
Ваша оценкаРецензии
Аноним10 марта 2018 г.Каков вопрос, таков ответ.
Читать далееХочу начать с того, что уточню свою оценку книги. Если бы я читала её в оригинале, это была бы твердая 4,5. Но поскольку мне достался перевод - то вот как раз последнему я ставлю 2. Так исковеркать оба языка ещё никому из переводчиков на моей памяти не удавалось. Посередине тройка и вышла. Почти как в школе.
Ну а теперь давайте начнем.
Тот страшный день мог быть намеренно сконструирован как предлог для навязывания какой-то "оруэлловской" войны и чрезвычайных декретов, под которыми мы скоро заживем.В описании к книге ключевым моментом для событий дается 11 сентября 2001 года. По сути же оказывается, что эта дата - скорее эпилог всех происходящих действий.
Главные герои - Максин со множеством фамилий (это не значит, что она шпионка мирового масштаба, лишь её сложную систему личных взаимоотношений) и Николас Виндуст. Она - расследует факты мошенничества в мелком размере, в частном порядке. Он - широко известная личность в узких кругах, чин по чину - с темным прошлым, карьерной лестницей, каждая ступень которой ярко красного цвета от количества крови. Все остальные вокруг - лишь круг второстепенных действующих лиц.
И вот однажды расследования обоих сводят их вместе, отправной точкой оказывается Гэбриэл Мроз - человек, скупивший пол-Америки, той её части, что строится на нёрдах, гиках, в общем всех тех, кто имеет хоть малейшую ценность в мире технологий.
Что может скрываться за таким фасадом, когда тут насквозь один фасад?Максин копает, копает, копает, и докапывается, что этот человек успел прикупить очень многих для себя, включая её собственного зята. И ей это перестает это нравится.
Максин не считает себя особо робкого десятка, она приходила на благотворительные сборища в неправильных аксессуарах, за границей ездила в прокатных машинах с инопланетными передачами, одерживала верх в препирательствах со сборщиками долгов, торговцами оружием и окончательно сбрендившими республиканцами - без особых сомнений, как телесных, так и духовных.Кстати, о сборищах. В книге читаешь о них постоянно - начиная от небольших домашних вечеринок до бала гиков и Хэллуина. Это тоже показательно: американцы - нация социальная. Таких вот ремарок обнаруживается немало. Однако они не восторженны, точнее не только восторженны. Автор очень трезво оценивает своих сограждан.
Вся книга написала таким "околозаборным" языком, герои во многом не сдерживают свои познания мата, зачастую не могут связать свои мысли в аккуратную фразу. И при этом почти все знатоки классики американской и не только литературы, музыки и кино. Там даже дети любят оперу.
А вдобавок, в описании всех окружающих героев людей с непринужденностью показаны люди настолько разных мест происхождения. Ярлыки вроде "он же техасец", "коп - итальянец". Но вот что удивительно - всё это звучит совсем не оскорбительно! Сама Максин щеголяет еврейскими словами посреди предложений (читателю остается только догадываться, что многие из них означают). Отдельно выписаны русские герои, пусть и бандиты, "падонки", как обозначает их переводчик. Но все они порой такие милые.
Максин слышит конвульсивные всхлипы и заглядавает на переднее сиденье - там Миша и Гриша, оба со слезами на глазах, нижние губы дрожат.- А им, э-э, он тоже нравится?
Игорь нетерпеливо трясет головой: - Ёжики, это русское, не спрашивайте.(Вот настолько популярен Ёжик в тумане).
Все ниточки, раскинутые в начале, середине и конце книги, все события сходятся в одной, небызизвестной дате. А потом клубки разматываются, расходятся по тем точкам, от которых начали свой путь. И сразу все становится понятнее. Хотя о многом можно было подозревать заранее. Сначала тебе интересно читать, потом ты начинаешь ненавидеть этот вихрь событий, за которым не успеваешь. Затем ты всё понимаешь. Потом происходит 11.09.01.
А после прочтения остается ощущение. Люди возвращаются к жизни, кого-то будут оплакивать, кто-то будет смеяться.
Отчего эти парни выбрали приходить, работать суточными сменами, а потом продолжать работу, и дальше бросаться в те тряские руины, прожигать сталь, выводить одних в безопасные точки, вытаскивать части кого-то ещё, в итоге болеть, мучиться кошмарами, никакого уважения, смерть?И как-будто ничего слишком значимого и не происходило.
