, хотя я и основательно проштудировала его библиографию, а отсюда напрашивался всего один логичный вывод: моей душе нужно снова соприкоснуться с творчеством этого автора, пускай и без руководства более грамотного наставника.
"Отелло" - одна из самых известных шекспировских комедий, но обращаться к ней было боязно, поэтому я решила сделать не менее рискованный шаг - прочитать его знаменитые сонеты. Из всей прозы мне понравился только "Евгений Онегин", и то, наверно потому, что это роман в стихах, остальное идет с треском, каким бы музыкальным и красивым бы ни был авторский слог. Но я рискнула, решив убить двух зайцев одновременно: подучить английский и продолжить знакомство с автором. Ура! Все удалось!
О сонетах Шекспира до сих пор ведутся оживленные споры, но, вопреки моим литературным привычкам, не разделяю общего интереса... Не знаю, быть может, все изменится со временем - не будем загадывать наперед. Поговорим о моих впечатлениях.
Читать любые творения Шекспира в оригинале без солидного багажа английской лексики за спиной, не советую: вы испортите себе впечатление, жизнь и язык. Когда я начала учить некоторые, пришедшиеся мне по душе сонеты, я ужаснулась - это невозможно читать:
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.Вам несказанно везет, если вы это читаете свободно и легко, как стихи любимого русского поэта. Я подобных чувств не разделяла: я исправно учила стихи на английском, когда нам их задавали в школе, но понимать, что здесь должна быть какая-то рифма, но не чувствовать, видеть знакомые слова вроде самых банальных "book", "mind" или "will" вперемешку с "thy"," mayst" и "thee" было очень страшно. Безусловно, они устаревшие, но даже читать "Слово о полку Игореве" на русском, моем родном языке для меня было мучением, а тут - пожалуйста - извольте попробовать английскую классику на языке оригинала... Приятно! :(((
Моя основная проблема и ошибка заключалась в том, что я в первую очередь обращала внимание именно на первоисточник, а потому не понимала самый смысл. Внутренний диалог писателя и читателя, который так важен при чтении книг не складывался, а значит надо было попробовать прочесть сонеты в переводе. Только взгляните, как радикально меняется то непонятное четверостишие в переводе Маршака, каким ясным, отчетливым и понятным оно становится!
Седины ваше зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.Собственно, все мы недолюбливаем или боимся того, что не понимаем, хотя иногда даже не пытаемся понять. По сонетам Шекспира действительно можно учить английскую лексику, но они делают гораздо большее - насыщают наш духовный мир. Пускай некоторые сонеты остались мною неразобранными, однако большинство из них запало мне в душу. Я не нахожу слов, чтобы описать, какое удовольствие, я получала, пока их читала. Нет слов!
По сравнению с гибким, загадочным и невероятно емким языком Шекспира, мой собственный кажется невероятно бедным и тусклым. Очень рекомендую хотя бы попробовать прочитать некоторые из них: кажется, что я еще никогда раньше не ощущала такой острой необходимости в чтении чего-либо, но в то же время понимала - эти сонеты нельзя прочесть "залпом". Это тот тип долгого, размеренного чтения, который оставляет глубокие следы в нашем подсознании, зачастую даже полностью меняет нас. Я читала по несколько сонетов по утрам, и таким образом заряжала свой разум пищей на целый день. Сожалеть о прочтении этого сборника мне точно никогда не придется, но придется раскаяться в ничтожном количестве моего лексического запаса. Кажется, теперь мне хочется учить английский как никогда раньше - теперь у меня есть мотивация!
301K
Аноним26 августа 2013 г.Читать далееЧто тут скажешь? Шекспир - великий драматург и поэт.
И что бы там не говорили, но перевод Маршака - это что-то.
Конечно, перевод не отразит глубину души автора, но он дает нам возможность хоть немного приоткрыть завесу тайн этой души.
Я люблю сонеты Шекспира даже больше, чем его драмы.
Один из них (сонет №150) в огромной степени отражает душу и жизненную одного из героев книги, которую я сейчас пишу. Я бы даже взяла этот сонет именно в переводе Маршака, как эпиграф...Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.У Шекспира был дар от бога. Да, по-моему, он божественен.
23175
Аноним25 июля 2022 г.Быть или не быть?..
