Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Вильям Шекспир. Сонеты

Вильям Шекспир

  • Аватар пользователя
    LeRoRiYa26 августа 2013 г.

    Что тут скажешь? Шекспир - великий драматург и поэт.
    И что бы там не говорили, но перевод Маршака - это что-то.
    Конечно, перевод не отразит глубину души автора, но он дает нам возможность хоть немного приоткрыть завесу тайн этой души.
    Я люблю сонеты Шекспира даже больше, чем его драмы.
    Один из них (сонет №150) в огромной степени отражает душу и жизненную одного из героев книги, которую я сейчас пишу. Я бы даже взяла этот сонет именно в переводе Маршака, как эпиграф...


    Откуда столько силы ты берешь,
    Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
    Я собственным глазам внушаю ложь,
    Клянусь им, что не светел свет дневной.
    Так бесконечно обаянье зла,
    Уверенность и власть греховных сил,
    Что я, прощая черные дела,
    Твой грех, как добродетель, полюбил.
    Все, что вражду питало бы в другом,
    Питает нежность у меня в груди.
    Люблю я то, что все клянут кругом,
    Но ты меня со всеми не суди.

    Особенной любви достоин тот,
    Кто недостойной душу отдает.


    У Шекспира был дар от бога. Да, по-моему, он божественен.

    23
    176