Ручные тележки близко не подъезжали, поэтому утро началось с гораздо меньшим удобством -
народ вынужден был идти на работу без привычного кофе, плишек, пончиков, бутылок воды...Просто это вот такая вот современная реальность.
P.S. Для тех, кому интересно, отчего же мне так не понравился перевод. Во-первых, это перевод того, что переводить не нужно. Например: Тайгер Вудс стал Тигром Вудсом (отчего же не Тигром Лесным? Переводили бы уж до конца), Скрудж МакДак (помните этого мультяшного персонажа?) - Скруджем МакУткой.
Во-вторых, это НЕперевод того, что как раз стоило бы перевести. Всем знакомо слово шринк, например? Да, я, например, знаю, что это сленговое американское название психотерапевта, но уверена процентов на 80, что далеко не каждый читатель с этим словом знаком. А лезть в словари, чтобы пытаться найти значение слова американского английского, написанного по-русски - то ещё удовольствие.
В общем и целом, впечатление от перевода осталось неприятное, как будто переводчик попытался затмить собой автора, "смотрите, как я умею!". На мой взгляд, получилось плохо.11559
Аноним10 марта 2018 г.Читать далееОх, уж эти маркетологи, запудривающие мозги наивным девочкам, которых так и тянет на трагедии и людские страдания, чтобы понять, что их собственные проблемы - такая мелочь.
Уж точно не одну меня привлек роман "Край навылет" тем, что "в основе романа — трагичнейшее событие в истории США и всего мира: теракт 11 сентября 2001 года".
Так что, если единственное, что вас привлекает это 11 сентября, книгу можно смело отложить.
Роман Томаса Пинчона - это в первую очередь головоломка, зарядка для мозга, а знаменитый теракт... К моменту, когда таки автор дошел до трагедии, я уже и забыла, что книга вроде как об этом.
Вообще, я подозреваю, что не стоит знакомиться с Пинчоном именно с этого романа, не надо читать этого автора в спешке, с головой забитой черти чем, потому что иначе взрыв мозга обеспечен.
Дело в том, что уже с самых первых строк никаким 11 сентября и не пахнет, зато в избытке маячков, о том, что что-то пошло не так. Тут не обычное повествование, а какой-то шифр, эдакая матрешка в каждом эпизоде, где спрятаны разные подсказки, отсылки к каким-то фильмам, книгам, героям, людям, событиям, какие-то шутеечки, непривычные аббревиатуры и сокращения. Хоть вы трижды литературный червь, всякое уже читавший, Пинчон обеспечит вам выход из зоны комфорта.
Без определенных знаний или любознательности в купе с наличием времени и интернета, понять что-то будет сложно-невозможно. Но надо ли?
Прибавьте сюда каких-то странных персонажей-героев щедрую кучу и очень провокационный язык с обилием сленга и мата. Изначально мне даже захотелось вот всеми теми же словами обложить переводчика, но после я поняла, что желание это не от большого ума. Переводчик наоборот проделал огромную работу, сохранив стиль автора. И когда, прорвавшись через первые страницы шока и непонимания, начинаешь наслаждаться процессом, невозможно не вспомнить добрым словом переводчика и мысленно попросить прощение за те дурные подозрения.
Другое дело готовы ли к такому рода эпатажу, приемлем ли для вас такой способ привлечения внимания. Сможете ли вы ничего не понимая, двигаться дальше. Потому что расслабиться и плыть по течению кучи непонятных терминов и каких-то деталей в определенной сфере знаний не очень-то комфортно.
Но вот если это все-таки удастся, можно также, ничего не понимая, насладиться абсолютно америкосской
атмосферой, которая затягивает в головокружительный водоворот событий и людей. И вот когда получится расслабиться на все сто процентов за криминальными сделками, террористами, интернет пространством и кучей тарабарщины удастся разглядеть простых семейных американских мужчин, женщин и детей. С их ностальгическими воспоминаниями о детстве, случаях из прошлого. Они оказывается тоже заказывают на дом еду, собирают мебель и стоят в пробках.
А 11 сентября?
