Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Bleeding Edge

Thomas Pynchon

  • Аватар пользователя
    Аноним25 февраля 2020 г.

    Оххххххххх

    Пока я продиралась через «Край навылет», с меня сошло семь читательских потов. Не такой уж я герой, просто в отпуске у меня не было с собой другой книги.

    Ходят легенды, что на самом деле сложен не язык Пинчона, а его мышление. Но русскоязычные читатели вряд ли об этом узнают, потому что сквозь угловатую, странную лексику перевода продерутся немногие. Вас ждут гиковский сленг, англицизмы, названия еврейских блюд и какой-то марсианский синтаксис. И всё это практически в полном отсутствии редакторских сносок и пояснений (это в постмодернистском романе-то). Я не бралась сравнивать, как оно там в оригинале, но уже даже адаптация самого названия «Bleeding Edge» видится мне сомнительным переводческим решением.

    Но по ходу дела роман даже увлёк меня атмосферой штатов накануне 9/11: финансовые воротилы, постдоткомовские айтишники, арабские террористы и русская мафия (фанатеющая по отечественному мороженому и «Ежику в тумане»). Ведь, как говорит нам Пинчон, паранойя – приправа на кухне жизни, слишком много её не бывает

    6
    1,4K