Рецензия на книгу
Вильям Шекспир. Сонеты
Вильям Шекспир
LeRoRiYa26 августа 2013 г.Что тут скажешь? Шекспир - великий драматург и поэт.
И что бы там не говорили, но перевод Маршака - это что-то.
Конечно, перевод не отразит глубину души автора, но он дает нам возможность хоть немного приоткрыть завесу тайн этой души.
Я люблю сонеты Шекспира даже больше, чем его драмы.
Один из них (сонет №150) в огромной степени отражает душу и жизненную одного из героев книги, которую я сейчас пишу. Я бы даже взяла этот сонет именно в переводе Маршака, как эпиграф...Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.У Шекспира был дар от бога. Да, по-моему, он божественен.
23176