Ну да, было там что-то такое...10434
Аноним26 мая 2021 г.Ей кажется, что она уже повидала все выражения отчаяния, доступные людям такого тарифного разряда, но для того, что сейчас кратко возникает на его лице, нужно завести новую папкуЧитать далееПока не могу сказать с уверенностью, но Край навылет выглядит как первая осечка в моих взаимоотношениях с Пинчоном. И вроде бы тематика цифровых технологий мне близка, да и нулевые вызывают огромное количество ностальгических позывов, но что-то меня не затянуло.
Герои, как обычно, один колоритнее другого, много нового слэнга, все поливают окружающим нетривиальными суждениями и ведут себя соответствующие. Но создавалось ощущение, что сюжет здесь только для связывания разных сцен и возможности героев самовыражаться и показывать грани своего характера. Конечно, все нанизано на одну нитку и даже вроде ладно сложено, но не могу отделаться от чувства притянутости. Но и оценивать низко книгу у меня тоже не получается, все таки я получаю истинное литературное наслаждения от всех этих витиеватых оборотов и странных выражений Пинчона. Не могу не отметить забавных русских, фанатов Децла, которые добавили пестроты и без того яркому букету образов.
Как бы это не было по-дурацки созвучно, но книга прошла навылет, почти ничем не зацепив. Возможно стоит сделать скидку на "позднего" Пинчона и вернуться к более ранним произведениям автора-затворника.
9803
Аноним9 марта 2018 г.Читать далее«Край навылет» первоначально привлек меня своей аннотацией - роман в центре,
которого теракт 11 сентября в Нью-Йорке. А слова «расследование»,
«бестселлер» и «постмодернизм» окончательно застили мне глаза. Я одним
глазком посмотрела рецензии, подумав в тот момент, что я уж точно про
перевод писать не буду – ну подумаешь Максим Немцов, что мы не читали
«Ловца на хлебном поле»? Но тут видимо звезды так сошлись, что оригинальный перевод и необычный стиль автор дали синергетический эффект. Примерно, через каждые пару страниц мне хотелось пойти почитать что-нибудь вроде пабликов Вконтакте. Но так как Контакта у меня нет или меня нет у Контакта, я читала дальше
Пинчона. Мне было действительно сложно читать, содержание некоторых
диалогов ускользало от меня даже после пятого прочтения, при виде фраз «мне
кошелочнее» - мне хотелось воскликнуть штааа? О чем это вообще? Помимо откровенно непонятных слов (ох, раньше я считала, что у меня достаточно большой словарный запас), очень утомляют такие вольности в обращении со словам, как, например, "напрямки". Мне кажется, излишним переводить названия и фамилии, но раз уж взялся все переводить, то почему тогда Уест-Сайд не переведен, а несчастный East Village стал
Восточной деревней? Зато очень порадовали жаргонные словечки из прошлого, как, например, «кулхацкер», а также огромное количество отсылок и пасхалок, поиск которых развлечет читателя, продирающегося через множественные смыслы произведения.За лесом из слов скрывается сложный сюжет, где сплетаются явь, сны и виртуальная реальность, где ничего не стоит запутаться в героях, с их странными переведенными фамилиями. Да, 11 сентября неотвратимо наступит, но только ближе к концу книги, а с начала мы познакомимся с Максин, ее детьми, коллегами, и погружаемся в водоворот ее жизни реальной и виртуальной. В реальной – расследование, касающееся ит-компании, двое детей и бесконечный трип по ГНЙ (ну который NYC). Пинчон дает нам возможность почувствовать вкус Большого Яблока – это и кафе, корейские караоки, бары, такси, лофты, тусовки, спортивные клубы, небоскребы, библиотеки – а главное люди. Именно они создают атмосферу города, а у автора все персонажи живые, выпуклые, даже яппи, которые потеют на беговой дорожке в клубе «Мегаповторы». А самый запоминающийся герой, особенно для русского читателя, - это Игорь Дашков, который привез в Нью-Йорк лимузин "ЗИЛ", любит мороженое «Инмарко», мультфильм «Ёжик в тумане», а также разбирается в оружии, потому что служил в Афганистане.