Читать далееМне посчастливилось заполучить в руки книгу с сонетами Шекспира в переводе С.Я. Маршака. Глупо было бы читать только один вариант перевода – ведь язык Шекспира многогранен и разнообразен, поэтому нашла ещё несколько переводов в Сети (А. Кузнецова и А. Фёдорова). Лично мне понравился больше всего перевод Маршака, но это так, не относящаяся к теме ремарка.
Итак, сонеты… Не зря У. Шекспира считают величайшим поэтом и драматургом Англии. Стиль его произведений перегружен метафорами, аллегориями и прочими литературными приёмами, отчего довольно сложно читать сонеты. Но когда ты погружаешься в атмосферу, проникаешься каждой строчкой, понимаешь, что этот сборник займёт почётное место на полке с любимками.
Трудно выделить какие-то определённые сонеты, как самые любимые. Ведь все они наполнены грустью, тоской, ревностью, любовью, житейской мудростью, печалью. Но каждый сонет из 154-х прекрасен по-своему и не оставит равнодушным никого.211,1K
Аноним21 ноября 2017 г.Читать далееКак можно не влюбиться в сонеты Шекспира? Безусловно, мне понравились не все, но это никак не отменяет того факта, что написаны они великолепно. Но те, что тронули, то прям в сердечко. Я честно не знаю, какие считаются его самыми удачными, какие самыми цитируемыми. Возможно трогают те, что подходят тебе именно сейчас под твое состояние, а возможно меня действительно зацепила красота именно этих строк.
Лично для меня три сонета стали самыми красивыми27
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.109
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.Кто же эта счастливица, которой посвящены все эти строки? Можно просто расстаять от такой любви и чувственности! Я действительно осталась восхищена сонетами Шекспира!
201,5K
Аноним15 октября 2020 г.Мешать соединенью двух сердецЧитать далее
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
сонет 116, перевод С.Я. МаршакаВеликолепны сонеты Шекспира, в любом переводе (а я могу сравнивать: у нас дома сонеты и в переводе Маршака и вот в таком сборнике Уильям Шекспир - Троил и Крессида. Комедия ошибок. Виндзорские насмешницы. Сонеты , в котором каких только переводов нет, ближе же всех мне переводы А. Финкеля).
Сомкну глаза - и все виднее мне. . .
Весь день пред ними низкие предметы,
Но лишь засну - приходишь ты во сне
И в темноту струишь потоки света.
О ты, кто тенью освещаешь тень,
Невидящим глазам во тьме сияя,
Как был бы ты прекрасен в ясный день,
Его своим сияньем озаряя.
Средь бела дня увидеть образ твой -
Какою это было бы усладой,
Когда и ночью, тяжкой и глухой,
Ты наполняешь сны мои отрадой.
Ты не со мной - и день покрыла мгла;
Придешь во сне - и ночь, как день, светла.
сонет 43, перевод А. Финкеля.Читала сонеты в переводе Маршака и понимала, что при всей их классике и узнаваемости они словно для меня неживые, словно бы ничего не говорят ни уму, ни душу, не отзываются.
Маршак гений, блестящий перевод, но... Не душевный что ли, мягко скажем. Даа... знаю, я иногда бываю чересчур резкой и грубой, особенно в суждениях и жалею потом, но здесь - я не чувствую созвучия и от этого тяжело, это давит.
Нет, не рассказать никогда о переводах сонетов Маршака, не передать их очарование, а оно есть, не сказать тёплых слов. Пишу и сама же понимаю, что всё не то, не звучит рецензия...
19940
Аноним22 марта 2012 г.Читать далееНедавно перечитала в третий раз. И чувствую,что буду перечитывать еще неоднократно. Потому что ТАКИЕ стихи не отпускают. В них наслаждаешься каждой строчкой. Не устою перед искушением процитировать свои любимые четверостишья:
"Богатство,что растрачивает мот,
Меняя место в мире остается,
А красота бесследно промелькнет
И молодость,исчезнув,не вернется"И пусть мне хоть тысячу раз повторяют,что при переводе этого сонета Самуил Яковлевич Маршак сделал его "похожим на русский романс" - для меня он ПРЕКРАСЕН! Как и все остальные сонеты Шекспира,переведенные им.
Еще очень люблю вот это:
"Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу,
Все лучшее,что дышит на земле,
Ложится под разящую косу"И вот это:
"Ты мой приют,дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно,
Таким,как был, и приносил с собой
Живую воду,что смывает пятна"Цитировать можно бесконечно. Любимые сонеты - 109-й,110-й и 112-й.
