Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Bleeding Edge

Thomas Pynchon

  • Аватар пользователя
    Аноним10 марта 2018 г.

    Каков вопрос, таков ответ.

    Хочу начать с того, что уточню свою оценку книги. Если бы я читала её в оригинале, это была бы твердая 4,5. Но поскольку мне достался перевод - то вот как раз последнему я ставлю 2. Так исковеркать оба языка ещё никому из переводчиков на моей памяти не удавалось. Посередине тройка и вышла. Почти как в школе.

    Ну а теперь давайте начнем.


    Тот страшный день мог быть намеренно сконструирован как предлог для навязывания какой-то "оруэлловской" войны и чрезвычайных декретов, под которыми мы скоро заживем.

    В описании к книге ключевым моментом для событий дается 11 сентября 2001 года. По сути же оказывается, что эта дата - скорее эпилог всех происходящих действий.
    Главные герои - Максин со множеством фамилий (это не значит, что она шпионка мирового масштаба, лишь её сложную систему личных взаимоотношений) и Николас Виндуст. Она - расследует факты мошенничества в мелком размере, в частном порядке. Он - широко известная личность в узких кругах, чин по чину - с темным прошлым, карьерной лестницей, каждая ступень которой ярко красного цвета от количества крови. Все остальные вокруг - лишь круг второстепенных действующих лиц.

    И вот однажды расследования обоих сводят их вместе, отправной точкой оказывается Гэбриэл Мроз - человек, скупивший пол-Америки, той её части, что строится на нёрдах, гиках, в общем всех тех, кто имеет хоть малейшую ценность в мире технологий.


    Что может скрываться за таким фасадом, когда тут насквозь один фасад?

    Максин копает, копает, копает, и докапывается, что этот человек успел прикупить очень многих для себя, включая её собственного зята. И ей это перестает это нравится.


    Максин не считает себя особо робкого десятка, она приходила на благотворительные сборища в неправильных аксессуарах, за границей ездила в прокатных машинах с инопланетными передачами, одерживала верх в препирательствах со сборщиками долгов, торговцами оружием и окончательно сбрендившими республиканцами - без особых сомнений, как телесных, так и духовных.

    Кстати, о сборищах. В книге читаешь о них постоянно - начиная от небольших домашних вечеринок до бала гиков и Хэллуина. Это тоже показательно: американцы - нация социальная. Таких вот ремарок обнаруживается немало. Однако они не восторженны, точнее не только восторженны. Автор очень трезво оценивает своих сограждан.
    Вся книга написала таким "околозаборным" языком, герои во многом не сдерживают свои познания мата, зачастую не могут связать свои мысли в аккуратную фразу. И при этом почти все знатоки классики американской и не только литературы, музыки и кино. Там даже дети любят оперу.
    А вдобавок, в описании всех окружающих героев людей с непринужденностью показаны люди настолько разных мест происхождения. Ярлыки вроде "он же техасец", "коп - итальянец". Но вот что удивительно - всё это звучит совсем не оскорбительно! Сама Максин щеголяет еврейскими словами посреди предложений (читателю остается только догадываться, что многие из них означают). Отдельно выписаны русские герои, пусть и бандиты, "падонки", как обозначает их переводчик. Но все они порой такие милые.


    Максин слышит конвульсивные всхлипы и заглядавает на переднее сиденье - там Миша и Гриша, оба со слезами на глазах, нижние губы дрожат.
    • А им, э-э, он тоже нравится?

    Игорь нетерпеливо трясет головой: - Ёжики, это русское, не спрашивайте.

    (Вот настолько популярен Ёжик в тумане).
    Все ниточки, раскинутые в начале, середине и конце книги, все события сходятся в одной, небызизвестной дате. А потом клубки разматываются, расходятся по тем точкам, от которых начали свой путь. И сразу все становится понятнее. Хотя о многом можно было подозревать заранее. Сначала тебе интересно читать, потом ты начинаешь ненавидеть этот вихрь событий, за которым не успеваешь. Затем ты всё понимаешь. Потом происходит 11.09.01.
    А после прочтения остается ощущение. Люди возвращаются к жизни, кого-то будут оплакивать, кто-то будет смеяться.


    Отчего эти парни выбрали приходить, работать суточными сменами, а потом продолжать работу, и дальше бросаться в те тряские руины, прожигать сталь, выводить одних в безопасные точки, вытаскивать части кого-то ещё, в итоге болеть, мучиться кошмарами, никакого уважения, смерть?

    И как-будто ничего слишком значимого и не происходило.


    Ручные тележки близко не подъезжали, поэтому утро началось с гораздо меньшим удобством -
    народ вынужден был идти на работу без привычного кофе, плишек, пончиков, бутылок воды...

    Просто это вот такая вот современная реальность.

    P.S. Для тех, кому интересно, отчего же мне так не понравился перевод. Во-первых, это перевод того, что переводить не нужно. Например: Тайгер Вудс стал Тигром Вудсом (отчего же не Тигром Лесным? Переводили бы уж до конца), Скрудж МакДак (помните этого мультяшного персонажа?) - Скруджем МакУткой.
    Во-вторых, это НЕперевод того, что как раз стоило бы перевести. Всем знакомо слово шринк, например? Да, я, например, знаю, что это сленговое американское название психотерапевта, но уверена процентов на 80, что далеко не каждый читатель с этим словом знаком. А лезть в словари, чтобы пытаться найти значение слова американского английского, написанного по-русски - то ещё удовольствие.
    В общем и целом, впечатление от перевода осталось неприятное, как будто переводчик попытался затмить собой автора, "смотрите, как я умею!". На мой взгляд, получилось плохо.

    11
    559