Я не могу сказать, что роман сложился у меня во что-то целое, но читать его было неимоверно сложно и интересно. Некоторые абзацы текста были настолько прекрасны, что хотелось перечитывать их снова и снова, восхитительные сравнения и потрясающие описания города сменялись предложениями, из которых можно понять процентов 20, а также ужасными издевательствами над словами. Сюжет постоянно ускользает, книга
фактически не имеет ни начала, ни конца – она как будто часть настоящей жизни, которая не останавливается ни на секунду даже из-за ужасного теракта.9386
Аноним22 марта 2018 г.Читать далееКаждый раз я выбираю книги вне своей зоны комфорта. С одной стороны - это позволяет наткнуться на то прекрасное, что всю дальнейшую жизнь обходилось бы за версту. С другой - мне интересно, где граница, после которой и я начну упоминать так всем надоевшее "хочется помыться". Но вот он мой чертов край. Все, финиш. Я нашла то, что читать практически невозможно. В душ не тянет, но протереть клавиатуру, стереть из читалки ноута и из собственной головы - очень.
В общем, извините, я недостаточно интеллектуальна для этого. Ну, судя по остальным рецензиям - это же вершина интеллектуальной прозы. К черту. Мне потом еще месяц читать лайтовое фэнтези и книжки на вечер, чтобы восстановить равновесие и избавиться от аллергии на литературу сложнее Гарри Поттера.
Но да ладно. Надо же что-то сказать о самой книге. На ней должно быть жирно напечатано предупреждение то ли о переводчике, то ли о стиле автора. По-моему, текст прогоняли десятки раз через гугл-переводчик. Чтоб вот с английского на русский, затем на какой-нибудь китайский, снова на русский и так перебираем дочерта версий. Далее даем переписать это в едва читаемые предложения госпоже Спивак. Полученный шедевр выдаем зачитывать полуграмотному гопнику и записываем на слух итоговый вариант. Осталось только издать под привлекательной обложкой. Читаем, наслаждаемся.
Все 423 страницы, не считая примечаний, я проводила подсчет страниц и уговоры. Еще сотня и бросим нахрен. Уже начала ведь, может остальные еще хуже, давай еще сотку. Всего двести осталось, ну. Два часа, чего там читать. В смысле, теракт уже был?! Никто не сдохнет? Да вашу ж мать! Еще сотка, ты сможешь. Что, простите? Исламские Миша и Гриша? Из Бобруйска? Вайнот. Эту книгу все равно уже испортить невозможно. Уже конец? Правда конец? О чем это было? Что писать в рецке? А главное, кто тот сумасшедший, что захотел это прочитать первым.
Так что, я вынесла из этого шедевра от литературного мира две вещи. Надо запомнить переводчика, чтоб не столкнуться никогда с иными его творениями. И фамилией Пинчона можно ругаться. Она просто создана для этого. По крайней мере, в моей голове она еще ни разу в цензурном контексте не помянулась.
7727
Аноним9 марта 2018 г.Ночь, длительность которой нельзя выбрать в настройках.Читать далееНе советую читать Пинчона, если хочется чего-то именно про 11 сентября. Пусть в аннотации написано, что книга как раз про это, пусть башни-близнецы на обложке, но упомянут их ближе к концу первой четверти книги. Сам терракт случится, когда пройдёт уже половина. Но текст пронзён этой идеей, набит отсылками, базируется на ней. Однако, не ждите кроваво-огненных подробностей, свидетельств очевидцев или чего-либо документального. Ничего этого тут нет.
Не рекомендуется читать Пинчона, если не готовы разбираться в смешении тем. Он забросил в котёл «Края» множество ингридиентов. Расследование мелких и не очень финансовых преступлений. Спец-службы, спец-финансирование, спец-убийства. Опасные махинации. Отношения детей и отцов, детей и матерей, отцов и матерей, мужчин и женщин. Еврейская кухня, американские традиции, русское мороженое и русская мафия - в этой книге нашлось место почти всему. Если взялись, просто не удивляйтесь. Или удивляйтесь - так читать интереснее.
Не стоит читать Пинчона, если вас совсем не интересует тема «доткомов». Компаний, завязанных на работе с Интернетом, иными словами. Из всех тем, которые упоминались в предыдущем абзаце, эта - почти главная. Я сказала почти, потому что сложно быть полностью уверенным. Так или иначе, Пинчон писал и про мелкие/большие компании кибербезопасности. Про особенную, просто роскошную систему виртуальной реальности, у которой есть своя, необычная логика. Про оптоволокно, про начинающий развиваться Интернет. И про гиков. Множество гиков, про которых отдельно.