На этом слова закончились... Остались только сонеты.
19145
Аноним18 сентября 2017 г.Читать далееТы будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторённый,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.Я не читаю в последнее время ничего поэтического, только в прозе. Не тянет. Поэтому, можно сказать, поэзия - не моя стихия. Раньше увлекалась любовной лирикой Есенина, Пушкина, Лермонтова. Нравились зарисовки о природе Тютчева и Фета. Позже было увлечение Асадовым, его любила и люблю за простоту, ясность изложения, доступность языка.
За что могла бы полюбить заново поэзию? За красоту строк, смысловую нагрузку, которая была бы близка сейчас. У Шекспира всё с этим в порядке: с красотой и смыслом. Но, как я и ожидала, с прочтением сложились трудности. Обтекаемая форма строк, их округлость, некоторая монотонность выбивали почву из под ног, отвлекалась, мысли уносились вдаль. Я гналась постичь не только красоту стихотворной формы, но и глубину мысли, в чем не преуспела. С упорством дятла, возвращалась к прочтенному раз за разом. Потом поняла, что я так буду долбить до Второго Пришествия, стала просто наслаждаться формой, едва улавливая мысль. Из послесловия к сонетам А. Аникста я все прекрасно поняла, о чем прочитала: в основе сонетов лежит автобиографическая драма поэта, две его душевные привязанности (дружеская и любовная) за его спиной сблизились, произошла измена. Он выбирает не даму сердца, а друга, уговаривая его жениться. В послесловии идет расшифровка каждого сонета, что очень удобно, можно сравнить свои впечатления. Вот, что и требовалось доказать: проза у меня усваивается прямо идеально, поэзия же доступна в маленьких дозах.
Перевод Маршака очень понравился, прочитала об его проникновении в язык оригинала, о попытках донести до русскоязычного читателя все нюансы аллегорий строк Шекспира. На языке оригинала моих знаний не хватило бы усвоить сонеты, поэтому перевод Маршака оценила по достоинству. Да, еще в электронной версии стихи постараюсь больше не брать, шрифт я подобрала удобный, но циферок не оказалось в ридере - номеров сонета, оставалось догадываться по размеру и по наитию, где заканчивался один и начинался другой сонет. Чтобы наслаждаться стихами, надо шелестеть бумагой, возможно, тогда слияние с поэзией состоится.
18797
Аноним15 июня 2009 г.Читать далееМ-м-м... Каждый сонет - целая история. История чувств, надежд, разочарований, история любви...
А вот этот сонет в пер. С.Маршака люблю и как песню в исполнении А.Суханова. Вы слышали?
***
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать.
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной поволокой вьется прядь.С дамасской розой алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щек,
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.1898
Аноним15 февраля 2021 г.Читать далее"А не замахнуться ли нам на Уильяма Шекспира?"
Поэзия является моей любовью со школьных времен. Учительница литературы довольно часто отправляла меня на конкурсы чтецов и тем самым развила во мне желание учить стихи наизусть и читать их с таким воодушевлением, словно я переживаю внутри себя каждую строчку, каждый душевный порыв автора.
Когда читаешь стихотворение, то словно вся энергия выходит наружу и тем самым наворачиваются слезы, так как ты сполна чувствуешь все переживания и личную трагедию лирического героя. Не чудо ли это?
Но давайте перейдём к Шекспиру и его сонетам.
Сонеты Шекспира посвящены, в большинстве своём, прекрасному юноше, другу Шекспира. Читающий может проследить настроения драматурга в каждом произведении и разделить сонеты на несколько групп, которые словно ключ, откроют замок к душе писателя.
Это великий дар, когда поэт в 14 строках может уместить целую жизнь, поделиться с читателем своим опытом в столь красивой, и захватывающей дух манере повествования.
На многих писателей оказало огромное влияние творчество Уильяма Шекспира и именно поэтому каждому из нас необходимо познакомиться с истоками поэзии и с темами, которые фигурируют в данных сонетах.
Хочу закончить свой отзыв одним из любимых сонетов в творчестве Шекспира:
Сонет 141
Мои глаза в тебя не
влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты — мой грех и ты — мой вечный ад.
Без поэзии безусловно жить можно, но вот стоит ли?15571