С осторожностью читайте Пинчона, если путаетесь в персонажах. Их откровенно много, все они странные, а имена непривычны и могут не сразу запомниться. Потом, конечно, понимаешь, что они все невероятно разные. От главной персонажки - Максин Тарнов, обаятельной и находчивой, носящей в дамской сумочке настоящую Беретту, до симпатичных русских мафиози/бывших военных/загадочных персонажей. Почти архетип злодея в качестве главного антагониста прилагается. И когда вся большая компания начинает взаимодействовать между собой - становится жарко.
Лучше не читать Пинчона, если не готовы к горячим подробностям. «18+» на книге должно бы предупреждать не только о нецензурной лексике, которой, кстати, не так уж и много. А секса в тексте хватает, иногда странного. Хотя, по Пинчоновским меркам, наверное, норм.
Категорически не рекомендуется читать Пинчона, если не готовы к взрыву мозга. Если полуотключить его и листать странички, рискуешь запутаться. Или вообще ничего не понять. Текст перенасыщен деталями и обильно сдобрен сленгом. Бывают моменты, когда кажется, что исчезает... не гравитация, нет, логика. И персонажи носятся по ГНЙ, Городу Нью-Йорку, который сам будто отдельный персонаж. И происходят странные события, и нужно перечитывать или вчитываться, чтобы понять. Но в результате понимаешь, как всё здорово. Как много нужно было работать, чтобы создать такой разноплановый, мощный текст, связать все нити друг с другом, пропитать их бензином и поджечь.
Временами текст был очень грустным. Временами я громко смеялась. Но ни разу не было скучно.Забудьте все выделенные курсивом фразы. Почитайте Пинчона. Вдруг вам понравится.
И в полутьме ПодБытия появится ещё один персонаж.7360
Аноним25 февраля 2020 г.Читать далееОххххххххх
⠀
Пока я продиралась через «Край навылет», с меня сошло семь читательских потов. Не такой уж я герой, просто в отпуске у меня не было с собой другой книги.
⠀
Ходят легенды, что на самом деле сложен не язык Пинчона, а его мышление. Но русскоязычные читатели вряд ли об этом узнают, потому что сквозь угловатую, странную лексику перевода продерутся немногие. Вас ждут гиковский сленг, англицизмы, названия еврейских блюд и какой-то марсианский синтаксис. И всё это практически в полном отсутствии редакторских сносок и пояснений (это в постмодернистском романе-то). Я не бралась сравнивать, как оно там в оригинале, но уже даже адаптация самого названия «Bleeding Edge» видится мне сомнительным переводческим решением.
⠀
Но по ходу дела роман даже увлёк меня атмосферой штатов накануне 9/11: финансовые воротилы, постдоткомовские айтишники, арабские террористы и русская мафия (фанатеющая по отечественному мороженому и «Ежику в тумане»). Ведь, как говорит нам Пинчон, паранойя – приправа на кухне жизни, слишком много её не бывает61,4K
Аноним21 октября 2021 г.Читать далееО чем же все-таки этот роман?
Мнений на этот счет много. Мое такое - это роман о "рабстве" в городе со статуей Свободы.Средних лет женщина Максин - независимый аудитор и расследователь финансовых махинаций . Год ее жизни - в основе полудетективной фабулы романа.
Максин ничем не выделяется из миллионов жителей Нью-Йорка, она - его аутентичный продукт ментально и физиологически. Почему же Пинчон выбрал ее на главную роль в романе? Предполагаю, что из-за очевидной легкости вплести в тему расследования финансовых махинаций множество более мелких подтем и сюжетов, в том числе и тему 11сентября.
Интересно ли получилось? Для меня - нет. И прежде всего по причине неинтересности самой Максин. Она - олицетворение того жуткого жаргона, который использует вместо нормального языка.
Вообще в романе Пинчон явно переборщил со сленгом и жаргоном, поэтому от текста подташнивает . Это тот случай, когда цветов много и они напоминают силос.Так кто же тот "поработитель" жителей города со статуей Свободы ? И о чем ничего не расскажет Нью-Йорк ? ( как написано в эпиграфе к роману)
Нью-Йорк у Пинчона - город на краю темной зоны "пауков и ботов, что однажды и так не вовремя кинутся на него, незаконно захватят во имя проиндексированного мира". Сейчас город и горожане - на краю , " но с каждым днем больше лузеров, чем юзеров, клавы и мониторы превращаются в ворота на веб- сайты и только, на которые Руководство желает всех подсадить, покупки, игры, дрочка, бесконечная потоковая дрянь..."
Пока еще им доступна команда "Отменить". Но проблема в том, что " рабы не знают, что они - они"!
Впрочем, есть личности, осознающие опасность края, к которому они приблизились . Например, Эрик : "...Нами играют, Максин, и игра подстроена, и она не закончится, пока интернет - реальный, который греза, который перспектива - не уничтожат."Такая вот альтернатива у Пинчона!
Интересная тема, да и типажи в романе встречаются яркие. Но в целом всё в тексте литературно нестройно, сильно намусорено, мысли и фразы брошены на полуслове, а читатель то и дело рискует сорваться с края и ... навылет!5939
Аноним31 октября 2024 г.Америка, сленг и перевод, или "зачем это всё?"
Читать далее"Что я только что прочитал"(тм)
Аннотация сразу показывает нам, что найдут главные герои в конце. Но в течение практически всего романа ничего об этом не известно, и иногда ты порой даже запутываешься, кто на ком стоял и зачем вообще всё происходит.Особенно затрудняет понимание перевод. Он затрудняет это понимание даже не обилием сленга (тут-то ладно, художественный приём автора), а непонятно зачем переведёнными именами собственными (вы, например, смотрели сериал "Икс-досье" или слушали группу "Мырг-182"? Точно смотрели и слушали, но ни за что не узнаете их в гриме!) и дословным переводом фразеологизмов (а сюжетом это ваще-то не обосновано). Переводчик при этом как будто именитый, с большим послужным списком, и даже есть пассажи, на это указывающие, но... Выглядит как плохой машинный перевод с элементами нормального.
Впрочем, если продраться сквозь непонятно зачем выстроенную лишнюю стену непонимания с читателем, лучше не становится. Сюжетный приём как будто обычный - образ главной героини на фоне крупных событий + описания и рассуждения об окружающей реальности. В течение сюжета героиня неоднократно задаётся вопросом "а зачем я продолжаю это делать? А зачем вот это щас я сделала?" Читаешь и думаешь - правда, а зачем? Слышь, главная героиня, я вообще не врубаюсь, что ты и зачем! Образы и мотивации остальных персонажей довольно понятны и очевидны. Если это художественный приём - то, наверное, неплохой, но на фоне много чего остального теряется.
Сюжет... Ну, не уверена, что есть сюжет. Есть портретная галерея и набор зарисовок о городе и в какой-то степени стране/мировоззрении. Всё это пытается как-то нанизаться на нитку единства действия, но держится на ней слабовато и иногда отваливается, рассыпаясь скорее в сборник рассказов, нежели в единый роман. Некоторые сцены показались мне даже вставленными ровно затем, чтобы показать именно эту грань окружающего мира, а к "сюжету" они имеют отношение слабо.
Вообще, если б это был и правда сборник рассказов о героине или её окружении, возможно, было бы легче читать. Но желательно в более адекватном переводе.
4172
Аноним11 апреля 2018 г.11 сентября? Нет...не об этом
Читать далееОднажды, теплым (нет) весенним днем я решила что хочу узнать побольше о трагедии 11 сентября. Как раз в это же время книга Пинчона появилась в подборке. Предвкушая интересно чтиво, я обложилась попкорном, фильмами о башнях близнецах, начала читать книгу и.... с побежала искать словарь.
Никогда в жизни не читала ничего более непонятного. Почти каждую страницу мне приходилось обращаться к словарю или интернету и искать значение каких-то фраз. Чтение, которое обещало быть интересным вдруг превратилось в тяжкий труд. Я запуталась в героях и их взаимоотношениях. Кто...откуда...зачем...виртуальность и реальность...
После прочтения, единственное что я хорошо запомнила это общее представление о Нью Йорке. Все остальное, к сожалению, смешалось в одну кашу.
Может быть, я просто не доросла до подобной литературы, лучше вернусь к чему-то более легкому.4359